版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthat
memoryitselfisnotgeneticallydetermined,led
Ericssontoconcludethattheactofmemorizingis
moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.
詞匯突破:cognitive認知的(后天習得的)
Intuitive先天的
和以上這組單詞概念相同的表達還有:
Nature先天;nurture后天;born;先天的;
made后天的;innate天生的;Acquired后天習得;
Determine決定
Coupledwith相當于and,想類似的表達還
有alongwith;combinedwith等。
主干識別:句子的主語是Thissuccess和later
research;謂語是led;賓語是Ericsson;不定式短語
toconclude做狀語;主干結構是:thissuccessandlater
researchledEricssontoconcludethat...
其他成分:在research后面接一個現在分詞短語做后
置定語,在這個現在分詞短語中that引導的從
句做showing的賓語;在不定式短語中that引
導的從句做conclude的賓語;more...than結構
翻譯為與其說,不如說。
微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且
是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;
把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解
析其他成分。
譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天
決定的研究使愛立信總結道,記憶的行為與其
說是一種先天的行為不如說是一種習得的行
為。
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects
andtofigureoutnumericalpatternssuitsoneto
answerquestionsthathaveeludedsomeofthebest
poetsandphilosophers.
詞匯突破:visualize想象
Figureout發(fā)現和找出
Suits使…適合
主干識別:句子主語是由how引導的一個主語從句,
it是句子的形式主語;句子主干為:How...isnot
obvious.
在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是
one;
其他成分:狀語為toanswer...主語后加上兩個動詞不
定式做后置定語;動詞不定式中的賓語
questions后面接一個that引導的定語從句。
難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導的主語
從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.
譯文賞析:構思物體和找出數字模型的能力是如何讓
一個人去回答那些連最好的詩人和哲學家都回
避的問題的,這點我們還不是很清楚。
3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat
test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen
toguessorwhatquestionstoskip.
【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經歷)
名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears
andSweat”(丘吉爾演講)
sweatandtoil(汗水和辛苦)
Hesucceededafteryearsoftoil.(他經歷
數年的辛勞之后成功了)
SAT美國高考全稱為scholastic
assessmenttest學術性評估測試
testify證實
matter這里是動詞,重要;sthmatters
事情很重要;
【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句
子謂語,that引導一個賓語從句;
【其他成分】that引導的賓語從句中test-takingskill
為主語,matters做謂語,whether引導一個狀語從句
【譯文賞析】任何一個曾經辛苦的經歷過SAT考試的
人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知
道什么時候去猜還是知道什么問題應該跳過。
【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoany
extentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit's
individuaFswillingnesstocooperateorteamworkspirit
ofagroup.
3.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-class
familythatoncecouldcountonhardworkandfair
playtokeepitselffinanciallysecurehasbeen
transformedbyeconomicriskandnewrealities.
【詞匯突破】counton依靠;
fairplay公平競爭
【主干另ij】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeen
transformed主干是主謂結構被動態(tài);
【其他成分Jthatoncecouldcountonhardworkandfair
playtokeepitselffinanciallysecure定語從句修飾
middle-classfamily;Duringthepastgeneration和by
economicriskandnewrealities做狀語;
【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子
主語,謂語是hasbeentransformed;Duringthepast
generation和byeconomicriskandnewrealities為狀
語;that引導一個定語從句,that在從句中做主語,
謂語為couldcounton,賓語為hardworkandfair
play;tokeepitselffinanciallysecure為狀語。
【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子
在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。
【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經依靠
辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財政收支安全的
美國中產階級家庭已經被經濟風險和新的現實所改
變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)
5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,
suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"a
touchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecise
science.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
【詞匯突破】steer指揮,控制
precise精確的
【主干識另ll】Muchofthelanguagemakesitsoundlike
precisescience.主+謂+賓+賓補結構
【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞
短語做后置定語修飾thelanguage;suchas"steeringthe
economytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”形
容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguageo
【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子
在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。
【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如”
操縱經濟軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽起來
像是一門精確的科學。沒有什么比這更遠離實際情況
的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此用來
表示強烈的反對這與icann'tagreewithyoumore有
異曲同工之妙)
【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說
的方法來進行翻譯,在肯定和否定之間進行轉換。可
以參考下面的兩個例子:
(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機會難
得。
(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經
常發(fā)生。
【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcould
befurtherfromthetruth.
6.0nanotherlevel,manyinthemedicalcommunity
acknowledgethattheassisted—suicidedebatehasbeen
fueledinpartbythedespairofpatientsforwhom
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof
dying.
【詞匯突破】agony痛苦
despair絕望
prolong延長
【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many
作為代詞表示很多人,或者很多個體)
【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedical
community做定語;theassisted—suicidedebatehasbeen
fueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;
特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解
為由于,因為,加劇的意思;
為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結構
AisfueledbyB理解為:
A是結果;B是原因
例句:
China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.
【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhom
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof
dying.定語從句修飾patients;定語從句還原為一個獨
立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthe
physicalagonyofdyingforthem.這個句子中的them
和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作
者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要
分譯的。
這句話在定語從句的前世和今生:
suicidedebatehasbeenfueledinpartbythe
despairofpatients.
Themodernmedicinehasprolongedthe
physicalagonyofdyingforthem.
(兩個句子中出現了共有的名詞patients和them,于是
them被換成了whom;forwhom一并提前。)
【難點揭秘】同樣是隔離結構在閱讀的過程中給我們
帶來不舒服的感覺,inpart放到了fueled和by之
間,inthemedicalcommunity放至!J了many和
acknowledge之間。
【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承
認,關于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因為病人
的絕望情緒,對病人來說,現代醫(yī)學已經延長了死亡
的生理的痛苦。
【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducational
establishmentacknowledgethatthedebateonthe
rankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythe
despairofgraduatesforwhomthediscrimination
broughtbytherankingofuniversityhasputmore
obstaclesontheirjobhuntingway.
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof
sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory
training,andcanbeillustratedintermsofthe
developmentofgeologyintheUnitedkingdom.
【詞匯突破】illustrate例證;
intermsof根據,以…為依據;
【主干識另U】Thetrendwasmostobviousandcanbe
illustrated.主系表結構兩個并列的動詞
【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,in
termsofthedevelopmentofgeologyintheUnited
kingdom為狀語。
【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalor
laboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。
【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的
位置都不是在開頭和結尾,而是放在了中間部分,這
樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我
們在寫作的過程中就可以靈活的運用:basedespecially
on這樣的表達了。
【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數學或實驗
室訓練為基礎的自然學科領域中表現的最為明顯,并
且可以用英國地質學的發(fā)展作為例證來說明。
【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現了前
面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。
8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe
aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical
procedures“thatmayprolongandevendishonortheperiod
ofdyingasthetwinproblemsofend—of—lifecare.
【詞匯突破】undertreatment治療不足
aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁
的3.有進取精神的;有干勁的4.大膽的
dishonor使丟臉,使受恥辱
medicalprocedures醫(yī)療手段
【主干識別】Thereportidentifies...and...asthetwin
problemsofend—o^-lifecare主謂賓賓補結構;theunder
treatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualand
forcedmedicalprocedures^thatmayprolongandeven
dishonortheperiodofdying為并列的賓語成分。
【微觀解析】thatmayprolongandevendishonorthe
periodofdying為定語從句修飾ineffectualandforced
medicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞
prolonganddishonor做謂語。
【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后
半部分加上了一個定語從句進而使identify和as之間
的距離拉大,產生了閱讀障礙。
【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延
長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和強制的醫(yī)療
手段確定為臨終關懷的兩個問題。
報告確定了臨終關懷的兩個問題,一是對疼痛處理不
夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不
體面的那些無效和強制的醫(yī)療手段。
【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:
dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡的階
段受到恥辱??梢赞D譯為:讓病人死的不體面。中文是
習慣是以人為主體的。還有就是medicalprocedures表
示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。
9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelement
ofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartofthe
academicestablishmentmerelysilly,butthatis
nonethelessthecase.
【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的
establishment機構,建立
nonetheless但是
case事實,實情
【主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系
表結構
【其彳也成分】thatlearningshouldhaveinitanelement
ofinspiredplay同位語從句修飾notion;主干為that
learningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂
結構;init為狀語。tothegreaterpartoftheacademic
establishment狀語。
【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀
語和同位語從句使句子結構變得復雜。很多同學會對
but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是需
要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。
但是兩個句子之間的轉折關系并不是像but所表達的
那樣強烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉折關系,
因此使用nonetheless轉折副詞,表明轉折的意味并不
強烈。這里的but也可以換為ando
【譯文賞析】大多數的學術機構認為在學習中加入有
啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確
實常常發(fā)生的。
【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結構,我們
也可以翻譯為:“對于大多數的學術機構而言”,但是
翻譯為中文的主謂結構更簡潔,thatisthecase如果翻
譯為這就是事實,沒有能表達出準確的句意。就正如
邁克爾杰克遜的紀念電影thisisit我們翻譯為:就是這
樣。
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor
computersintheclassroomonthebehalfofstudents"
careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe
classroomforbroaderreasonsofradicaleducation
reform.
【詞匯突破】arguefor支持
argueagainst反對
onthebehalfof二onbehalfof代表
careerprospects就業(yè)前景
radical徹底的,根本的,激進的
【主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.
主謂賓結構
【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomon
thebehalfofstudents'careerprospects和arguingfor
computersintheclassroomforbroaderreasonsofradical
educationreform現在分詞短語分別修飾兩個those
作后置定語。
【微觀角舉析】arguingforcomputersintheclassroomon
thebehalfofstudents5careerprospects相當于whoargue
forcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents5
careerprospects
【難點揭秘】dividethose...andthose...在兩個those
后面加上了很長的修飾成分造成了結構識別的困難。
【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機進課堂的
人分為兩類:一類人是從學生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,
另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛
的理由。
【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把arguingfor
computersintheclassroom放到了those前作漢語中的
前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合
中文的表達習慣。)
1.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,
a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote
thatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistics.
【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)
anecdote軼聞,趣聞
statistics數據(還有一個我們不熟悉的意
思:表格)
picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,
形勢
【主干識別】Thereisadisjunction.
【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,
says插入語;betweenthemassofbusinessanecdotethat
pointstoaleapinproductivityandthepicturereflected
bythestatistics后置定語修飾adisjunction.
【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteand
thepicture;為定語的主體部分;thatpointstoaleapin
productivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics修
飾statisticso
【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別
的難度,尤其是在between...and...結構的識別中由于
加入了定語從句使其難于理解。
【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產力飛躍
發(fā)展的商業(yè)佚事和數據所反映的情況之間存在著脫
節(jié)。
【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,
這樣更符合中文的習慣:有大量表明生產力飛躍發(fā)展
的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特.魯賓認為現實的數據表
明的情況并不能支持這些傳奇
12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactual
biomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offish
speciesinparticularpartsoftheocean,butrather
changesinthatbiomassovertime.
【詞匯突破】estimate估量,評估
not...but不是...而是....
【主干另ij】Theirmethodsdonotattempttoestimate
theactualbiomassbutchanges.
【其他成分】括號中的內容對biomass進行解釋和說
明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置
定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語
修飾changes;
【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和
changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中往往
會由于長定語的分割而產生閱讀的障礙;
【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特
定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估計
出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。
【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應
該做符合中文習慣的調整。
13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintensely
powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut
actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleep
andfeelbetter.
【詞匯突破】authority權威
harness使...停止的意思;和stop可以互換
但是更加正式的表達;還有一個單詞是curb,
這個單詞表示控制的意思相當于control,原
意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。
conscious有意識的
intenselypowerfulmentalevent在原文中就等
于dreams;
【主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;
【其他成分】賓語從句的主干是theseintensely
powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut
actuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞not
only...butalso…連接兩個并列的動詞harnessed和
brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語
【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。
【譯文賞析】而一名頂級權威認為,這些極其強烈的
大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的
控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。
14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsaving
utility,theywillhavetooperatewithlesshuman
supervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsfor
them-selves—goalsthatposearealchallenge.
【詞匯突破】utility運用
supervision監(jiān)管
【主干識別】theywillhavetooperateandbeabletomake
afewdecisions.并列的兩個謂語由and連接;
【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageof
laborsavingutility)犬語;withlesshumansupervision狀語;
atleast狀語;goalsthatposearealchallenge整個句子的
同位語。
【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;
【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別
需要關注。
【譯文賞析】但是如果機器人能在下一個階段達到節(jié)省
人工的運用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,
而且還要至少能夠自己做出幾個決定-這些目標才會帶
來真的挑戰(zhàn)。
【翻譯點撥】對于thenextstageoflaborsavingutility的
處理,如果直譯就是:如果機器人要達到節(jié)省人工的運
用的下一個階段在,這樣的表達不僅拗口而且難懂,就
是典型的死譯,所以把定語轉譯為狀語。
15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychanging
sceneandimmediatelydisregardthe98percentthatis
irrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthe
sideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousface
inabigcrowd.
【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;
disregard拋棄,丟棄
irrelevant不相干
instantaneously立即
winding蜿蜒曲折的
suspicious可疑的
【主干識別】thehumanmindcanglimpsearapidly
changingsceneandimmediatelydisregardthe98percent
并列的兩個動詞glimpse和disregard
【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;
focusingonthemonkeyatthesideofawindingforest
roadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現在分
詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語
humanmind。
【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface
為focuson的并列賓語
【難點揭秘】動詞的并列在主句中出現;而在現在分
詞短語中出現并列賓語;
【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一
個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關信息,
而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者
在茫茫人海中的一張可疑的臉。
16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsover
thelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyan
increasingemphasisontheprimacyofresearch,butalso
achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptable
researchpaper.,
【詞匯突破】reveal揭露
constitutes包含
primacy重要性,首要地位
【主干識另II】Acomparisonrevealsnot...butalso…主
謂賓結構
【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修
飾comparison,overthelastcenturyandahalf定語修飾
publications,anincreasingemphasisontheprimacyof
research賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutes
anacceptableresearchpaper并歹(J賓語
【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyof
research其中ontheprimacyofresearch修飾emphasis;
research修飾definition;what引導一個賓語從句作of
的賓語,what為賓語從句中的主語。
【難點揭秘】出現并列的賓語并且在賓語中的定語又
出現一個賓語從句,這樣就增加了句子的復雜性,并
且在句中出現了好幾個動態(tài)名詞。
【譯文賞析】將過去一個半世紀英國地質學領域的出
版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現不僅對科研的主導
地位的強調不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所
包含的內容的定義也有所變化。
【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是
comparison,還有一個為emphasis,其中還有一個動
態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,
并增加概說的主語“我們”。
17.Ibelievethatthemostimportantforcesbehindthe
massiveM&Awavearethesamethatunderliethe
globalizationprocess:fallingtransportationand
communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriers
andenlargedmarketsthatrequireenlargedoperations
capableofmeetingcustomersdemands.
【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表
示合并和兼并的意思為經濟術語。
underlie構成…的基礎;導致…發(fā)生。例如:The
socialproblemsunderlyingthesecrisesremain
unsolved.(引起這些危機的社會問題尚未解決。)
tradeandinvestmentbarriers貿易和投資壁壘
globalizationprocess全球化進程(可以作為寫作
詞匯使用)
【主干識別】Ibelievethat+賓語從句
【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassive
M&Awavearethesame為賓語從句主干;thatunderlie
theglobalizationprocess為定語從句;“:"后為對forces
的解釋;
【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationand
communicationcosts,以及l(fā)owertradeandinvestment
barriers和enlargedmarkets后面接一個定語從句that
requireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:
capableofmeetingcustomersdemands
【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并
列連詞較多使其解析較難;
【譯文賞析】我認為巨大的并購浪潮背后的最重要的推
動力和促進全球化進程的力量是一樣的:即降低交通運
輸成本,逐漸減少貿易投資壁壘,以及為能滿足消費者
需求而大幅度拓展得市場。
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof
sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory
training,andcanbeillustratedintermsofthedevelopment
ofgeologyintheUnitedkingdom.
【詞匯突破】illustrate例證;
intermsof根據,以...為依據;
【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbe
illustrated.主系表結構兩個并列的動詞
【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms
ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀
語。
【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalor
laboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。
【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位
置都不是在開頭和結尾,而是放在了中間部分,這樣給
我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫
作的過程中就可以靈活的運用:basedespeciallyon這樣
的表達了。
【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數學或實驗室
訓練為基礎的自然學科領域中表現的最為明顯,并且可
以用英國的地質學發(fā)展作為例證來說明。
【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現了前面
所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。
18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat
scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingand
howtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe
necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhile
theothereyeisonthemicroscope.
【詞匯突破】auditors審計人員
distract分散注意力
[主干識別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓
語從句.形式主語從句
【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknow
exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere
shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingone
eyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.賓語從句。
【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從
句主干;whoknowexactlywheretheyaregoingand
howtheywillgetthere定語從句修竹口scientist;where
theyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中
know的賓語從句;bythenecessityofkeepingoneeye
onthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister
修飾thenecessity作定語。whiletheothereyeisonthe
microscope狀語修飾keepingo
【難點揭秘】主語從句中出現定語從句,定語從句中
出現并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了。
【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準備
做什么、怎么做的科學家不應該因為必須一只眼盯著
收銀機,另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
【翻譯點撥】by短語在句子中是充當狀語,翻譯為原
因,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere處
理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達符合中文
的習慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么
去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。
今天請同學們復習第8句:
Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe
aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical
procedures^^thatmayprolongandevendishonorthe
periodofdyingasthetwinproblemsofend—of-life
care.
報告確定了臨終關懷的兩個問題,一是對疼痛處理不
夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的
不體面的那些無效和強制的醫(yī)療手段
同時有同學問了一個比較好的句子我也給大家一起分
析了,學有余力的同學可以看看,鼓勵大家都問問題:
Inaway,ourpeculiarlyAmericanfailuretocometo
termswithDarwin'stheoryandwhatit'sbecomesince
1859isasignofsomethingbroader:ourfailuretocome
totermswithscienceandtheteachingofscience.
主干分析:
Ourfailureisasignofsomethingbroader
其他成分:
tocometotermswithDarwin'stheoryandwhatit's
becomesince1859定語修飾failure;
:后的內容解釋說明something;
難點分析:
句子有一個固定詞組:cometotermswith向…妥協,
接受
翻譯:
從某種程度上講,我們按照特有的美國人的方式拒絕
接受達爾文的理論以及其在1859年后的變化,就表明
了一些更寬泛的事情:我們未能接受科學和科學的教
育。
翻譯點撥:
Failure不要翻譯成名詞,而翻譯為動詞,未能接受二
拒絕接受。
19.Instead,wearetreatedtofinehypocritical
spectacles,whichnowmorethaneverseeminample
supply:thecriticofAmericanmaterialismwitha
Southamptonsummerhome;thepublisherofradical
bookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;the
journalistadvocatingparticipatorydemocracyinall
phasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivate
schools.
【詞匯突破】hypocritical虛偽的;
spectacles景象
ample充足的
radical激進的,根本的
journalist記者,新聞工作者
advocate支持
participatorydemocracy參與制民主
enrolledin注冊入學,入伍
【主干識別】wearetreatedtofinehypocritical
spectacles主謂結構的被動態(tài)
【其他成分]whichnowmorethaneverseeminample
supply定語從句修飾spectacles;之后列出三種虛
偽的景象的代表人物,舉例說明。
【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:The
spectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其
主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmore
thanever為狀語。代表人物一thecriticofAmerican
materialism(美國物質主義的批評者)witha
Southamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山
莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進
書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-star
restaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因
為激進主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三
thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinall
phasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主
的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivate
schools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學校上
學(私立學校的教育是精英制的,而參與制民主是需
要和大眾貼近的)。
【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后
面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;
【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,
他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物
質主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進書
籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導在人
生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀
于私立學校。
【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocritical
spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的
虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習慣,中文是
多主動,英語多被動,因此句子轉譯為:我們看到了
這些非常虛偽的景象fine處理為非常。
今天復習第10句和11句:
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor
computersintheclassroomonthebehalfofstudents"
careerprospectsandthosearguingfbrcomputersinthe
classroomfbrbroaderreasonsofradicaleducation
reform.
一條無形的界限將支持計算機進課堂的人分為兩類:
一類人是從學生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想
的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。
11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,
a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote
thatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistic正如財長魯賓所說,在表明生
產力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數據所反映的情況之間存
在著脫節(jié)。
2O.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatory
notesthatacertainlinedescribesafightbetweena
TurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhich
theybothfallintotheriver-andthentofindthattheline
consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof
theofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-five
kilograms."
【詞匯突破】explanatory解釋性的
upsetting不安
consistsof包含
【主干識別】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從
句andthentofindthat+賓語從句;形式主語句,句子
主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞不
定式中的賓語從句;
【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertain
linedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarian
officeronabridge賓語從句主干;offwhichtheyboth
fallintotheriver起連接句子作用的定語從句;theline
consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof
theofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredand
eighty-fivekilograms.”是Line的同位語。
【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原
為一'個句子就是:theybothfallintotheriveroffthe
bridge.
【難點揭秘】主語是兩個并列的成分識別并列主語是
一大難點;
【譯文賞析】但當我們先是從解釋性注釋中得知某詩
行講述了一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上
格斗并雙雙掉進河里,而后又發(fā)現該行詩中只充斥著”
撲通,撲通,185公斤重”這類對他們落水時的聲音以
及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。
【翻譯點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句
子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,單
獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分太
長就盡量的單獨翻譯。
21.TheexamplesofVirtualVineyards,A,
andotherpioneersshowthataWebsitesellingtheright
kindofproductswiththerightmixofinteractivity,
hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.
【詞匯突破】interactivity互動性
hospitality友好性
security安全性
【主干識別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主
謂賓結構
【其他成分】ofVirtualVineyards,A,and
otherpioneers作example的同位語;我們把其看作為:
AofB的結構,A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻
譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;a
Websitesellingtherightkindofproductswiththeright
mixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattract
onlinecustomers.賓語從句
【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththe
rightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity現在分
詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWebsite
willattractonlinecustomers.
【難點揭秘】由于出現并列使得主語和謂語之間出現
了較長的修飾,產生隔離,在賓語從句的后置定語中
也出現并列產生隔離,這樣了產生了隔離。
【譯文賞析】像VirtualVineyards,A這
樣的先驅網站表明,一個將交互性、服務性和安全性
合理結合,且銷售正確產品的網站是可以吸引來網上
客戶的。
【翻譯點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof...
的時候翻譯為“像......
復習第二句:
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects
andtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswer
questionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsand
philosophers.
詞匯突破:visualize想象
Figureout發(fā)現和找出
Suits使…適合
主干識別:句子主語是由how引導的一個主語從句,
it是句子的形式主語;句子主干為:How...isnot
obvious.
在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是
one;
其他成分:狀語為toanswer...主語后加上兩個動詞不
定式做后置定語;動詞不定式中的賓語
questions后面接一個that引導的定語從句。
難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導的主語
從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.
譯文賞析:構思物體和找出數字模型的能力是如何讓
一個人去回答那些連最好的詩人和哲學家都回
避的問題的,這點我們還不是很清楚。
22.Theygatherallthedatatheycan,notjust
performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers.
【詞匯突破】statistics數據
寫作過程中可以使用固定詞組:statistics
anddetails
achievers獲得成功的人
【主干識別】Theygatherallthedata.主謂賓結構。
【其他成分】theycan的完整表達為:thattheycan
gather;出于簡潔的考慮省掉了that和gather;notjust
performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers整個部分是data的同位語。
【微觀解析】同位語中第一部分是performance
statisticsandbiographicaldetails;第二個部分為the
resultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers,其中withhighachievers為定語修飾
experiments.
【難點揭秘】同位語部分出現并列現象造成比較冗長
產生閱讀難點。
【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數據,這些數
據不僅包括表現數據和傳記式資料,而且也包括了那
些取得了表現優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結果。
補充一些心理學術語:
biographicalcharacteristics傳記特點
biographicaldata傳記式資料
biographicalinventory傳記式量表
BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄
選傳記式量表
biographicalinventorytests傳記式問卷測驗
biographicalmethod傳記法
biographicalstudy傳記研究
biographicaltypecasestudy傳記式個案研究
復習第三句:
3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat
test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen
toguessorwhatquestionstoskip.
【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經歷)
名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears
andSweat”
sweatandtoil(汗水和辛苦)
Hesucceededafteryearsoftoil.(他經歷
數年的辛勞之后成功了)
SAT美國高考全稱為scholastic
assessmenttest學術性評估測試
testify證實
matter這里是動詞,重要;sthmatters
事情很重要;
【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句
子謂語,that引導一個賓語從句;
【其他成分】that引導的賓語從句中test-takingskill
為主語,matters做謂語,whether引導一個狀語從句
【譯文賞析】任何一個曾經辛苦的經歷過SAT考試的
人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知
道什么時候去猜還是知道什么問題應該跳過。
23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlast
mont
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024深圳建筑抗震加固工程合同范本
- 二零二五年度企業(yè)資源管理平臺續(xù)約協議
- 2025年度二手房交易合同正副本3篇
- 2025年度演藝經紀合同藝人經紀事務及分成3篇
- 2024幼兒園員工勞動合同簽訂與備案操作指南3篇
- 2024年06月福建中國工商銀行福建分行社會招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度木材產業(yè)生態(tài)保護與可持續(xù)發(fā)展合同模板
- 2024模板研發(fā)與場地租賃一體化服務合同范文3篇
- 2025年度煤炭供應鏈居間交易合同協議書3篇
- 2024年項目部與勞務班組安全生產及消防協議3篇
- 有關大學生寒假生活計劃-大學生的寒假計劃
- 2024年01月11129土木工程力學(本)期末試題答案
- 家政公司員工合同范例
- 2025年度安全培訓計劃
- 大學《保險學》期末復習重點及考試試題(單選、多選、名詞解釋、簡答題等)
- 浙江財經大學《政治經濟學》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 山東省濟南市2023-2024學年高二上學期期末考試物理試題 附答案
- 化工行業(yè)生產流程智能化改造方案
- 2024年度太陽能光伏設備購銷合同3篇
- 幼兒園交通安全一校一策方案
- 2023年海南公務員考試申論試題(C卷)
評論
0/150
提交評論