從英語習(xí)語中的動物詞匯差異_第1頁
從英語習(xí)語中的動物詞匯差異_第2頁
從英語習(xí)語中的動物詞匯差異_第3頁
從英語習(xí)語中的動物詞匯差異_第4頁
從英語習(xí)語中的動物詞匯差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從英語習(xí)語中的動物詞匯差異動物詞匯蘊含著豐富的文化信息,是民族文化的重要組成部分。通過地理位置和自然環(huán)境、文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣來分析了解英語習(xí)語中的動物用語,從而正確理解和使用動物習(xí)語,了解中西文化差異。世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,語言與文化密不可分。一個民族文化特點及其在社會生活中各方面表現(xiàn)出的民族心理必定會在語言上得到體現(xiàn)。習(xí)語是承載著最豐富文化內(nèi)涵的語言單位,從習(xí)語中人們可以獲得很多有益的信息:關(guān)于一個民族的地理、歷史、風(fēng)俗、社會觀念和態(tài)度等等。中西習(xí)語語義有相同之處,而差異更多、更突出,習(xí)語語義的差異較為集中地體現(xiàn)了文化差異。在源遠(yuǎn)流長的歷史進(jìn)程中,人類與動物相依共存,有著非常密切的聯(lián)系,因此動物習(xí)語的使用頻率極高,動物詞語的運用往往反映出不同民族的審美情趣。通過比較英漢習(xí)語中的動物詞匯的差異,可以具體了解中西文化差異,了解習(xí)語的文化信息。根據(jù)習(xí)語在表現(xiàn)文化特征方面,可分為三種對應(yīng)關(guān)系:對應(yīng)關(guān)系、半對應(yīng)關(guān)系、不對應(yīng)關(guān)系,我們根據(jù)影響習(xí)語形成和發(fā)展的各種文化因素的不同,具體從以下幾個方面進(jìn)行探討。一、地理位置和自然環(huán)境任何文化都離不開它所處的地理環(huán)境。每種文化都因地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。英國是一個島國,四周被海洋環(huán)繞,水產(chǎn)品豐富,其獨特的地理位置和自然條件孕育的捕魚業(yè)和畜牧業(yè)也對習(xí)語的形成產(chǎn)生了重要的影響。比如說漢語成語“守口如瓶”相對應(yīng)的英語習(xí)語卻是“asdumbasanoyster”。因為英國肯特郡產(chǎn)的oyster(牡蠣)最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;英語中與魚有關(guān)的習(xí)語隨處可見,英國人常用fish來表示各色各樣的人:bigfish(大亨);coldfish(無感情的人);dullfish(枯燥無味的人);poorfish(愚蠢的人);shyfish(羞怯的人);likeafishoutofwater(比喻處在陌生的環(huán)境中感到不自在);drinklikeafish(比喻喝酒喝的很多);haveotherfishtofry(比喻有另外重要的事要做);toteachfishtoswim(教魚游泳)與漢語中的“班門弄斧”有異曲同工之妙。相比之下,“魚”在漢語中卻顯得平淡無奇。中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,講究精耕細(xì)作。牛為農(nóng)之本,在中國被視為農(nóng)民的命根,因此牛多帶褒義?!袄宵S牛”是勤勞踏實的象征,而bull“公?!保谟⒄Z中多是笨拙、野蠻、暴力、兇猛、魯莽的象征。如bullgang=bullworker(一批笨拙的工人),把行動或說話魯莽笨拙,動輒闖禍的人叫abullinachinashop(公牛闖進(jìn)瓷器店,肆意搗亂)。形容力氣大,英語是asstrongasahorse(力大如馬),而不是漢語的“力大如?!保粷h語的吹牛,在英語卻是吹馬talkhorse。英語中除了asstrongasahorse之外,還有許多和馬有關(guān)的比喻用法,例如horselaugh(縱聲大笑)、horsesense(基本常識)。這是因為英國古代主要靠馬耕,中國自古以牛耕為主,他們沒有漢語那么多對牛充滿文化內(nèi)涵的喻用。二、文化背景語言是在歷史發(fā)展的過程中形成的,具有濃郁的民族文化特色。習(xí)語的產(chǎn)生和形成也是在特定的文化背景之下。中國是一個傳統(tǒng)的文化古國,有著一脈相承的華夏文明,而歐洲文明起源于古希臘、古羅馬文明。古希臘、古羅馬的神話傳說和寓言故事是整個西方文明的基礎(chǔ)。由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。龍(dragon)是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。龍(dragon)在漢語中是吉祥高貴的化身,在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?。時至今日,龍在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰?!褒堷P呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍顏大怒”等成語家喻戶曉,但它在英語中卻代表著兇猛邪惡,adragonofwoman的意思就是“兇悍的女人”。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達(dá)漢語中的“龍”這一概念,最好將其譯成theChinesedragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起誤解。英語中用動物詞語作比的成語還有許多是來自神話傳說和文學(xué)作品,其中最多的來自于寓言故事。goat(山羊)在英國人民心目中是淫蕩邪惡的代表,也喻指“好色之徒”。在對英國文化影響巨大的希臘神話中,好色淫亂的“森林之神”Satyr就是長著山羊腿的怪物。英民族人民對goat有厭惡感。英語中swan(鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi);漢文化中象征不吉祥的owl(貓頭鷹)在西方文化中是智慧的象征。在希臘和羅馬神話中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常棲息于她的身旁,因而有aswiseasanowl之說。owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人怕看到它或聽到它的叫聲,認(rèn)為碰上它是倒霉的前兆。漢語的“殺雞取卵”在英語中卻是殺鵝取卵“tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs”。源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉(xiāng)下人,因為發(fā)財心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠(yuǎn)打算。英語用catsanddogs來比喻狂風(fēng)暴雨的情景,toraincatsanddogs就是下瓢潑大雨。這種意思的其中一種說法來自北歐神話,貓和狗都是暴風(fēng)雨神歐?。∣din)的侍從,貓象征大雨,狗象征狂風(fēng),它們一旦出現(xiàn)就意味著狂風(fēng)暴雨的來臨。英語的thedoginthemanger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,沒有傷人也沒有干壞事,卻令人討厭)出自《伊索寓言·槽中之狗》;anassinalion’sskin(披著獅皮的驢子,比喻色厲內(nèi)荏),出自《伍德寓言》;nurseaviperinone’sbosom(姑息養(yǎng)奸),出自《伊索寓言》;thelion’sshare(最大的一份,比喻能從遭遇不幸者那里吸取教訓(xùn))亦出自《伊索寓言》。英語中的“cricket”和漢語中的“蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲。在英語文化中,特別是在英美文學(xué)作品中,蟋蟀大多給人帶來寧靜、舒適的感覺。如莎士比亞的歌劇《亨利四世》中就有“asmerryasacricket”(像蟋蟀一樣快活),而在漢語文化里,蟋蟀所表達(dá)的是一種憂傷凄涼、孤獨寂寞的感覺。蟋蟀叫聲所引發(fā)的憂傷是漢文化中時代流傳的一致形象。三、風(fēng)俗習(xí)慣風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族、社會文化的重要組成部分,反映該民族人們所特有的生活方式和思想準(zhǔn)則。人們時常把某些品質(zhì)或特征與某些動物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人長生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各異。英漢民族的審美角度不同,所以同一動物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。生活在不同區(qū)域、不同民族的人們對于同一種動物會產(chǎn)生不同的思想感情,在漢民族傳統(tǒng)心理中狗是一種下賤的動物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起卑賤惡劣等聯(lián)想。如狗頭軍師專指在背后出壞主意的人;眼看人低指為人勢利瞧一般人不起;嘴里吐不出象牙比喻壞人嘴里說不出好話。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。狗在英語民族里被視作人的伴侶和愛物,與此有關(guān)的詞語多含褒義,并常用來比喻人的生活。例如:bedressedlikeadog’sdinner(穿著時髦);Everydoghashisday(比喻凡人皆有得意日);helpalamedogoverastile(幫助某人度過難關(guān));aluckydog(幸運兒);topdog(身居要職的人)。雖說講英語的人也并非總說狗的好話:Youdog?。氵@狗東西!)Sonofabitch!(狗娘養(yǎng)的!)但這些并不影響狗的Man’sbestfriend(人之良友)的地位。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。magpie(喜鵲)在西方文化中,有“愛嚼舌、傳播小道消息”的內(nèi)涵,即“碎嘴子”。英文中的magpie不但不報喜,而且要報兇,一般認(rèn)為此鳥為不吉的征兆,而討厭它?!癕agpiesthatchatted,noomensoblack.(鵲噪為最壞的兆頭)”。喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象征。如“喜鵲叫,好事到”。一提喜鵲,人們往往想到牛郎、織女的“鵲橋相會”,所以把為他人做媒稱之“搭鵲橋”。peacock(孔雀)英國人看到的是它與人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock(孔雀般驕傲);playthepeacock(沾沾自喜);theyoungpeacock(年輕狂妄的家伙)。而漢族人注重她開屏?xí)r的美麗,孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。bat(蝙蝠)在英美人看來,它是兇惡、丑陋、吸血的動物,對它并無好感可言。由bat構(gòu)成的習(xí)語:asblindasabat(瞎得跟蝙蝠一樣;有眼無珠),crazyasabat(瘋得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(發(fā)癡;異想天開)。與此迥異,在中國的文化傳統(tǒng)中,由于蝙蝠的蝠同“?!敝C音,便有了“福”的象征意義。蝙蝠和桃組成的諧音圖案意為“福壽雙全”,蝙蝠和鹿組成“福祿雙全”。蝙蝠和魚構(gòu)成的圖案用諧音取其“富?!敝?,表明人們對美好生活的憧憬。四、宗教信仰宗教是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教信仰亦對文化產(chǎn)生了重要影響,從習(xí)語中能折射出宗教對語言所產(chǎn)生的影響?!妒ソ?jīng)》對西方文明有著不可忽視的影響,其中的許多典故就成為英語習(xí)語的來源。而中國的宗教信仰就更為復(fù)雜了,從早期的圖騰崇拜再到道教,到漢朝時期,又從古印度傳入我國的佛教,從此,佛教就成為了我國最大的一個宗教。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語中都含有佛教中特有的事物,而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語有aspoorasthechurchmouse(像教堂里的老鼠一樣窮)。漢語中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。羊在中國人的心目中具有吉祥、溫順、文雅、平和的美質(zhì),是五谷豐登、人畜兩旺、國泰民安的象征。西方文化中,sheep與goat有著迥然不同的文化內(nèi)涵?!妒ソ?jīng)》中常用羊來象征或比喻。耶酥自稱為牧羊人,把教區(qū)的民眾稱之為sheep,《馬太福音》中說,就像牧羊人分綿羊和山羊,將綿羊安置在右邊,山羊在左邊一樣,耶穌讓善人在右邊,讓他們永生;讓惡人在左邊,永世受罰。據(jù)此,西方將好人比作綿羊,惡人比作山羊。separatethesheepfromthegoats(分開綿羊和山羊)與喻指壞人或惡行的山羊(goat)區(qū)別開來,象征著上帝對世界和人類的裁決。用sheep形容人性容易迷失,必須依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回頭是岸,所以alost(stray)sheep指誤入歧途的人;sheepwithoutashepherd為烏合之眾;followlikesheep為盲從。如習(xí)語castpearlsbeforeswine(把珍珠拋在豬面前)比喻作無謂的努力,類似于漢語的“對牛彈琴”就出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》第7章第6節(jié)的《登山寶訓(xùn)》(TheSermounontheMount)。Cantheleopardchangehisspots?(豹豈能改變斑點呢?)比喻本性難移,類似于漢語的“狗改不了吃屎”,源于《舊約》中上帝所說;“古實人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習(xí)慣行惡的便能行善了?!币饧磹喝穗y改惡行。這些成語許多都源自《圣經(jīng)》中圣人訓(xùn)諭門徒時的原話,含有豐富的寓意和鮮明的宗教色彩。隨著《圣經(jīng)》的廣泛流傳,它們在語言中固定下來,成為習(xí)語。習(xí)語是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表達(dá)形式之一,是民族文化的瑰寶。了解和弄清英漢習(xí)語的產(chǎn)生及其所體現(xiàn)的文化差異,有助于進(jìn)一步研究、分析和探討英漢習(xí)語中蘊含著的豐富文化知識。而學(xué)習(xí)英語習(xí)語中的動物詞匯,實際上也是學(xué)習(xí)西方文化。對于在母語環(huán)境下學(xué)英語的中國人來說,應(yīng)該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢詞語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論