初中文言文翻譯方法_第1頁
初中文言文翻譯方法_第2頁
初中文言文翻譯方法_第3頁
初中文言文翻譯方法_第4頁
初中文言文翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

初中文言文翻譯方法第一頁,共二十七頁,2022年,8月28日學習目標了解文言文翻譯的明確的要求和掌握幾種實用的技巧。運用方法翻譯課外文段的語句。第二頁,共二十七頁,2022年,8月28日考點透視:1、實詞(a.古今異義b.一詞多義c.詞類活用d.通假字及其他重要實詞。2、虛詞(之·而·以·其·為·于)3、文章理解與人物評價4、文句翻譯:常見文言句式以及文章重點詞句關鍵詞句。第三頁,共二十七頁,2022年,8月28日1、醫(yī)之好治不病以為功。2、陳康肅公堯咨善射,當世無雙,公亦以此自矜。熱身練習譯:醫(yī)生總是喜歡給沒病的人治病,并把這作為自己的功勞。譯:陳康肅公堯咨擅長(善于)射箭,當時沒有第二個,他也憑借射箭的本領自夸。第四頁,共二十七頁,2022年,8月28日指點迷津第五頁,共二十七頁,2022年,8月28日翻譯的標準和原則翻譯原則:信、達、雅信,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。(必須)達,就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。(必須)雅,就是譯文語體和語句規(guī)范、得體、生動優(yōu)美。

(盡力而為)第六頁,共二十七頁,2022年,8月28日文言文翻譯的明確標準:“二標準”——字字落實,文從句順。

字字落實:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余。以直譯為主,以意譯為輔。(兩者的關系是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯。)文從句順:譯文要明白通順,合乎現代漢語的表達習慣,沒有語病。第七頁,共二十七頁,2022年,8月28日一變二:文言文是以單音節(jié)詞為主,現代漢語是以雙音節(jié)詞為主。因此,翻譯文言文就是將單音節(jié)的文言詞變成雙音節(jié)的現代詞。最基本要求譯:你怎么能夠輕視我射箭(的本領)!例:爾安敢輕吾射?第八頁,共二十七頁,2022年,8月28日“六方法”——留刪換、調補貫。字字落實留、刪、換

文從句順調、補、貫第九頁,共二十七頁,2022年,8月28日初試牛刀字字落實留、刪、換典型例題解析第十頁,共二十七頁,2022年,8月28日

1、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。2、能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石。譯:能用直徑一寸的木頭,雕刻宮室、器皿、人物,以至飛鳥走獸,樹木石頭。留

留的內容包括:國號、朝代名、年號、官名、人名、地名、器物名稱、一般名詞,都不要譯。第十一頁,共二十七頁,2022年,8月28日

1、今若是焉,悲夫!譯:現在像這樣的下場,可悲??!2、其猶是也夫!譯:就是像這樣啊?。ㄎ难晕闹?,有的助詞只幫助表達語氣,如“焉”“其”,有時可以不譯。)刪第十二頁,共二十七頁,2022年,8月28日

1、寒暑易節(jié),始一反焉。譯:冬夏換季,才往返一次。2、其如土石何?譯:能把土石怎么樣呢?(文言文中,有的助詞只幫助表達語氣,如“焉”“其”,有時可以不譯。)刪第十三頁,共二十七頁,2022年,8月28日

3、諸葛孔明者,臥龍也。譯:諸葛孔明是臥龍。4、悵恨久之。譯:因失望而嘆恨了很久。(文言文中,有的助詞表示停頓,如“者”,有的只是為湊足音節(jié),如“之”,無實在意義,不需要譯出。)刪第十四頁,共二十七頁,2022年,8月28日

5、河曲智叟笑而止之。譯:河曲智叟笑著阻止他。(文言文中,有的起某種連接作用,翻譯時可不譯。如“而”)刪6、夫戰(zhàn),勇氣也。譯:作戰(zhàn),是要靠勇氣的。(文言文中,發(fā)語詞,用在句子開頭,沒有實在意義,如“夫”)第十五頁,共二十七頁,2022年,8月28日有的助詞只幫助表達語氣有的助詞表示停頓有的助詞只是為湊足音節(jié)有的起某種連接作用發(fā)語詞,用在句子開頭,沒有實在意義刪第十六頁,共二十七頁,2022年,8月28日

換將文言詞語替換成與它意義相同或相當的現代漢語詞語。(1、單音節(jié)詞——雙音節(jié)詞,2、古今異義——古義,3、通假字——本字,4、詞類活用詞——活用后的詞)第十七頁,共二十七頁,2022年,8月28日

1、近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。譯:靠近邊境一帶有一個精通術數的人,他們家的馬無緣無故跑到了胡人的住地。譯:把所學的知識默默地記在心中,勤奮學習而不滿足,教導別人而不倦怠。2、默而識之,學而不厭,誨人不倦。3、蔽林間窺之。稍出近之,譯:(老虎)躲藏在樹林里偷偷看它,漸漸小心地出來接近它第十八頁,共二十七頁,2022年,8月28日

1、率妻子邑人來此絕境。譯:率領妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世隔絕的地方。譯:將軍穿著鐵甲,手拿武器親自(上陣。)2、將軍身被堅執(zhí)銳。3、吾妻之美我者,私我也。譯:我的妻子認為我美,是偏愛我。第十九頁,共二十七頁,2022年,8月28日

字字落實留、刪、換。小結:對文句的每個字,我們運用這三個方法,就能做到“字字落實”了。第二十頁,共二十七頁,2022年,8月28日文從句順調、補、貫。典型例題解析第二十一頁,共二十七頁,2022年,8月28日1、何陋之有?即“有何陋?”有什么簡陋的呢?2、戰(zhàn)于長勺。即“于長勺戰(zhàn)”在長勺作戰(zhàn)。3、蒙辭以軍中多務。即“蒙以軍中多務辭”呂蒙以軍隊中事務繁多推辭。調文言文中倒裝句翻譯時要作調整,使之與現代漢語的語序一致。如“賓語前置;介詞結構后置……第二十二頁,共二十七頁,2022年,8月28日1、見漁人,乃大驚。2、一厝朔東,一厝雍南。3、必以分人。譯:(村人)見到漁人,(村人)就非常吃驚。(省主語“村人”)譯:一座放置(在)朔東,一座放置(在)雍南。(省略“于”)譯:一定把(它)分給別人。(省略“之”)補對句中省略成分,須根據上下文文意,適當補充,使語意完整。第二十三頁,共二十七頁,2022年,8月28日四境之內莫不有求于王。譯:全國百姓沒有不有求于大王的。

貫:指要根據上下文,靈活貫通地翻譯。首先要“直譯”(留刪換調補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯”。第二十四頁,共二十七頁,2022年,8月28日譯:皇宮中和朝廷中,都是一個整體,獎勵善的懲罰惡的,不應該有不同的法度。宮中府中,俱為一體;陟罰臧否,不宜異同。譯:皇宮中和朝廷中的人,都應該一樣對待,獎勵善的懲罰惡的,不應該有不同的法度。第二十五頁,共二十七頁,2022年,8月28日小結:從現代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以“調

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論