畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文(2篇)_第1頁
畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文(2篇)_第2頁
畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文(2篇)_第3頁
畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文(2篇)_第4頁
畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文(2篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第5頁共5頁畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文我是英語翻譯專業(yè)的學(xué)生,學(xué)了將近兩年的翻譯,確實(shí)也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對你的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀(jì)跨時(shí)空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!在這幾個(gè)學(xué)期的翻譯課上,自己學(xué)有所獲,湖北傳福翻譯公司讓我有機(jī)會(huì)將自己所學(xué)的理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。在學(xué)校時(shí),翻譯只是我的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。我一定要抓住這個(gè)機(jī)遇好好進(jìn)行實(shí)踐,做到活學(xué)活用,我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱?dāng)我們站在講臺(tái)上的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)我們真的想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我們要表達(dá)的時(shí)候,卻變得錯(cuò)誤百出,面目全非。終于明白:原來站在講臺(tái)上也需要勇氣啊和翻譯基礎(chǔ),翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達(dá)出來,他需要的是你將別人的東西忠實(shí)于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發(fā)出來。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來,一定要盡可能滿足人家原文的風(fēng)采,保持那份原汁原味。說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及物業(yè)管理方面,我在小組中負(fù)責(zé)部分主要是解釋一些圖表,專業(yè)想很強(qiáng)。至于一些和經(jīng)濟(jì)相關(guān)專業(yè)名詞翻譯,明顯感覺自己對于經(jīng)濟(jì)學(xué)英語的了解不足,特別是關(guān)于物業(yè)管理方面的一些專業(yè)介紹。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識(shí)面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn),如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。在翻譯的過程中,并不是一帆風(fēng)順的,途中遇到很很多困難。一開始的時(shí)候絞盡腦汁地想啊,組織啊,覺得太費(fèi)勁了。但是慢慢的,我總結(jié)了一些翻譯的方法。英文中經(jīng)常出現(xiàn)很長的句子,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候不加改動(dòng),那就不容易理解它的意思,也就不怎么譯得通。就算最后真的翻出來了,也許也是存在問題的。冗長的復(fù)句,可能包含了主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句一句地翻,就達(dá)不出原文的意義,所以我利用了學(xué)過的斷句法??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合排列我們就必須正確挑出它的主句、分句和詞組等。像這種外國經(jīng)濟(jì)書籍,出現(xiàn)的生詞也超多,加上平時(shí)我的單詞量本來就不夠,所以一句話里面說不定就要查好幾次詞典,而且一詞多義的現(xiàn)象很常見,就算查出來單詞的意思也不一定能夠譯得出來。所以需要自己的揣摩與猜測。有時(shí)會(huì)遇到很長的文章,令人看了頭暈眼花,讓人看了都沒有心情翻譯下去。所以我有時(shí)候就一天只翻一頁,或者翻了一頁后歇一會(huì)兒。但是問題出來了,這樣的話雖然不會(huì)使人有之前那種強(qiáng)烈的厭倦感,但是比較容易導(dǎo)致前后銜接的不通暢。本來前面翻得好好的,一會(huì)兒歇下來,前面的內(nèi)容有好多忘記了。后來我又采用了另一種方法:一天翻三頁,到了第二天,翻譯之前先把前面的內(nèi)容瀏覽一遍,然后再開始翻,這樣效果好多了。在翻譯的過程中,會(huì)遇到很多錯(cuò)的詞語,也許是文章格式轉(zhuǎn)變的時(shí)候出現(xiàn)問題的吧有些錯(cuò)詞經(jīng)過自己猜測其意思,修改過來了,而有些無論怎么改都不對。像這樣的問題,有些詞語在句子中的作用并不大,可以跳過,但是有些確實(shí)句子中的關(guān)鍵詞,沒有它,這句話根本翻譯不出來。這是在翻譯過程中遇到的比較客觀的困難??傊?,翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語。它需要我們見多識(shí)廣,了解各方面的知識(shí)。你要成為一名好的翻譯家,上知天文下知地理一點(diǎn)也不夸張。實(shí)習(xí),是大學(xué)生走向社會(huì)的一座橋梁,它讓大學(xué)生更早的接觸社會(huì),更早的了解社會(huì),更早的親近社會(huì)。實(shí)習(xí),顧名思義是在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。知識(shí)源于實(shí)踐,歸于實(shí)踐。我通過三個(gè)月的時(shí)間付諸實(shí)踐來檢驗(yàn)所學(xué),充分了解了文員的主要職責(zé)以及所需掌握的一些專業(yè)技能,更深的認(rèn)識(shí)到將所學(xué)的知識(shí)具體應(yīng)用到工作中區(qū)的重要性。此次的實(shí)習(xí),使我加強(qiáng)了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。這些將會(huì)是我在今后社會(huì)工作中的一筆寶貴的財(cái)富。畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文(二)一、實(shí)習(xí)目的1、認(rèn)識(shí)廣告公司的運(yùn)作流程,各個(gè)部門的職能以及工作分派,公司的管理方式做簡單的了解、初步的認(rèn)識(shí)為今后的專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)打下一定的基礎(chǔ)。2、達(dá)到認(rèn)識(shí)企業(yè)、認(rèn)識(shí)市場、認(rèn)識(shí)新的學(xué)習(xí)方法這三方面的認(rèn)識(shí)。3、從認(rèn)識(shí)中樹立自己的人生理想,為自己的道路作出規(guī)劃。二、實(shí)習(xí)時(shí)間____年____月____日至____月____日三、實(shí)習(xí)地點(diǎn):____聯(lián)合廣告公司四、實(shí)習(xí)內(nèi)容1、實(shí)習(xí)概述:____年____月____日,我和小組成員(____、____)在聯(lián)合廣告公司進(jìn)行了為期____天的廣告認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)。聯(lián)合廣告公司是一家小型的設(shè)計(jì)、制作、策劃為一體的廣告公司,在該公司實(shí)習(xí)期間,由于所學(xué)知識(shí)與實(shí)踐的差距且我也未學(xué)過任何關(guān)于廣告專業(yè)制作與設(shè)計(jì)的課程,所以我只能從事一些瑣碎的日常事務(wù),但公司的老師給了我很大的幫助和支持,給我留下深刻的印象。公司的前輩們認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹臉I(yè)風(fēng)格,親切友善的待人待物,和諧友愛的工作氛圍等給我留下很深的印象。2、實(shí)習(xí)認(rèn)識(shí)的經(jīng)歷、內(nèi)容、成果、經(jīng)驗(yàn)得失在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)中,公司老師給我很多的動(dòng)手實(shí)踐的機(jī)會(huì):在業(yè)務(wù)很忙的期他不忘教我怎么去撕那些弄好的字帖,剛開始我還以為那是多么簡單的工作,但做起來的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己卻無從下手,還弄錯(cuò)了很多的地方。原來這種工作并不是那么簡單,盡管看起來很簡單但也需要更多的動(dòng)手實(shí)踐。在幾天的工作中老師還教會(huì)了我如何去制作泡沫字,也給我介紹了那些制作的機(jī)器器材。在老師的指導(dǎo)下,我和公司的職員共同完成了"白石江公園鼎盛世家"的廣告牌。其中的工作包括雕刻、噴漆等。工作不忙的時(shí)候,老師還演示了簡單的PHOTOSHOP給我看,但由于從未接觸過,所以最終也是一知半解。老師還演示了最常見的圖片處理給我看,但這些對于我來說都是陌生的,我只能做一些簡單的制作工作。這使我認(rèn)識(shí)到了技術(shù)與實(shí)踐的重要性,也使我認(rèn)識(shí)到了自己的很多不足,這給了我以后的工作積累了十分豐富的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)期間,我們還參觀了白石江公元的房地產(chǎn)交易會(huì),參觀了那些作品。也看到了我們制作的廣告牌也立在其中心里充滿了成就感。參展的那些廣告作品設(shè)計(jì)以及展廳設(shè)計(jì)真是精美絕倫、精彩紛呈,給我留下深刻的印象。其中我看到了我們老師的作品,像匯寶集團(tuán)的廣告詞"火熱商機(jī),誰來主宰"、東盛房地產(chǎn)的廣告詞"東風(fēng)點(diǎn)三江,盛世房地產(chǎn)"都出于我們老師之手。那些小冊子的制作,展廳的設(shè)計(jì),顏色的搭配,精美的文案,應(yīng)有盡有。這都是我學(xué)習(xí)的榜樣,也使我更喜歡廣告這個(gè)行業(yè),對廣告行業(yè)有了更深更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。實(shí)習(xí)期間,讓我認(rèn)識(shí)到要做一名合格的廣告人并不是那么容易。從事這一行業(yè)需要更多的智慧和頭腦,必須掌握很多的專業(yè)知識(shí)和實(shí)際理論,要理論和實(shí)際相結(jié)合。在短暫的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)過程中,我深深的感受到自己所學(xué)知識(shí)的有限以及專業(yè)技能素質(zhì)的薄弱。在面對一些設(shè)計(jì)與制作的工作時(shí),無從下手茫然不知所措,這讓我決心在以后的學(xué)習(xí)中努力提高個(gè)人知識(shí)技能、把理論和實(shí)際相聯(lián)系字一起,力爭做一名合格的廣告人。五、總結(jié)在為期7天的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)過程中我基本掌握了廣告制作的一些基本工作。要做出精彩的作品,就必須有專業(yè)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論