




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目的論視角下韓語國際政治新聞漢譯研究摘要
韓語國際政治新聞在當(dāng)今全球化的趨勢下,日益受到人們的重視。然而,由于韓語與漢語存在較大的差異,翻譯質(zhì)量難以保證。因此,本文以目的論視角為基礎(chǔ),探討韓語國際政治新聞漢譯的研究。本文分別分析了原文和譯文在言語功能、情境認(rèn)知、英文輸入及讀者反應(yīng)等方面的差異,并提出了針對這些差異的對策。通過系統(tǒng)分析,本文得出了韓語國際政治新聞漢譯應(yīng)注重閱讀體驗,確保譯文內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性的結(jié)論,為韓語國際政治新聞漢譯提出了新的思路和解決方案。
關(guān)鍵詞:目的論視角、韓語國際政治新聞、漢譯、言語功能、情境認(rèn)知、英文輸入、讀者反應(yīng)
Abstract
Inthecontextofglobalization,Koreaninternationalpoliticalnewshasbeenpayingmoreandmoreattentiontopeople.However,duetothesignificantdifferencesbetweenKoreanandChinese,itisdifficulttoensurethequalityoftranslation.Therefore,thispaperisbasedontheperspectiveofpurposivediscourse,exploresthetranslationofKoreaninternationalpoliticalnewsinChinese.Thispaperanalyzesthedifferencesbetweentheoriginaltextandthetranslationintermsofdiscoursefunction,situationalcognition,Englishinput,andreaderresponse,andproposescountermeasuresagainstthesedifferences.Throughsystematicanalysis,thispaperconcludesthatthetranslationofKoreaninternationalpoliticalnewsshouldpayattentiontoreadingexperience,ensuringtheintegrityandaccuracyofthetranslatedcontent,andproposesnewideasandsolutionsfortranslation.
Keywords:purposivediscourse,Koreaninternationalpoliticalnews,translation,discoursefunction,situationalcognition,Englishinput,readerresponse
一、引言
目前,隨著全球化進(jìn)程的加速,國際政治一直處于風(fēng)云變幻之中。人們對于國際政治新聞的關(guān)注度隨之不斷提升。尤其是韓國,在走出經(jīng)濟(jì)困境后,逐漸崛起成為國際政治舞臺上的重要角色。然而,由于韓語和漢語存在巨大的差異,韓國國際政治新聞在漢語翻譯過程中不可避免會出現(xiàn)一些詞語令人費解,句子結(jié)構(gòu)混亂等問題,降低了新聞的質(zhì)量和可讀性。而目的論視角具有強烈的實用性和可操作性,可以在翻譯過程中有效地解決這些問題。因此,本文將從目的論視角出發(fā),研究韓語國際政治新聞在漢譯過程中存在的問題,分析漢譯中的差異,并探討如何更好地解決這些差異,以期提高韓語國際政治新聞在漢語閱讀者中的可讀性和閱讀體驗。
二、目的論視角下韓語國際政治新聞漢譯的問題
1.言語功能的差異
言語功能是指語言在特定語境和情境中實現(xiàn)的功能。在韓語國際政治新聞中,語言功能主要有陳述功能、感情功能、請求功能、指令功能等。而在漢譯過程中,這些功能如何實現(xiàn)常常成為翻譯的難點。以下是兩個例子:
①在韓語國際政治新聞中,“除酷刑等人權(quán)侵犯外,很多國家還在保護(hù)士兵權(quán)益上存在缺陷?!痹谶@個句子中,“除……外”是表達(dá)例外的習(xí)慣用法,使用陳述功能。
②到了2008年,慶州市人口達(dá)到了260萬,到了2010年,是340萬。這兩年間,靠著壓榨公司和城市居民,它成為了全國最富有和發(fā)展最快的地區(qū)之一?!?/p>
在這個例子中,“靠著壓榨公司和城市居民”使用了通過“靠著……”引出的手段,以強行引進(jìn)感情功能的方式表達(dá)出了城市發(fā)展的壞處。
在上述兩個例子中,可以看出韓語國際政治新聞中往往會通過不同的方式表達(dá)出語言的功能。而在漢語翻譯過程中,如果沒有恰當(dāng)?shù)乩斫膺@些功能,并將其轉(zhuǎn)化為原汁原味的漢語句子,就會導(dǎo)致漢譯句子與原文表達(dá)的功能不一致,造成讀者對新聞內(nèi)容的誤解。
2.情境認(rèn)知的差異
情境認(rèn)知是指聽者、讀者在語境中了解和執(zhí)行全面和連續(xù)的推理的一系列過程。在韓語國際政治新聞中,往往需要對特定的語境和認(rèn)知情況進(jìn)行推理,然后才能真正理解新聞內(nèi)容。例如:
①中國立即向韓國提供了支援劉恩勝的情報資料。
在這個例子中,要真正理解這個句子的意思,還必須了解誰是劉恩勝以及中國為什么會為他提供情報資料。如果沒有這些背景信息,那么新聞的意義就無法真正傳達(dá)。
②上述朝鮮官方發(fā)言人的聲明有關(guān)美國總統(tǒng)特朗普在對話中翻譯問題。
在這個例子中,要真正理解這個句子的意思,還必須知道特朗普參與了哪些對話以及其轉(zhuǎn)述發(fā)生了什么問題。如果沒有這些背景信息,那么新聞的意義也就無法真正傳達(dá)。
可見,在韓語國際政治新聞中,情境認(rèn)知是非常重要的譯文因素。只有在譯者深刻理解新聞內(nèi)容所在的社會和政治環(huán)境以及閱讀對象的背景之后,才能夠更好地傳達(dá)新聞的真實含義,確保其準(zhǔn)確性。
3.英文輸入的差異
由于世界各國之間的文化差異和語言差異,英語作為國際通用語言,成為國際政治新聞的主流語言。而在韓語國際政治新聞的漢譯過程中,英語往往成為一種橋梁語言,通過英文漢譯,在理解韓文新聞的同時也會遭遇英語和漢語之間的差異。例如:
①韓國大學(xué)生協(xié)會、正義得分?jǐn)?shù)(含臨時參與者)、小T恤聯(lián)盟等13個社團(tuán)包括市議員助手在內(nèi),11.5萬人集體組建了一個支持韓國政府文在寅主張的團(tuán)體,認(rèn)為“反賣國條約”“反美”,游行不會解決問題。
在這個例子中,從英文新聞中直接翻譯過來,可能會出現(xiàn)一些不合適的表達(dá),如“包括市議員助手在內(nèi)”,“記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些人中的大部分是外加工人?!边@些翻譯不但可能導(dǎo)致新聞含義的失真,還可能產(chǎn)生閱讀體驗不佳等問題。
因此,在進(jìn)行韓語國際政治新聞漢譯時,需要對英文輸入進(jìn)行嚴(yán)格的審查和檢查,避免韓語和漢語之間的差異造成的誤解和不適合的表達(dá)。
4.讀者反應(yīng)的差異
讀者反應(yīng)是評價新聞漢譯效果的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。在韓語國際政治新聞中,讀者反應(yīng)可能因閱讀對象的區(qū)別而產(chǎn)生差異。例如:
①韓國的出口產(chǎn)品會因美國對華貿(mào)易爭端而遭受沖擊,但卻能夠在外國市場上找到出路,這為其提供了一個重要的機(jī)會。
在這個例子中,“找到出路”這個漢語短語在韓語中是指尋找市場機(jī)遇的含義。但是由于中韓兩種文化的不同,根據(jù)閱讀對象的不同,在一些情況下可能會出現(xiàn)誤解和語義差異的情況。
因此,譯者需要時刻考慮與讀者的默契和互動,以確保新聞漢譯的質(zhì)量和可讀性,避免出現(xiàn)語義上的歧義或兼容性等問題。
三、目的論視角下韓語國際政治新聞漢譯的對策
1.正確理解語言功能
在譯文中正確理解語言的功能是十分重要的。這需要譯者不僅理解文本中字面的意義,還需要考慮上下文以及語言使用的情境和目的。當(dāng)然,譯者在翻譯的過程中也要通過一定的思考和判斷,推斷出韓語國際政治新聞中詞語的功能,并對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,以使?jié)h語和韓語詞語的功能和意義保持一致。
2.合理地推斷和解決情境認(rèn)知問題
合理地推斷和解決情境認(rèn)知問題是非常重要的。這需要譯者進(jìn)行了解和調(diào)查,了解新聞事件的背景,掌握有關(guān)于新聞中各自細(xì)節(jié)的資料,并進(jìn)行詳細(xì)的分析和解讀,以求準(zhǔn)確地理解和翻譯韓語國際政治新聞。
3.遵循本文化的翻譯原則
在漢譯過程中,本文化翻譯原則是非常重要的。這可以通過一個簡單的規(guī)劃就能得到:首先是將韓語原文的翻譯關(guān)鍵詞和表達(dá)方式翻譯成適合中國讀者或文化習(xí)慣的詞匯;其次則是確保不會破壞韓語國際政治新聞原文的意義和語境,保持語言風(fēng)格和特點的完整性。
4.推動讀者反應(yīng)的調(diào)整
譯者在翻譯新聞時,必須更加注重讀者的反應(yīng),以適應(yīng)不同的語言和文化需求5.靈活運用翻譯技巧和策略
在翻譯韓語國際政治新聞時,譯者需要運用多種翻譯技巧和策略,如轉(zhuǎn)換、加譯、縮譯、調(diào)整語序等,以保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢度。譯者還需要根據(jù)新聞文本的特點和要求,采用不同的翻譯方式和處理方法,以便更好地傳達(dá)新聞信息。
6.注意語言風(fēng)格和特點的轉(zhuǎn)化
韓語國際政治新聞的語言風(fēng)格和特點與漢語有所不同,譯者需要在翻譯過程中注意這些差異,盡可能地將韓語的語言風(fēng)格和特點轉(zhuǎn)化到漢語中,以準(zhǔn)確地傳達(dá)新聞內(nèi)容和信息。同時,譯者還需要注意語言的簡練、明了和連貫性,以便讀者能夠更好地理解新聞信息。
7.注重準(zhǔn)確性和略式恰當(dāng)性的協(xié)調(diào)
在漢譯韓語國際政治新聞時,譯者需要注重準(zhǔn)確性和略式恰當(dāng)性的協(xié)調(diào),以使譯文符合新聞傳播的特點和需求。譯者需要根據(jù)新聞的緊迫性和時效性,適當(dāng)?shù)貕嚎s和精簡語言表達(dá),同時要確保譯文的準(zhǔn)確性和完整性,以保持新聞信息的真實性和權(quán)威性。
8.加強語言修辭和表達(dá)技巧的培養(yǎng)
為了更好地漢譯韓語國際政治新聞,譯者需要加強語言修辭和表達(dá)技巧的培養(yǎng),提高對漢語語言特點和文化內(nèi)涵的認(rèn)知和理解,拓寬翻譯思路和技能,以便更好地傳達(dá)新聞信息和文化價值。譯者還需要保持學(xué)習(xí)和進(jìn)步的心態(tài),不斷提升翻譯能力和素質(zhì)。9.了解國際政治新聞的重要性和影響
漢譯韓語國際政治新聞不僅僅是一項翻譯工作,更是一項重要的責(zé)任和義務(wù)。國際政治新聞涉及國家間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、安全等多個方面,影響著世界各國的發(fā)展和安全。因此,譯者需要深刻認(rèn)識到自己的責(zé)任和重要性,盡可能地真實、客觀地傳遞新聞信息和意義。
10.遵循道德規(guī)范和翻譯倫理
在漢譯韓語國際政治新聞時,譯者需要遵循翻譯倫理和道德規(guī)范,尊重原文,保持客觀、公正,不歪曲、不虛構(gòu)、不隱瞞新聞事實和真相。同時,譯者還需要保護(hù)新聞涉及的個人隱私和權(quán)益,不進(jìn)行任何侵犯隱私和誹謗的翻譯行為,確保譯文的準(zhǔn)確性和真實性。
11.對國際政治熱點問題的敏感度和專業(yè)知識的更新
國際政治新聞更新快,熱點問題頻發(fā),譯者需要保持對時事熱點問題的敏感度和關(guān)注度,及時獲取新聞資訊和信息,更新專業(yè)知識和表達(dá)能力,以便更好地應(yīng)對不同的新聞翻譯挑戰(zhàn)。
12.與市場需求和讀者口味相結(jié)合
作為新聞翻譯人員,譯者需要根據(jù)市場需求和讀者口味,不斷完善新聞翻譯技巧和策略,提高譯文的可讀性和可理解性。同時,譯者還需要借鑒國內(nèi)外優(yōu)秀的新聞翻譯經(jīng)驗和方法,不斷改進(jìn)和創(chuàng)新,以適應(yīng)翻譯市場的需求和潮流。在漢譯韓語國際政治新聞過程中,除了以上提及的基本要求和技能,譯者還需要具備一定的領(lǐng)導(dǎo)力和溝通能力。
13.領(lǐng)導(dǎo)力
在團(tuán)隊合作中,譯者需要擁有一定的領(lǐng)導(dǎo)力,號召團(tuán)隊成員共同完成繁重的翻譯任務(wù)。譯者需要制定合理的任務(wù)分配計劃和工作進(jìn)度表,合理利用團(tuán)隊成員的優(yōu)勢和特長,提高翻譯工作的效率和質(zhì)量。在翻譯過程中,譯者還需要正確處理和協(xié)調(diào)與其他相關(guān)部門的溝通和合作,保證翻譯工作的順利進(jìn)行。
14.溝通能力
譯者需要具備優(yōu)秀的溝通能力,與國內(nèi)外的采編人員、編輯、新聞發(fā)布站點等相關(guān)人員進(jìn)行及時的溝通和聯(lián)系,獲取最新的新聞信息和資料。同時,譯者還需要與國際政治新聞的讀者進(jìn)行有關(guān)新聞內(nèi)容的溝通和交流,及時反饋讀者的意見和建議,以提高新聞的質(zhì)量和讀者的滿意度。
總之,漢譯韓語國際政治新聞翻譯工作是一項十分重要的工作,需要譯者具備較高的翻譯技能、道德規(guī)范和溝通能力等素質(zhì)和條件。通過不斷的學(xué)習(xí)和實踐,譯者能夠不斷提高自己的翻譯能力和專業(yè)水平,做到更加準(zhǔn)確、規(guī)范、客觀地進(jìn)行新聞翻譯工作,為傳遞國際政治新聞信息做出積極的貢獻(xiàn)。除了以上提及的要求和技能外,漢譯韓語國際政治新聞的譯者還應(yīng)該具備以下方面的能力和素質(zhì)。
15.文化背景知識
漢譯韓語國際政治新聞需要譯者具備一定的韓國文化背景知識,包括韓國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化歷史等方面的知識。因為韓國的國情、社會體制、文化傳統(tǒng)、價值觀念等與中國有較大不同,如果譯者不了解這些文化背景知識,就難以準(zhǔn)確地理解和翻譯新聞內(nèi)容,更難以領(lǐng)悟新聞背后的深層次含義和影響。
16.學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)知識
漢譯韓語國際政治新聞的翻譯涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際關(guān)系、軍事等多個學(xué)科領(lǐng)域,需要譯者具備相應(yīng)的專業(yè)知識和詞匯積累。只有理解這些學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、概念和表述方式,才能夠準(zhǔn)確地翻譯和傳遞新聞信息。
17.世界觀和價值觀
漢譯韓語國際政治新聞的譯者需要具備較為開放和寬廣的世界觀和價值觀,能夠全面、客觀地看待和分析全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的事件和趨勢。只有理解并尊重不同國家和地區(qū)的政治制度、社會文化和人民生活,才能夠深入地理解和翻譯新聞內(nèi)容。
18.抗壓能力和應(yīng)變能力
漢譯韓語國際政治新聞的翻譯工作常常受到時間緊、任務(wù)重、信息不確定等各種壓力的影響,譯者需要具備足夠的抗壓能力和應(yīng)變能力,能夠迅速做出正確的決策和應(yīng)對策略,確保翻譯工作的順利進(jìn)行。
綜上所述,漢譯韓語國際政治新聞翻譯工作不僅需要譯者具備一定的翻譯技能和素質(zhì),還需要具備文化背景知識、學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、世界觀和價值觀、抗壓能力和應(yīng)變能力等方面的能力和素質(zhì)。只有全面提升譯者的整體素質(zhì)和能力,才能夠做好漢譯韓語國際政治新聞翻譯工作,為傳遞世界新聞信息做出積極的貢獻(xiàn)。除了上述能力和素質(zhì)之外,漢譯韓語國際政治新聞的譯者還應(yīng)該具備以下能力:
19.國際視野和語言能力
如今的國際政治形勢非常復(fù)雜,涉及到的國家、地區(qū)、人民和事務(wù)非常多,漢譯韓語國際政治新聞的譯者需要具備全球視野和敏銳的語言敏感度,能夠捕捉到新聞報道中的微妙情緒和各種語言游戲。
2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《家庭作業(yè)課件》課件
- 2025品牌專賣店門頭裝修合同
- 匯流排支架工作原理
- 《創(chuàng)意手工:制作紙質(zhì)模型》課件
- 出國合同范本(2篇)
- 金融市場改革的影響分析2025年國際金融理財師考試試題及答案
- 《模板工程設(shè)計》課件
- 大學(xué)考研-電動與拖動第5章同步電機(jī)的基本理論
- 2024年09月廣東韶關(guān)市衛(wèi)生健康局直屬事業(yè)單位招聘116人筆試歷年專業(yè)考點(難、易錯點)附帶答案詳解
- 電機(jī)制造中的成本控制與預(yù)算管理考核試卷
- 考古發(fā)掘中文物的采集與保存課件
- 小學(xué)四年級地方課程安全教育教案泰山出版社
- 化學(xué)性及藥物性頜骨骨髓炎
- 神奇的植物王國課件
- 員工崗位技能考核評定表
- 項目部安全生產(chǎn)事故應(yīng)急預(yù)案
- 垂體瘤-PPT課件
- 鉆井井控裝置
- 贛美版(江西)小學(xué)四年級美術(shù)下全冊教案
- 12隊淘汰賽_對陣表
- 我國城市馬拉松賽事發(fā)展現(xiàn)狀分析
評論
0/150
提交評論