




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二章句子的翻譯編輯ppt目錄一主語(yǔ)的翻譯二定語(yǔ)的翻譯三狀語(yǔ)的翻譯四被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯五正反互譯六修辭重現(xiàn)編輯ppt眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFamily),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-EuropeanFamily)。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn)。兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。編輯ppt著名的語(yǔ)言大師呂叔湘先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò)一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來(lái)。"英漢比較研究可以說(shuō)是翻譯研究的基礎(chǔ),通過(guò)比較能對(duì)英漢各自的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)有更深刻的了編輯ppt回目錄主語(yǔ)的翻譯英漢兩種語(yǔ)言隸屬于兩大不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)是屈折語(yǔ)(inflectionallanguage),而漢語(yǔ)是非屈折語(yǔ)(non-inflectionallanguage)。正如賈玉新在他的《跨文化交際學(xué)》中將英漢語(yǔ)言在句法上的差異概括的那樣:“英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析,輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析。”這些差異就決定了我們?cè)谶M(jìn)行漢英互譯時(shí),要對(duì)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的定位與確定。一主語(yǔ)的翻譯編輯ppt(一)英譯漢主語(yǔ)的確立英漢兩種語(yǔ)言的差異反映到句子結(jié)構(gòu)上突出表現(xiàn)為,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,每一句話都必須有主語(yǔ),并且放到顯著的位置;而漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,所突出的是主題不是主語(yǔ)。因此,英漢兩種語(yǔ)言在互譯中,其主語(yǔ)往往需要重新確立?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt1.主語(yǔ)與主題英語(yǔ)是主語(yǔ)突出(subject-prominent)的語(yǔ)言,句子的基本結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”;英語(yǔ)中的七種基本句型都離不開S-V結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是注重話題(topic-prominent)的語(yǔ)言,句子的基本結(jié)構(gòu)形式是“話題+解釋”,因此,要想有效地再現(xiàn)原文語(yǔ)句的交際價(jià)值,就要在英漢兩種語(yǔ)言的互譯中把握好從主語(yǔ)句到話語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt例:Ifpeoplemeananythingatallbytheexpressionof“untimelydeath,”theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.譯文一:人們有種提法——“早逝”,那么他們一定意味著有些死亡更合天意。壽終正寢不能稱作未盡天年——長(zhǎng)壽即意味著生命的圓滿。譯文二:說(shuō)起“早逝”,人們或有所指,他們必定相信有些死亡更合天意。壽終正寢不能稱作未盡天年——長(zhǎng)壽即意味著生命的圓滿?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt解析:譯文一照搬了原句的主語(yǔ)people把“人們”放在了句首,與漢語(yǔ)的突出主題的表達(dá)不一致。譯文二根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣做了調(diào)整,把主題“早逝”放在了句首,使譯文的重心更加突出了。回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt2.無(wú)靈主語(yǔ)與有靈動(dòng)詞英語(yǔ)的組句方式與漢語(yǔ)的組句方式存在著很大的差異。英語(yǔ)中為了使句子的語(yǔ)義內(nèi)容自然呈現(xiàn)出來(lái),常常由抽象名詞或抽象概念作為主語(yǔ),這種主語(yǔ)由無(wú)生命的名詞充當(dāng),叫做無(wú)靈主語(yǔ)。而謂語(yǔ)動(dòng)詞往往由表示人的行為的“有靈”動(dòng)詞充當(dāng)。這種特殊的句式帶有強(qiáng)烈的“擬人”或“擬物”的色彩。然而,漢語(yǔ)中無(wú)此種用法,如果據(jù)此譯成漢語(yǔ)則顯得違背表達(dá)習(xí)慣。這就要求我們根據(jù)情況,用轉(zhuǎn)換主語(yǔ)或謂語(yǔ)動(dòng)詞的方式加以處理?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt例1:Theendof1921foundthecapitalistoffensiveagainsttheworkersinfullswing.譯文:1921年底資本主義對(duì)工人大舉進(jìn)攻。例2:Thehypothesisofnaturalselectionmaynotbeacompleteexplanation,butitledtoagreaterthingthanitself—anacceptanceofthetheoryoforganicevolution,whichtheyearshavebutconfirmed.譯文:自然選擇的假設(shè)也許還不是一個(gè)完整的解釋,但是,它引導(dǎo)人們接受了一個(gè)比它本身更重要的東西——生物進(jìn)化論,這一理論隨著歲月的流逝得到了全然證實(shí)?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt3.主語(yǔ)It(1)It做主語(yǔ)It在英語(yǔ)語(yǔ)法中被稱做無(wú)人稱代詞,代表時(shí)間、天氣、距離及度量,無(wú)具體詞義,在句子中充當(dāng)主語(yǔ),是萬(wàn)萬(wàn)少不得的。如:例1:Itwasnotuntil19centurythatmanhasrealizedthatbrainisthecenterofthought.(強(qiáng)調(diào)句)譯文:直到19世紀(jì),人們才意識(shí)到大腦是思維活動(dòng)的中心。回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt例2:It’saboutanight’sjourneytotheplacebytrain.(距離)譯文:到那個(gè)地方要坐一夜火車。例3:It’shardworkkeepingthegrassgreenatthistimeoftheyear.(代主語(yǔ))譯文:這個(gè)季節(jié)還使草保持綠色是不容易的?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt(2)It做形式主語(yǔ)It做形式主語(yǔ)的句子一般可采用下列兩種方法翻譯。一是把從句提前;二是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Ithasbeenprovedthateveryonehasadailyenergycycle.該句可譯為“每個(gè)人都有日常的精力周期,這已經(jīng)被證實(shí)了?!被颉耙呀?jīng)證明每個(gè)人都有自己每日的精力周期?!?/p>
回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt(二)漢譯英主語(yǔ)的確立由于漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,而不像英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,所以在漢譯英時(shí),有必要對(duì)一些不符合“形合”的句式加以調(diào)整,從原語(yǔ)句子中主語(yǔ)不明顯、被省略或未說(shuō)明的情況里,確立出符合英語(yǔ)習(xí)慣的主語(yǔ)。1.調(diào)整由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯時(shí)并非所有漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)都能轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句子的主語(yǔ),有時(shí)需要進(jìn)行調(diào)整,找出這個(gè)句子中應(yīng)該突出的核心部分,把它確定為符合英語(yǔ)習(xí)慣的主語(yǔ)?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt例:到去年年底,我部已同有關(guān)省市簽訂了一百余艘中、小船舶的建造合同和協(xié)議。譯文:Bytheendoflastyear,contractsandagreements
weresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.解析:原語(yǔ)中“我部”做主語(yǔ),譯為英語(yǔ)時(shí)將主語(yǔ)改換成contractsandagreements,這是因?yàn)楸揪涞恼Z(yǔ)義重心是“合同和協(xié)議”?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt2.添加在漢語(yǔ)眾多的無(wú)主句和省略句里,主語(yǔ)可以是具體的人稱,也可以是泛指。在英譯漢時(shí),為了結(jié)構(gòu)的需要,也為了避免指代不清,要注意添加主語(yǔ),有時(shí)也可以使用英語(yǔ)的一種特殊句型,即“itis+過(guò)去分詞+that從句”結(jié)構(gòu)。回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt例1:早上起來(lái),竟有一刻不知道身在何方。譯文:WhenIgotupinthemorning,therewasamomentthatIdidn’tknowwhereIwas.解析:英譯文添加了主語(yǔ)“我”。此篇文章是作者用第一人稱敘述的,譯成英語(yǔ)時(shí),必須把人稱補(bǔ)出來(lái)?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt例2:希望上海今后能與更多的外國(guó)城市結(jié)為友好城市。譯文:ItisanticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.解析:本句使用了英語(yǔ)中“itis+過(guò)去分詞+that從句”的特殊句型?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt例3:深化行政管理體制改革。堅(jiān)持政企分開,按照精簡(jiǎn)、統(tǒng)一、效能的原則,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,調(diào)整政府機(jī)構(gòu)設(shè)置,理順部門職能分工,減少行政審批,提高政府管理水平,努力形成行為規(guī)范、運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、公正透明、廉潔高效的行政管理體制。譯文:Wemustdeepenthereformoftheadministrativesystem.Inkeepingwithseparationofthegovernmentfromenterprisesandtheprinciplesofsimplification,consistencyandefficiency,weshouldcontinuetotransformgovernmentfunctions,reorganizethegovernmentsetup,clarifythefunctionsofgovernmentdepartments,reduceadministrativeexaminationand回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯pptapproval,andimprovegovernmentmanagementsoastobringaboutanadministrativesystemthathasstandardizedbehaviorandoperationalharmonyandisfair,transparent,cleanandefficient.解析:本句句子較長(zhǎng),按照英語(yǔ)的句式要求,對(duì)原文進(jìn)行了調(diào)整,分別在兩處增添了主語(yǔ)we,使得這一長(zhǎng)句更加條理化。回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt3.更新如果漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)直譯不符合英語(yǔ)習(xí)慣,或者漢語(yǔ)句是一個(gè)無(wú)主句,這時(shí)需要把句子的其他成分更新為主語(yǔ)。例:各國(guó)人民的正義斗爭(zhēng)都是互相支持的。譯文:Thepeopleoftheworldsupportedeachotherintheirjuststruggle.解析:原語(yǔ)中的主語(yǔ)是“正義斗爭(zhēng)”,譯文的主語(yǔ)是people。定語(yǔ)譯做主語(yǔ)?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt練習(xí)(一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯。以前人們常說(shuō),英國(guó)人享樂(lè)時(shí)也悶悶不樂(lè)。如今,如果英國(guó)人真有什么樂(lè)趣可享的話,情況無(wú)疑依然如此,不過(guò)英國(guó)的煙酒價(jià)格構(gòu)成了足以令人憂愁的外因。有時(shí)我覺(jué)得,這種享樂(lè)時(shí)也郁悶不樂(lè)的癖性已經(jīng)傳到了大西洋彼岸,我不由得納悶:這么多講英語(yǔ)的人身體又健康,收入又豐厚,怎么人生觀卻如此消沉。我在美國(guó)旅行期間,注意到了一種根深蒂固的憂郁癥。我覺(jué)得這種憂郁癥非常普遍,這就給社會(huì)改革家出了難題。大多數(shù)社會(huì)改革家認(rèn)為,若是消除了貧困,有了經(jīng)濟(jì)保障,太平盛世就會(huì)到來(lái)。但是,無(wú)論在貴國(guó)還是敝國(guó),看看坐回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt在豪華轎車?yán)锏娜藗兊拿婵?,卻見(jiàn)不到社會(huì)改革家引導(dǎo)人們期待的那種喜氣洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厭倦不滿的神情,以及一種近乎瘋狂的渴望,想找點(diǎn)東西吊起早已發(fā)膩的胃口的渴望。回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt(二)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意無(wú)靈主語(yǔ)與有靈動(dòng)詞的翻譯?!?·11”
事件既令人感到震驚,也令人感到意外。震驚的是攻擊事件本身,意外的是我們對(duì)事件的反映。至于說(shuō)這哪個(gè)更重要,人們也許會(huì)永遠(yuǎn)爭(zhēng)論下去。對(duì)于當(dāng)天一下子涌現(xiàn)出來(lái)的可歌可泣的事跡,我們已經(jīng)談得不少了。在一片談?wù)撀曋?,我們居然忘了,面?duì)這些令人敬佩的行為我們當(dāng)時(shí)是感到多么意外。因?yàn)槲覀儽緛?lái)就沒(méi)有對(duì)這代美國(guó)人抱有多大期望。他們的中年是在自嘆不如的心境中度過(guò)的,他們和上一代美國(guó)人比來(lái)比去,總感到自己望塵莫及。他們虛浮有余,堅(jiān)實(shí)不足;根本談不上世界的燈塔,倒是橫行的惡霸。他們沉醉于福蔭之中,總覺(jué)得受之無(wú)愧?;啬夸浿髡Z(yǔ)的翻譯編輯ppt我們也許會(huì)脫口而出地說(shuō),是“9·11”
事件改變了一切,正如我們會(huì)脫口而出地說(shuō),英雄需要惡棍來(lái)陪襯,善良需要邪惡來(lái)砥礪。但當(dāng)你望著“9·11”死難者的遺孀時(shí),你難道還能侃侃而談“9·11”事件所引發(fā)的好處嗎?不錯(cuò),善惡并存也許決非巧合,但它們也決非相互依存的伙伴:善用不著惡陪襯,我們不虧欠魔鬼,“9·11”事件也沒(méi)有把我們變成更好的人。它只是一次機(jī)會(huì),我們不過(guò)借此發(fā)現(xiàn)了自己的本色。紐約市市長(zhǎng)朱利安尼在朋友的葬禮中說(shuō)得好:“也許這一切的目的就是要考驗(yàn)一下,看看今日的美國(guó)是否仍像當(dāng)年為爭(zhēng)取獨(dú)立而戰(zhàn)或是團(tuán)結(jié)一致為終止奴隸制而戰(zhàn)時(shí)那樣堅(jiān)強(qiáng),是否仍像當(dāng)年我們的祖輩父輩們?yōu)橄麥缂{粹而戰(zhàn)時(shí)那樣堅(jiān)強(qiáng)?!彼J(rèn)為,恐怖主義者就指望我們會(huì)膽怯。但自“9·11”事件以來(lái),他們已對(duì)我們有所了解,我們對(duì)自己也認(rèn)識(shí)不少。回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt(三)將下列短文譯成英語(yǔ),注意主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯。Realfriendshipiseasilyformedinprimaryormiddleschooldayswhen,beingsociallyinexperiencedandfreefromtheburdenoflife,yougivelittlethoughttopersonalgainsorlosses,andmakefriendsentirelyasaresultofsimilartastesandinterestsorcongenialdisposition.Itissortof“friendshipforfriendship”amongpeopleintheir20’s,however,itismoreorlesscoloredbypersonalmotives.Friendshipamongthoseagedover30becomescorrespondinglystilllesspureasitgetsevenmorecolored.Thoughthisisnotnecessarilydueto“degenerationofpublicmorality”,Idohave回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯pptgoodreasonstocallitthetragedyoflife.Peopleatmiddleage,withtheheavyburdenoflifeandmuchexperienceinthewaysoftheworld,havemorescruplesaboutthisandthat,andcannotchoosebutbecomemorecalculatinginsocialdealingstilltheystartschemingagainsteachother.Theyalwayskeepawaryeye,asitwere,oneachotherintheirassociation.Suchassociationisofcoursefragile,especiallyinthismodernageofprevailingsharpconflicts.回目錄主語(yǔ)的翻譯編輯ppt二定語(yǔ)的翻譯定語(yǔ)的翻譯(一)英譯漢定語(yǔ)的位置及翻譯英語(yǔ)中的定語(yǔ)是由形容詞、代詞、數(shù)詞、分詞、不定式(短語(yǔ))、介詞短語(yǔ)、副詞、詞組或合成詞以及從句構(gòu)成的修飾語(yǔ)。一般說(shuō)來(lái),單個(gè)定語(yǔ)取前置式(少數(shù)情況除外),其余大多后置?;啬夸浘庉媝pt1.定語(yǔ)的位置研究定語(yǔ)的位置,主要精力應(yīng)放在多重定語(yǔ)及后置定語(yǔ)上。多重定語(yǔ)可以分為三大類,在句中的次序?yàn)椋合薅ㄐ郧爸枚ㄕZ(yǔ)(TheDeterminativePremodifier)、描繪性前置定語(yǔ)(TheDescriptivePremodifier)和分類性前置定語(yǔ)(TheClassifyingPremodifier)。限定性前置定語(yǔ)表示所指、所屬、次第、數(shù)量等;描繪性定語(yǔ)包括判定性定語(yǔ)(如好壞、智愚)和陳述性定語(yǔ)(如色彩、形狀)等;分類性定語(yǔ)主要包括國(guó)別、原料、質(zhì)料和用途等。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例1:Wefrequentlyhearabout“thegoodolddays”whenAmericanswerebetter,happierandmorehonest.譯文:我們經(jīng)常聽(tīng)人提起“過(guò)去的好時(shí)光”,說(shuō)那時(shí)的美國(guó)人比現(xiàn)在好,比現(xiàn)在幸福也比現(xiàn)在誠(chéng)實(shí)。例2:Sheboughtasmall,shiny,blackleatherhandbag.譯文:她買了一只烏黑發(fā)亮的小皮手提包。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt2.定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)的定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等多種句子成分。如:例1:Theimprobablepregnancywasbignewsforthewoman’sfamily.譯文:她竟然能懷孕,對(duì)她的家庭來(lái)說(shuō)可是一件大事。解析:本句實(shí)現(xiàn)了兩次轉(zhuǎn)換。一是把名詞pregnancy轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)動(dòng)詞“懷孕”。即主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了謂語(yǔ)。二是把形容詞improbable轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)的副詞“竟然”。即定語(yǔ)轉(zhuǎn)成了狀語(yǔ)。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例2:Sotakesomeofthatextratimeyoumighthavespentinahealthcluborgymandgiveitovertothearts.譯文:因此,不妨從花在健身俱樂(lè)部或體育館里的時(shí)間中擠出一些來(lái)從事文藝活動(dòng)。解析:將原句的形容詞extra轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞“擠出”,實(shí)現(xiàn)了定語(yǔ)向謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt3.后置修飾語(yǔ)后置修飾語(yǔ)是指置于中心詞之后的詞組或從句式修飾語(yǔ)。由于它的位置基本在句子后半部分,所以它的“修飾范圍”相對(duì)寬泛,與中心詞的照應(yīng)也不太緊湊,所修飾對(duì)象常常會(huì)涉及詞、詞組或是全句。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例:ThepurposeistoassistStatesandcollegesinmeetingthecostsofstartingcareer-educationprogramsincriticalskillareasincommunityandjuniorcollegesandtechnicalinstitutes.譯文:(該項(xiàng)建議)旨在資助各州及各大學(xué)著手執(zhí)行職業(yè)教育計(jì)劃;在地區(qū)性大學(xué)和大專以及技術(shù)院校均有這類計(jì)劃。解析:該句的介詞短語(yǔ)incommunity...institutes所修飾的中心詞是programs,而不是areas。所以,不能譯成“(該項(xiàng)建議)旨在資助各州及各大學(xué)著手執(zhí)行職業(yè)教育計(jì)劃;這類計(jì)劃有地區(qū)性人力技術(shù)短缺方面的,也有大專和技術(shù)院校的?!?/p>
定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英定語(yǔ)的位置及翻譯1.漢語(yǔ)定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)不像英語(yǔ),其定語(yǔ)可取前置式,也可取后置式。漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常要放在名詞之前,即使是幾個(gè)定語(yǔ)連用或很長(zhǎng)的詞組做定語(yǔ),也都要放在名詞之前。多個(gè)定語(yǔ)修飾中心詞時(shí),哪一個(gè)最接近中心詞,以及它們之間的先后順序,都有一定規(guī)律可循。其順序一般為越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,說(shuō)明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)則要放在后面。如下表:定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt限制性定語(yǔ)(范疇同英語(yǔ))國(guó)別定語(yǔ)/時(shí)間、地點(diǎn)定語(yǔ)數(shù)量、種類、次第等定語(yǔ)判斷性定語(yǔ)(范疇同英語(yǔ))陳述性定語(yǔ)(范疇同英語(yǔ))本質(zhì)性定語(yǔ)中心詞這是中國(guó)生產(chǎn)的第六批優(yōu)質(zhì)衛(wèi)生竹筷子。那些是泰國(guó)制造的一批雕花小瓷花瓶。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt在英語(yǔ)中有一些形容詞在修飾中心詞時(shí),一定要放在該詞的后面。例1:咱們找個(gè)清靜的地方。譯文:Let’sgosomewherequiet.解析:遇到something、somebody、somewhere,everything、everybody、everywhere,anything、anybody、anywhere,nothing、nobody、nowhere等詞時(shí),修飾詞一般放在后面。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例2:這是能想得出的最好解決辦法。譯文:Thisisthebestsolutionimaginable.解析:有最高級(jí)修飾時(shí),形容詞要放在被修飾詞的后面。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt2.漢譯英定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換英漢互譯時(shí),很少有“一對(duì)一”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,定語(yǔ)也不例外。漢語(yǔ)中的定語(yǔ),在英語(yǔ)中極有可能是句子的其他成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)等。例:聯(lián)合國(guó)及日內(nèi)瓦裁談會(huì)在裁軍問(wèn)題上的作用應(yīng)得到充分發(fā)揮。譯文:TheUnitedNationsandtheGenevaDisarmamentConferenceshouldbeallowedtoplayafullroleindisarmament解析:“聯(lián)合國(guó)及日內(nèi)瓦”在漢語(yǔ)中是定語(yǔ),英語(yǔ)譯文中譯做了主語(yǔ)。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt練習(xí)(一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意定語(yǔ)的翻譯。人們平常說(shuō)話時(shí),常常把視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)這五種官能混淆起來(lái):我們會(huì)用“甜”來(lái)形容音質(zhì),用“暖”來(lái)形容色調(diào),用“苦”來(lái)形容寒冷。其實(shí),就大多數(shù)人而言,他們并不是說(shuō)自己真的能品嘗出某種聲音是苦是甜,或真的能感覺(jué)出某種顏色是冷是暖,只不過(guò)是想描述一下一種感官是如何能夠影響情緒和其他感官的。不過(guò),有的人確實(shí)是感覺(jué)上有牽連的,例如聽(tīng)到長(zhǎng)、高音的時(shí)候會(huì)看到金色,吃苦味水果的時(shí)候手和臉有針刺的感覺(jué),聽(tīng)到朋友名字的時(shí)候會(huì)聞到面包的味道。這種感覺(jué)上的牽連叫做“通感”。定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語(yǔ),注意定語(yǔ)的翻譯。Ofallmyfriends,thoseIhaveknownsincechildhoodaremostworthofremembrance.Theyarefewinnumber.Someofthemlivefarawayandweseldomhaveopportunitytoseeeachother.SomeofthemareolderthanIam,andsomeafewyearsyounger.Butallofusareinlatemid-life.Sincewehaveeachfollowedadifferentcourseinlife,ourwaysofthinking,interestsandcircumstancesareboundtodiffer,andoftenwelackmutualunderstandingsomehoworotherinourconversation.Nevertheless,whenwetalkoveroldtimes,wealwaysagreeonthingsinthepast—mostly定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯pptaboutthingsinourchildhooddays.Whileweretellthedream-likechildhooddaysinthecourseofourconversation,numerousscenesandpersonsofbygonedaysunfoldagainbeforeoureyes,andwefeellikerelievingtheolddays.Oftenatthismoment,Ifeelatoncehappyandsad—likeanoldladysuddenlyfishingoutfromherdrawerorchestaphotoofhertakeninthebloomofheryouth.定語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt三狀語(yǔ)的翻譯(一)英譯漢狀語(yǔ)的位置及翻譯1.狀語(yǔ)的位置英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置較漢語(yǔ)靈活,一個(gè)副詞做狀語(yǔ)的位置可以根據(jù)需要分別放在句子的不同位置,而句子意思的表達(dá)不受影響。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)狀語(yǔ)可以有句首式、句中式和句尾式。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt(1)句首式句首式狀語(yǔ)在英、漢語(yǔ)中是比較一致的。英語(yǔ)中常用于句首式狀語(yǔ)的副詞有:mostly、partly、particularly、especially、apparently、obviously、unfortunately、actually、finally、hopefully、currently、presently等。如:例:Unfortunately,theimpulseofmanyenvironmentalistsistovilifyandsimplify.譯文:遺憾的是,許多環(huán)境保護(hù)論者感情用事,進(jìn)行誹謗中傷并將事情簡(jiǎn)單化。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt(2)句中式英語(yǔ)中頻度副詞、強(qiáng)度副詞及另外一些常用副詞采取句中式,放在動(dòng)詞之前,情態(tài)動(dòng)詞或助動(dòng)詞與主要?jiǎng)釉~之間。此類副詞主要有:often、always、frequently、seldom、rarely、also、never、hardly、usually、sometimes、constantly、occasionally、neveragain、longsince,以及just、still、almost、already、certainly、really、nearly、suddenly、simply、virtually、actually、absolutely等。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例:Valentine’sDaywasyesterday,andChinesecallit“Lovers’day.”Idon’tthinkthetranslationisanaccurateone,sinceitdoesnotbelongexclusivelytolovers.譯文:昨天是瓦倫丁節(jié),中國(guó)人稱之為情人節(jié)。我認(rèn)為這個(gè)翻譯并不準(zhǔn)確,因?yàn)檫@個(gè)節(jié)日并不僅僅屬于相愛(ài)的男女。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt(3)句尾式放在句末的副詞及狀語(yǔ)短語(yǔ),其順序一般取決于句子節(jié)奏的快慢及強(qiáng)調(diào)與否。大體上,可以把方式副詞(how)放在地點(diǎn)副詞(where)之前,時(shí)間副詞(when)放在最后。如:例:Hestudiedhardyesterday.譯文:他昨天學(xué)習(xí)很努力。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt2.狀語(yǔ)的位置與翻譯有些副詞在句子中的位置很重要。因?yàn)樗鼈兾恢玫那昂蟛煌绊懼渥诱w的表達(dá)。例1:HeisareallysensiblefellowHeisreallyasensiblefellow譯文:他是個(gè)真正通情達(dá)理的人。他真是個(gè)通情達(dá)理的人。解析:第一個(gè)句子中really修飾形容詞sensible。第二個(gè)句子中的really修飾整個(gè)句子。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例2:Theboyalmostwepteverytimehewasscolded Theboyweptalmosteverytimehewasscolded譯文:每次挨罵,那孩子差不多都要哭了。那孩子差不多每次挨罵都哭。解析:第一句,差不多要哭,實(shí)際上沒(méi)有哭。第二句,差不多每次都哭,雖不是每次都哭,但實(shí)際上哭了。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt3.狀語(yǔ)的特殊翻譯還有一種副詞,在英語(yǔ)中能對(duì)動(dòng)作進(jìn)行惟妙惟肖的修飾,但直譯成漢語(yǔ),則顯得有些牽強(qiáng)。在這種情況下,往往把狀語(yǔ)拿出來(lái),放在全句末尾,單獨(dú)處理。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例1:They,notunexpectedly,didnotrespond.譯文:他們沒(méi)有答復(fù),這完全是意料之中的事。例2:It(theaddress)wasintolerablydull,pompousandtedious.譯文:這全是一派門面話,又悶又長(zhǎng),聽(tīng)得讓人難受。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt4.狀語(yǔ)的調(diào)整英語(yǔ)的狀語(yǔ)在英漢互譯時(shí),并不一定都要譯成狀語(yǔ)。有時(shí)可以譯成形容詞做定語(yǔ),譯成名詞做主語(yǔ),譯成動(dòng)詞做謂語(yǔ)。例1:Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.譯文:證券法要求公司給予所有持股人既合理又平等的待遇。解析:句中的兩個(gè)副詞reasonably和equally譯成了形容詞“既合理又平等的”,在句中做定語(yǔ)。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例2:Heisphysicallyweakbutmentallysound.譯文:他身體雖弱,但精神健康。解析:副詞physically與mentally轉(zhuǎn)換成了名詞“身體”與“健康”。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt5.“話頭”問(wèn)題在英語(yǔ)語(yǔ)言中,時(shí)間狀語(yǔ)前置或后置,通常要看具體上下文表達(dá)什么樣的語(yǔ)義重點(diǎn)。而漢語(yǔ)則不然,漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常將時(shí)間狀語(yǔ)放在句首,起“話頭”的作用。例:Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.譯文:尤其在鄉(xiāng)間,上千年來(lái)人們一直以不變的方式生活著。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英狀語(yǔ)的位置及翻譯1.調(diào)整在漢語(yǔ)中,表示時(shí)間、地點(diǎn)、目的或方式等的狀語(yǔ)連在一起使用時(shí),排列順序一般按照從大到小、從寬到窄、由遠(yuǎn)及近排列,而英語(yǔ)則與漢語(yǔ)的排列順序相反。如果在一個(gè)漢語(yǔ)句子中同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間、地點(diǎn)和方式三種狀語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)狀語(yǔ)排列的語(yǔ)序一般是:時(shí)間狀語(yǔ)——地點(diǎn)狀語(yǔ)——方式狀語(yǔ)。英語(yǔ)則是:方式狀語(yǔ)——地點(diǎn)狀語(yǔ)——時(shí)間狀語(yǔ)。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例:他去年住在北京市海淀區(qū)中關(guān)村路99號(hào)。譯文:HelivesatNo.99ZhongguancunRoad,Haidian,Beijinglastyear.解析:原文中的地點(diǎn)狀語(yǔ)從大到小排列,英語(yǔ)譯文的狀語(yǔ)順序則是從小到大。漢語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)“去年”在前,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)lastyear放在句末。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt2.平衡在漢語(yǔ)句子中常會(huì)遇到這樣的情況:一個(gè)句子中有兩個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ),且又都位于句子的主要?jiǎng)釉~之前,漢語(yǔ)稱之為“紡錘”結(jié)構(gòu)的句子。漢譯英中通常對(duì)這種句子采用句首句末分開來(lái)譯的方法,使之讀起來(lái)較有平衡感。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例:民族地區(qū)在國(guó)家的扶持和其他地區(qū)的支援下,通過(guò)自己的艱苦奮斗,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)加快,各項(xiàng)事業(yè)全面發(fā)展。譯文:AssistedbytheStateandsupportedbyotherregions,ethnicminorityareaswitnessedanaccelerationineconomicgrowthandanall-rounddevelopmentinvariousundertakingsthroughtheirowneffortsandhardwork.解析:“在……支援下”和“通過(guò)……奮斗”兩個(gè)狀語(yǔ)都位于漢語(yǔ)原句主要?jiǎng)釉~前,譯成英語(yǔ)時(shí)則把它們分別放在句首和句末,保持句子的平衡,避免頭重腳輕。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt3.轉(zhuǎn)換由于漢英句式不同,重心不同,所以,有時(shí)需要對(duì)一些結(jié)構(gòu)做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例1:要把改革的力度、發(fā)展的速度和社會(huì)可承受的程度統(tǒng)一起來(lái),把不斷改善人民生活作為處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的重要結(jié)合點(diǎn),在社會(huì)穩(wěn)定中推進(jìn)改革發(fā)展,通過(guò)改革發(fā)展促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt譯文:Weshouldtakeintofullconsiderationthemomentumofreform,thespeedofdevelopmentandthesustainabilityofthegeneralpublic.Continuedimprovementofpeople’slivesmustberegardedasanimportantlinkinbalancingreform,developmentandstability.Weshouldpressaheadwithreformanddevelopmentamidstsocialstabilityandpromotesocialstabilitythroughreformanddevelopment.解析:把“把字結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成了名詞。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt例2:政府部門不準(zhǔn)違反有關(guān)規(guī)定購(gòu)買豪華車;不準(zhǔn)利用手中權(quán)力調(diào)換價(jià)格更昂貴的小汽車,向下級(jí)單位或企業(yè)借車,或強(qiáng)迫下屬單位或企業(yè)為自己買車。譯文:Governmentdepartmentswillbeprohibitedfrompurchasing
luxurycarsinviolationofrelevantregulations,orusingtheirpowertotradeformoreexpensivecars,toborrowcarsfromsubordinateunitsorenterprises,ortoforcesubordinateunitsorenterprisestobuycarontheirbehalf.解析:通過(guò)改變動(dòng)詞的形式來(lái)標(biāo)明兩個(gè)不同的并列層次。第一層次的并列用-ing形式標(biāo)明,第二層次的并列用動(dòng)詞不定式標(biāo)明。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt練習(xí)(一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意狀語(yǔ)的翻譯。輪胎肯定是癟了。我覺(jué)得輪胎癟就癟了,可我丈夫約翰卻覺(jué)得別扭,憋了一大堆話說(shuō)個(gè)沒(méi)完。輪胎癟了,我倒正好借機(jī)欣賞欣賞景色了。放眼看去,蛇麻草一望無(wú)際,像是給大地鋪上了一張巨大的粉、紅暖色調(diào)的地毯,玲瓏的雛菊或白或黃,色澤鮮亮,點(diǎn)綴其上,高聳的福林德斯山影影綽綽,像是這張地毯的鑲邊。蛇麻草是澳洲大陸的裝點(diǎn)。當(dāng)年,阿富汗人帶著以蛇麻草為食的駱駝來(lái)到澳洲大陸,所到之處,蛇麻籽灑落在地,發(fā)芽生根,生長(zhǎng)蔓延。天長(zhǎng)日久,蛇麻草就遍布了澳洲大陸。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt遠(yuǎn)處,塵暴隱隱欲來(lái)。但愿塵暴別影響第二天在瑪瑞舉行的駱駝賽,我們可是為了瑪瑞的駱駝賽來(lái)的。我們知道,這里的天氣會(huì)和人們開殘酷的玩笑。雖然一年中有50個(gè)星期都是日頭高照或群星滿天,但隨后的沙塵會(huì)降低能見(jiàn)度,使人透不過(guò)氣來(lái)。同時(shí),積攢一年的降雨就會(huì)在一兩天中傾盆而下,致使河滿渠溢,一片汪洋,無(wú)路可走。狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語(yǔ),注意狀語(yǔ)的翻譯。1.Countrieshavingdifferentcivilizationsandsocialsystemsandtakingdifferentroadstodevelopmentshouldrespectoneanotheranddrawupononeanother’sstrongpointsthroughcompetitionandcomparison,andshoulddevelopsidebysidebykeepingcommongroundwhileshelvingdifferences.Asthereformandopeningupgoingintodepthoverthepasttwodecadesandmore,Chinahasbeenconstantlyimprovingitsforeigninvestmentutilizationintermsofscaleandquality.狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt3.ThedeepgoingeconomicrestructuringwillfurtherliberateChina’sproductiveforcesandhenceenrichthemateriallifeofthe12hundredmillionChinesepeople.Itdoesfollowthatarichermateriallifewillbringaboutacallforqualityculturallife.Thankstotherapiddevelopmentofscienceandtechnology,theTVindustry,asthemosteffectivemedia,willundergoagreatleapforwardinqualityaswellasinquantityforthebenefitsofviewers.狀語(yǔ)的翻譯回目錄編輯ppt四被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯(一)英譯漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的一大特色。對(duì)于英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,漢語(yǔ)中有許多變通的譯法,翻譯時(shí)往往采取的有以下幾種:回目錄編輯ppt1.保留主語(yǔ)將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)例1:Buthumanbreakdownsareordinarilycausedbyproblemsthathumanbeingsthemselveshavecreated.譯文:而人類的精神崩潰一般總是由人類自己制造的難題所導(dǎo)致的。例2:Productioncostshadbeengreatlyreduced.譯文:生產(chǎn)成本已大大降低了。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt2.轉(zhuǎn)換主語(yǔ)把句中的其他成分轉(zhuǎn)換成主語(yǔ):例1:Swiftprogresshasalsobeenmadeineducation.譯文:教育事業(yè)也有了迅速的發(fā)展。解析:狀語(yǔ)ineducation做主語(yǔ)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt例2:FifteenhundredchimpanzeesintheU.S.arehousedinresearchfacilities.譯文:美國(guó)科研機(jī)構(gòu)在室內(nèi)飼養(yǎng)了1500只黑猩猩。解析:把狀語(yǔ)inresearchfacilities變成了主語(yǔ)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt3.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)分別用表被動(dòng)的詞“受”、“遭受”、“加以”、“予以”、“給以”、“被”、“讓”、“給……的是”、“為……所……”等來(lái)翻譯。例1:ShehasbeensenttostudyinAmerica.譯文:她被派到美國(guó)學(xué)習(xí)去了。例2:Poetsareborn,butoratorsaremade.譯文:詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家是后天培養(yǎng)的。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt4.使用泛指主語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)“it+be+a/pp”的慣用句型,漢語(yǔ)句的主語(yǔ)常常使用“人們”、“大家”等,或者句中含有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)悉”等字眼的詞來(lái)翻譯。如:Itcannotbelongbeforeitisgenerallyrealizedthatperfectproportionsandunderstatedelegancearesuperiortomeretriciousornament,flashysurfaceandproductsoutstandingonlyforthedegreeofsocialpretentiousnesstheyexude.譯文:無(wú)需很久人們就會(huì)普遍認(rèn)識(shí)到,完美的比例以及含蓄的優(yōu)雅要優(yōu)于浮華的裝飾、華而不實(shí)的外表和那些旨在炫耀社會(huì)地位非凡而引起他人看重的產(chǎn)品。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt5.轉(zhuǎn)為無(wú)主句有些英語(yǔ)的被動(dòng)句,需轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例1:Andfromthenonitisnecessarytohaveanintelligentplanifprogressistobemade.譯文:這之后,要想繼續(xù)進(jìn)步就必須精心策劃。例2:Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.譯文:禁止商家使用虛假?gòu)V告。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯下列情況要譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句:1.有形式標(biāo)記的被動(dòng)句漢語(yǔ)中若有“被”、“受”、“受到”、“遭”、“給”、“讓”、“叫”、“加以”、“為……所”、“是……的”、“把”等詞時(shí),英語(yǔ)用被動(dòng)句。例1:她因?yàn)楸憩F(xiàn)好受到了表?yè)P(yáng)。譯文:Shewaspraisedforhergoodperformance.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt例2:這個(gè)項(xiàng)目將由一個(gè)特別委員會(huì)加以審查。譯文:Theprojectwillbeexaminedbyaspecialcommittee.例3:一切科技成就是建立在理性思維的基礎(chǔ)之上的,沒(méi)有理性思維就不可能有科學(xué)。譯文:Allscientificandtechnologicalachievementsarefoundedonrationalthinking,withoutwhichtherewouldhavebeennoscience.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt2.無(wú)形式標(biāo)記的被動(dòng)句漢語(yǔ)的被動(dòng)句在眾多情況下都不帶任何標(biāo)記。這類無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句也要譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu):例1:決議一致通過(guò)。譯文:Thesolutionhasbeenunanimouslyadopted.例2:這座立交橋?qū)⒂谀甑淄ㄜ?。譯文:Theflyoverwillbeopenedtotrafficattheendofthisyear.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt3.漢語(yǔ)主動(dòng)句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)被動(dòng)句有些漢語(yǔ)句完全沒(méi)有被動(dòng)含義,但是由于英、漢語(yǔ)中要突出的部分不同,所以譯成英語(yǔ)時(shí)要調(diào)整為被動(dòng)句。例1:利用煤和石油可以制成各種各樣有用的東西。譯文:Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.例2:明年將出版更多的書籍。譯文:Agreatnumberofbookswillbepublishednextyear.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt4.無(wú)主句漢語(yǔ)大量的無(wú)主句在漢譯英時(shí)被譯為被動(dòng)句。例1:自1997年以來(lái),已經(jīng)建立了許多個(gè)這樣的組織。譯文:Manyorganizationsofsuchkindhavebeenestablishedsince1997.例2:在本世紀(jì)內(nèi),發(fā)明了許多新奇的交通工具。其中最新奇的也許數(shù)氣墊船。譯文:Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt5.泛指和傳聞句含有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)傳”或“大家”、“人們”等詞時(shí),英語(yǔ)要譯為被動(dòng)句的相關(guān)句型:例1:據(jù)說(shuō),那個(gè)地方的農(nóng)民喜歡桃柳樹間種。譯文:Itissaidthatthefarmersinthatarealiketointerspersepeachtreeswithwillows.例2:人們認(rèn)為,這條鐵路將于十月份以前竣工。譯文:ItisbelievedthattherailwaylinewillhavebeencompletedbyOctober.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt練習(xí)(一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。1.植物油自古以來(lái)就為人們所熟悉。任何家庭都離不開它,因?yàn)樽鲲埖臅r(shí)候就要用它。有些花兒產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造香水。植物油和動(dòng)物油還可以用來(lái)制造肥皂。2.身體健康需要礦物質(zhì),身體的發(fā)育也離不開礦物的幫助。身體中含量最豐富的礦物質(zhì)是鈣。但多種飲食中卻不含鈣質(zhì)。研究表明,各年齡段的人都可能缺鈣。例如:女孩和婦女從九歲起飲食中的含鈣量就不夠。她們飲食中的含鈣量可能比所需鈣量少25%至30%。身體中幾乎所有的鈣都含于骨骼和牙齒中,其余部分在組織和體液中。血液凝塊,心臟正常工作,都需要鈣。血液中鈣含量低則神經(jīng)系統(tǒng)不能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。身體中鈣含量充足時(shí)甚至肌肉功能都會(huì)加強(qiáng)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語(yǔ),注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。InordertoaddresstheoutbreakofSARSscientistsatlaboratorieshavedetectedapreviouslyunrecognizedcoronavirusinpatientswithSARS.ThisnewcoronavirusistheleadinghypothesisforthecauseofSARS.However,othervirusesarestillunderinvestigationaspotentialcauses.ForSARS,themostefficacioustreatmentregimen,ifany,isunknownatpresent.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt2.Malariaiscausedbyacertainorganismcarriedbysomekindsofmosquitoes.Mosquitoestakeintheorganism—themalariaparasite—whentheyfeelonthebloodofaninfectedpersonoranimal.Themalariaparasitethenmovesfromtheinsect’sstomachintothesalivaryglandsnearitsmouth.Whenthemosquitobitesitsnextvictim,theparasiteentersthevictim’sblood.Asmanyasfivehundredmillionpeoplearoundtheworldareinfectedwithmalariayearly.Anduptothreemillionpeopledieofthisdiseaseeachyear.MostofthevictimsarechildreninAfricasouthoftheSahara.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯pptExpertssaytraditionalmethodsarefailingtocontrolthemosquitoesthatcarrymalaria.Besides,chemicalsprayscanbeharmfultobothhumanhealthandtheenvironment.Also,themalariaparasiteisbecomingincreasinglyresistanttomanydrugs.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt五正反互譯正反互譯(一)英譯漢正反互譯的處理采取正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯有兩種情況:一是意義上的,二是句法結(jié)構(gòu)上的。1.意義上的正反互譯意義上的正反互譯是指原文從一個(gè)角度下筆,譯文從另外一個(gè)角度下筆。因?yàn)樵谶M(jìn)行兩種語(yǔ)言互譯時(shí),有時(shí)照原文直譯,譯文意思不通,或描述不便。有時(shí),譯者采用此方法是為了行文優(yōu)美,增加力度等方面的需要?;啬夸浘庉媝pt例1:DidIgetyournameright?譯文:我沒(méi)弄錯(cuò)你的名字吧?解析:如果直譯,雖然意思沒(méi)錯(cuò),但不合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。正反互譯回目錄編輯ppt例2:Howdowefindthistime?That’seasy.Weturnevenings,weekends,andholidays—timesthatusedtobesetasideforfamilyandfriends—intoshoppingexpeditions.譯文:怎么才能找到采購(gòu)的時(shí)間呢?這還不簡(jiǎn)單,晚上、周末、假日,這些本該留給家人和朋友的時(shí)間,應(yīng)該一律讓路,可以統(tǒng)統(tǒng)用于采購(gòu)大行動(dòng)。解析:譯者未把原文中的That’seasy譯成“這很簡(jiǎn)單”,而譯成了“這還不簡(jiǎn)單”,采取了正說(shuō)反譯的形式,一下子把“購(gòu)物狂”的心態(tài)表露無(wú)遺。正反互譯回目錄編輯ppt例3:Shehasbeenawidowonlysixmonths.譯文:她的丈夫去世還不到半年。解析:原文從妻子的角度加以描述,而譯文是從丈夫的角度加以描述。如果直譯“她只當(dāng)了六個(gè)月的寡婦”則與原句意思不相符。而“她的丈夫去世還不到半年”是原句陳述的事實(shí)。正反互譯回目錄編輯ppt2.結(jié)構(gòu)上的正反互譯句法結(jié)構(gòu)上的正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯是指有些語(yǔ)句形式上是肯定結(jié)構(gòu),其實(shí)際意義是否定的,所以譯文必須采取正說(shuō)反譯。反之亦然,如原文是否定式,可意義是肯定的,有時(shí)甚至比肯定式還要強(qiáng)調(diào)肯定。如雙重否定句,這時(shí)就要按照其意義譯為相應(yīng)的形式。正反互譯回目錄編輯ppt(1)正說(shuō)反譯在英語(yǔ)中,有些形式上肯定的句子并不一定是意義上肯定的句子。在這種情況下,盡管謂語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有使用否定形式,但句子的含義卻是否定的。例1:HewasthelastmanIwanttosee.譯文:他是我最不想看到的人。例2:Itwasbeyondhispowertodecidethematter.譯文:他無(wú)權(quán)決定這種事。正反互譯回目錄編輯ppt(2)反說(shuō)正譯在有些情況下,英語(yǔ)的否定句可以譯做漢語(yǔ)的肯定式。英語(yǔ)中有一些由不定前綴構(gòu)成的詞及一些帶有否定意義的慣用句型都屬于這一反說(shuō)正譯的范疇。如:nosooner...than、hardly...when、nothingbut、cannot...too、cannothelp、cannotbut以及not...until等。正反互譯回目錄編輯ppt例1:Hedidn’tgotodinneruntilhefinishedthework.譯文:他工作干完才去吃飯。例2:Nosoonerhadhearrivedthanhewasaskedtoleaveagain.譯文:他剛到就被支走了。正反互譯回目錄編輯ppt(3)正反皆可在不同的上下文中,有些詞語(yǔ)可以根據(jù)實(shí)際需要譯成肯定或否定句。例1:TheonlywayofcatchingatrainIhaveeverdiscoveredistomissthetrainbefore.譯文:要趕上火車,我發(fā)現(xiàn)只有一個(gè)辦法:錯(cuò)過(guò)前一班車。要趕上火車,我發(fā)現(xiàn)只有一個(gè)辦法:不去趕前一班車。例2:Angelsflybecausetheytakethemselveslightly.譯文:天使會(huì)飛,因?yàn)樗麄儾话炎约嚎吹锰亍L焓箷?huì)飛,因?yàn)樗麄儼炎约嚎吹煤茌p。正反互譯回目錄編輯ppt(4)雙重否定與加強(qiáng)語(yǔ)氣英語(yǔ)中的雙重否定,實(shí)際上是一種表示強(qiáng)調(diào)的特殊句式,目的是為了使句子讀來(lái)更有力度。因此這種句式不僅應(yīng)該譯為肯定句,還應(yīng)該譯為表示強(qiáng)調(diào)的肯定句。例1:ThereisnopatientIcannotcure,cureaswellorbetterthantheothers.譯文:無(wú)論什么樣的病人我都能治,療效與別人一樣甚至比別人的療效更好。例2:Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.譯文:人人都會(huì)犯錯(cuò)誤。正反互譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英正反互譯的處理1.按照習(xí)慣用法正反互譯在漢譯英時(shí),要注意利用英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)及慣用句型來(lái)進(jìn)行正反互譯。例1:她太小,幾乎沒(méi)有人相信她。譯文:Sheissoyoungthatnobodytrustsher.例2:要不是你的幫助,他們?cè)缇褪×?。譯文:Butforyourhelp,theywouldhavefailed.正反互譯回目錄編輯ppt2.詞類與相關(guān)詞組中的正反互譯(1)副詞與相關(guān)詞組的正反互譯例1:我總感到他長(zhǎng)相顯老,更像祖父而不是父親。譯文:Healwaysseemsoldtome,morelikeagrandfatherthanafather.例2:我抽不出時(shí)間。譯文:Icanillaffordthetime.正反互譯回目錄編輯ppt(2)形容詞與相關(guān)詞組的正反互譯例1:她對(duì)我們的警告充耳不聞,結(jié)果迷失了方向。譯文:Sheturnedadeafeartoourwarningsandgotlost.例2:她非但不喜歡他,而且極為討厭他。譯文:Farfromadmiringhim,shedislikeshimintensely.正反互譯回目錄編輯ppt(3)連詞與相關(guān)詞組的正反互譯例1:他對(duì)這個(gè)消息所感到的震驚,遠(yuǎn)非我所能描述。譯文:HisbeingsurprisedatthenewsismorethanIcandescribe.例2:他要不是考試時(shí)很緊張,成績(jī)可能很不錯(cuò)。譯文:Hewouldprobablydowellintheexaminationonlythathegetsverynervous.正反互譯回目錄編輯ppt(4)介詞與相關(guān)詞組的正反互譯例1:我無(wú)法理解這個(gè)問(wèn)題。譯文:Theproblemisbeyondmyunderstanding.例2:我對(duì)他們的計(jì)劃一無(wú)所知。譯文:I’mcompletelyinthedarkconcerningtheirplans.正反互譯回目錄編輯ppt(5)動(dòng)詞與相關(guān)詞組的正反互譯例1:他對(duì)你連聲道謝都沒(méi)有,更別說(shuō)付錢了。譯文:Hewon’teventhankyou,letalonepayyou.例2:警察警告駕駛員不要超速行駛。譯文:Thepolicemanwarnedthedriveragainst
speeding.正反互譯回目錄編輯ppt(6)名詞與相關(guān)詞組的正反互譯例1:這家旅館太不讓人滿意了。譯文:Thehotelisanythingbutsatisfactory.例2:上帝啊,這個(gè)男人和那個(gè)女人多么不同。譯文:Lord!Whatafarcryfromthismantothatwoman.正反互譯回目錄編輯ppt練習(xí)(一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意正反互譯的翻譯。平靜的心態(tài)是我每天都要考慮的東西。如果每天走出家門時(shí)我都充滿信心,能毫不擔(dān)心地在附近轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),然后安全返家,那就太好了。但是平靜的心態(tài)取決于每個(gè)公民互相之間的信任——也就是,當(dāng)我們走在街上,辦著各人的事情時(shí),我們對(duì)于維系一個(gè)文明社會(huì)持有同樣的基本觀點(diǎn)和價(jià)值觀。正反互譯回目錄編輯ppt每當(dāng)毫無(wú)戒心的無(wú)辜受害者受到暴力犯罪或恐怖行動(dòng)的傷害時(shí),當(dāng)槍手射出子彈或炸彈爆炸時(shí),我們共同的平靜心態(tài)就會(huì)減退;同時(shí),對(duì)所有與我們走在同一人行道上、在同一商場(chǎng)購(gòu)物或是在其他公共場(chǎng)合分享空間的陌生人,我們也都漸漸失去了信任感。……請(qǐng)?jiān)徫乙粠樵傅南敕?,但是在這個(gè)世界上,只要你睜眼向四周望去,就能看到人們被迫將他們大部分的時(shí)間和精力花在了自衛(wèi)上,有多少創(chuàng)造力和精力就此而“蒸發(fā)”了。心態(tài)的平靜無(wú)法測(cè)量。但我所能肯定的是,我珍惜擁有平靜心態(tài)的每一刻。而每當(dāng)我想到平靜的心態(tài)也許正在不斷從身邊悄悄溜走時(shí),我就會(huì)感到一絲不安。正反互譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語(yǔ),注意正反互譯的翻譯。Learningisyourownbusinessandyoushouldgetridofdependentmentality.Goodenvironment,sufficientbooks,convenientfacilities,aswellasadviceandhelpfromteachersandfriends,willwithoutdoubtcontributemuch.Butthesefavorableconditionsdonotnecessarilymakeitcertainthatyouwillbecomelearned.Manypeoplehavedonewithoutthem;thereforethemostimportantthingisyourownpainstakingeffort.Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitovercannotbecomelearned.正反互譯回目錄編輯ppt六修辭重現(xiàn)修辭重現(xiàn)(一)形象再現(xiàn)形象是指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告設(shè)計(jì)師考試社會(huì)影響評(píng)估題型及答案
- 廣告設(shè)計(jì)師考試2024年商品設(shè)計(jì)能力提升試題及答案
- 急救護(hù)理崗試題及答案
- 在線學(xué)習(xí)紡織工程師試題及答案
- 2024年紡織科技前沿試題及答案
- 服裝行業(yè)的質(zhì)量保護(hù)機(jī)制試題及答案
- 助理廣告師考試2024年基礎(chǔ)知識(shí)技能試題及答案
- 宜賓遴選筆試試題及答案
- 助理廣告師考試品牌傳播效果試題及答案
- 客服考試題目及答案
- 《脊柱側(cè)彎的康復(fù)》課件
- 《針?lè)ň姆ā氛n件-溫灸器灸
- 污染源識(shí)別與溯源技術(shù)-洞察分析
- DB32-T 4608.1-2023 公共數(shù)據(jù)管理規(guī)范 第1部分:數(shù)據(jù)分類分級(jí)
- 新型高效電化學(xué)去除技術(shù)-洞察分析
- 山東師大附屬中2025屆高三第二次模擬考試英語(yǔ)試卷含解析
- 《子宮肌瘤的護(hù)理》課件
- 液化氣經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 《高溫合金鉆削加工特性研究》
- 中央空調(diào)系統(tǒng)維保服務(wù)報(bào)價(jià)清單
- 建設(shè)項(xiàng)目職業(yè)病危害風(fēng)險(xiǎn)分類管理目錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論