版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
東西方語言差異與文化差異1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞。漢語中有個諺語;“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅持鍛煉身體?!叭焙汀叭拧痹谟⒄Z里是什么呢?一個年輕翻澤對幾個加拿大人說threefu和threenine。聽的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子?!边@個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說Itwaspapkedlikesardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。日常生活中的用語也有類似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來投有睡過中國的“炕”(kang,aheatablebricked),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candiedhawsonastick),也沒有用過中國的“秤”(steelyard)。大部分中國人沒有住過美國的motel(專為開汽車的游客開設(shè)的、有停車場的旅館),沒有吃過hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時由timeclock,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時上班。類似這樣的英語詞在漢語中都找不到對應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒有。2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。有些懂一點英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,外國人對此頗為驚訝(因為lover表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上謹慎小心的中國人,為何公開聲明自己有l(wèi)over呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。中國人問別人的“籍貫”時,可能指placeofbirth或whereapersonisfrom(本人的出生地或來自某地),也往往指whereaperson’sparentsorancestorscamefromoriginally(父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫”對應(yīng)的詞。Placeofbirth只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關(guān)。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護照等時尤其如此。下面再舉一些英漢兩種語言中“貌合神主”的詞語的例子。1、指“處所”、“機構(gòu)”等的詞語:highschool≠高等學(xué)校highschool是美國的中學(xué)。英國的中學(xué)叫secondaryschool,servicestation≠服務(wù)站servicestation是給汽車加油及進行簡單維修的地方。Restroom≠休息室在美國英語中,restroom是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應(yīng)譯為英語中的lounge或lobby。2、指“人”的詞語:busboy≠公共汽車上的售票員或司機busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)goldbrick≠金錠goldbrick不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。大忙人≠busybody英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。漢語中為“大忙人”可譯為averybusyperson,也可以直接說:He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.3、成語,諺語,常用語法:令人發(fā)指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當(dāng)于“令unadulterated),如:“白開水”(boiledwater),“白肉”(plainboiledpork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。在商業(yè)英語的intheblack有好的意思,即“經(jīng)營一項企業(yè)盈利”。如:Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunninginheblack.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)beintheblack(贏利)的反義詞是beinred(虧損,負債),這兩個術(shù)語都來自記帳時所用墨水的顏色。Inthered顯然已被漢語借用,即“赤字”。Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。除inabluemood或havingtheblues表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在ablueMonday(倒霉的星期一)中,blue也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。藍色還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。He'sarealblueblood。(他是真正的貴族。)在美國英語中bluebook(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。Green(綠色):除了前面提到的greenwithenvy,英語中還有g(shù)reen-eyedmonster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒牵S脕肀硎尽凹刀省钡臐h語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(towearagreenhat)或“戴綠頭巾”(wearagreenheadban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。如:Youareexpectingtoomuchofhim。He’sstillgreen,youknow.(你對他要求太高。他還沒經(jīng)驗嘛)greenhorn則表示“沒有經(jīng)驗的人”或“新到個地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為yellowmovies;yellowbooks,yellowmusic,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為pornographicpictures,obscenemovies,“黃色書刊”可譯為filthybooks,“黃色音樂”可譯為vulgarmusic。但yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellowjournalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。許多美國商店和家里都有一本厚厚的YellowPages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱YellowPages,與漢語中的“黃色書”(filthybooks)意思完全不同。漢語和英語中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(greenpeppe);可以指藍色,如“青天”(blueSky);也可以指黑色,如“青布”(blackcloth)。黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soybeanpaste
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 給水處理廠課程設(shè)計
- 幼兒牙齒游戲課程設(shè)計
- 檔口租賃協(xié)議
- 影視素材使用許可合同
- 院校消防安全制度落實總結(jié)
- 皇路店應(yīng)急管理制度內(nèi)容
- 家庭花池管理制度內(nèi)容
- 保險行業(yè)對危險化學(xué)品的風(fēng)險管理制度
- 醫(yī)療器械銷售及售后服務(wù)質(zhì)量保證合同
- 教育行業(yè)在線教育資源平臺建設(shè)規(guī)劃方案
- 電動三輪車監(jiān)理細則
- 《鋁及鋁合金厚板殘余應(yīng)力測試方法 切縫翹曲法》
- 知識創(chuàng)新與學(xué)術(shù)規(guī)范中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 企業(yè)貸款書面申請書
- 人教五年級英語上冊2011版五年級英語上冊《Lesson17》教案及教學(xué)反思
- 交換機安裝調(diào)試記錄表實用文檔
- 理性思維作文素材800字(通用范文5篇)
- 應(yīng)急物資清單明細表
- 房地產(chǎn)估計第八章成本法練習(xí)題參考
- 《社會主義核心價值觀》優(yōu)秀課件
- 《妊娠期糖尿病患者個案護理體會(論文)3500字》
評論
0/150
提交評論