



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢動(dòng)植物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯陳金連摘要:語(yǔ)言與文化是相互依存的,語(yǔ)言蘊(yùn)含著一個(gè)民族的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的社會(huì)特征。在一種語(yǔ)言被翻譯成為另一種語(yǔ)言的時(shí)候,一定要考慮這種語(yǔ)言所涉及的文化因素。意義上,翻譯就是一種跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng)。它的最終目的是促進(jìn)不同文化之間的交流,不同的國(guó)家有不同的文化,因?yàn)槲幕谋尘昂蛡鹘y(tǒng)的不同,使中西方在思維方式,價(jià)值觀,行為習(xí)慣和生活上有著很大的文化差異。本質(zhì)上,翻譯是以不同的語(yǔ)言為載體進(jìn)行的文化之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化翻譯一、引言英漢語(yǔ)言詞匯承載著不同的文化內(nèi)涵,要把握好這兩種語(yǔ)言就要把握好兩種文化。動(dòng)植物在人類(lèi)生活中是不可或缺的,人類(lèi)的語(yǔ)言中也很多時(shí)候涉及到動(dòng)植物的名稱(chēng),而這些名稱(chēng)并非實(shí)指動(dòng)物的本身,而是被賦予了一定的文化內(nèi)涵意義。但由于中西方國(guó)家在歷史、文化以及生活環(huán)境上的差異,部分動(dòng)植物名稱(chēng)被賦予的文化含義也不盡相同。本文首先對(duì)英漢兩種語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)植物意象進(jìn)行舉例比較,討論動(dòng)植物意象翻譯的幾種方法,最后得出如此結(jié)論:對(duì)動(dòng)植物意象的正確翻譯源于對(duì)動(dòng)植物意象文化內(nèi)涵之正確理解。二、動(dòng)物的文化內(nèi)涵(一)狗英漢民族不同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)首先體現(xiàn)在對(duì)狗的褒貶上。在英漢語(yǔ)言中,狗dog)的基本意義是一致的,都表示家養(yǎng)的,可以幫人看護(hù)家院的一種動(dòng)物。但是狗在漢語(yǔ)中是卑賤的動(dòng)物,大多數(shù)情況下都是常遭謾罵的東西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。可是dog在西方人心目中的地位很高,是“忠誠(chéng)”的象征。他們都把log當(dāng)成自己的好朋友,甚至家庭的一員。英語(yǔ)中帶“dog”的詞語(yǔ)很多,而且多含褒義,如Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏。)Youarealucklydog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒。)Everydoghasitsday.(凡人皆有得意時(shí)。)等。很顯然,這些說(shuō)法反映了西方人的文化心理。但有些習(xí)語(yǔ)根據(jù)狗的特性來(lái)設(shè)喻,這時(shí)習(xí)語(yǔ)多含中性色彩,如waterdog(水性好的人),dogsdays(三伏天),inthedoghouse(失寵,受冷遇)等。(二)豬在中國(guó)文化背景下,“豬“的含義十分豐富,褒貶皆有。豬歷來(lái)是農(nóng)家之寶,老百姓常說(shuō):“五谷豐登,六畜興旺。”但是在一般人心中,“豬”卻是代表懶惰,愚笨。因此,漢語(yǔ)中大多有關(guān)“豬”的詞語(yǔ)都含貶義,如“蠢豬”“人頭豬腦”,“肥得像頭豬”等。還有一些歇后語(yǔ),如“豬八戒照鏡子一里外不是人”,“豬八戒唱大戲一盡說(shuō)大話(huà)”等。英語(yǔ)中的“pig”也有生性骯臟,貪吃懶惰的文化內(nèi)涵,用“pig”比喻dirty,agreedy(骯臟、貪婪之人)。但是仔兩種文化對(duì)比中,在英語(yǔ)文化上,用pig,swine,hog和sow來(lái)設(shè)喻的習(xí)語(yǔ)相對(duì)較少,也多為貶義色彩。但在西方古代文化中,公豬象征勇敢,代表英雄戰(zhàn)士形象。(三)龍“龍”在中國(guó)文化是一種能在空中飛,地上走,水里游;能騰云駕霧,呼風(fēng)喚雨的吉祥神物。中華民族是龍的傳人,在封建社會(huì)還是皇權(quán)的象征。漢語(yǔ)中帶“龍”的詞語(yǔ)有:“望子成龍”,“龍鳳呈祥”,“龍騰虎躍”等。然而在西方神話(huà)中的龍是一種形似巨大的蜥蜴,身上有鱗,有著長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴,口中能?chē)娀鸬膬礆埶僚暗墓治铩,F(xiàn)在在英語(yǔ)文化中,“dragon”指的是兇惡的人,尤其指悍婦,是邪惡的代表,惡魔的化身。(在《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱(chēng)作“thegreatdragon”。)因此我們都把“亞洲四小龍”譯作“TheFourTigersofAsia”,而不是“TheFourDragonsofAsia”。有關(guān)“dragon”的詞組大都含貶義,如:“adragon”(兇殘,兇猛的),“theolddragon”(魔鬼,撒旦)等。三、植物的文化內(nèi)涵(一)指示意義相同,文化內(nèi)涵也相同或者大致相同由于英漢民族在自然生活環(huán)境和認(rèn)知結(jié)構(gòu)上存在一定的相似性,中英兩國(guó)人民從植物的基本屬性去認(rèn)識(shí)植物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予植物詞相似的文化內(nèi)涵。如:植物詞匯文化內(nèi)涵漢語(yǔ)語(yǔ)例英語(yǔ)語(yǔ)例草grass默默無(wú)聞草民grassroots橄欖olive和平;友好中國(guó)人民解放軍軍裝holdouttheolive一保衛(wèi)和平branch桃peach美貌面似桃花peachycheeks(二)指示意義相同,文化內(nèi)涵不同詞本無(wú)義,意隨境生。同一植物詞在不同的民族里會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,是因?yàn)槭褂眠@種語(yǔ)言的民族文化背景系統(tǒng)不同。如:詞匯頊化-內(nèi)__涵文化內(nèi)涵漢語(yǔ)英語(yǔ)Redbean紅豆相思,愛(ài)情,思念見(jiàn)利忘義,為了眼前的微小利益而出賣(mài)原則Peony牡丹富貴榮華孤獨(dú)Cypress柏樹(shù)堅(jiān)貞,長(zhǎng)壽哀悼等等。四、動(dòng)植物詞組的翻譯策略通過(guò)以上例子可以看出,了解動(dòng)植物詞組的不同文化內(nèi)涵在翻譯過(guò)程中至關(guān)重要。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家提出不同的主張,在中國(guó)有嚴(yán)復(fù)提出的“信,雅,達(dá)”,在美國(guó),有著名的翻譯家提出“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”;這些主張都是相互影響,相互補(bǔ)充,從而不斷完善的。翻譯工作者在對(duì)與動(dòng)植物有關(guān)的詞組或者成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要注意其文化內(nèi)涵,下面介紹幾種常見(jiàn)的翻譯方法:(一)直譯法直譯法是在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的基礎(chǔ)上,保留原文的比喻以及名族色彩。原語(yǔ)中的動(dòng)植物詞在譯語(yǔ)中可以找到相同或者相似的對(duì)應(yīng)動(dòng)物的形象時(shí),可以采用直譯法。如:Asfatasapig.(肥得像豬一樣)Hethathathbeenbittenbyaserpentisaafraidofrope.(一朝被蛇咬,十年怕井繩)Peachycheeks.(桃腮)Oakmaybendbutwillnotbreak.(橡樹(shù)會(huì)彎不會(huì)斷)等。(二)意譯法由于文化差異的影響,當(dāng)翻譯者在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意思,而不得不舍棄原意,為了能使讀者了解其真正含義,這時(shí)就應(yīng)該采用意譯法。如:Youarealuckydog.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Lovemelovemydog.(愛(ài)屋及烏)Everybeanhasitsblack.(凡人各有短處)而且有的情況一定要采用意譯法,如果望文生義,就很難理解。如:Pournotwateronadrownedmouse.直譯法:不要往淹死的老鼠身上潑水。意譯法:不要落井下石。Spillthebeans.直譯法:撒豆子。意譯法:泄露消息(三)借譯法英漢都有豐富的關(guān)于動(dòng)植物的詞語(yǔ),但是由于英漢文化背景的不同,在一種語(yǔ)言中用某一動(dòng)植物來(lái)表達(dá)形象,而在另一種語(yǔ)言中要用另外的動(dòng)植物形象來(lái)表達(dá)。這是就需要用借譯法,將原文的形象更換成另一個(gè)讀者所熟悉的想象,給讀者一種生動(dòng)感,更加通俗易懂。如:Acatonhotbricks.(熱鍋上的螞蟻)Adoginthemanger.(占著茅坑不拉屎)Snowdrop(雪鐘花)等等。五、結(jié)束語(yǔ)本文對(duì)中英動(dòng)植物文化內(nèi)涵詞的翻譯進(jìn)行了淺析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木材定金合同范本
- 會(huì)計(jì)臨時(shí)勞務(wù)合同范本
- 勞務(wù)派遣合同范本購(gòu)買(mǎi)
- 協(xié)議證明合同范本
- 業(yè)委會(huì)與物業(yè)委托合同范本
- 別墅規(guī)劃合同范本
- 區(qū)域保護(hù)合同范本
- 農(nóng)村房子修繕承包合同范本
- 公園門(mén)衛(wèi)服務(wù)合同范本
- 包裝費(fèi)合同范本
- 物業(yè)服務(wù)行業(yè)禮儀培訓(xùn)
- 退市新規(guī)解讀-上海證券交易所、大同證券
- 教育部中國(guó)特色學(xué)徒制課題:現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè)背景下中國(guó)特色學(xué)徒制治理體系與資源配置研究
- 22陳涉世家 司馬遷 公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì) 度部編版初中語(yǔ)文九年級(jí)下冊(cè)
- 2021年飽和蒸汽及過(guò)熱蒸汽焓值表
- 《抗戰(zhàn)中的英雄人物》課件
- 外墻真石漆施工方案
- 森林防火安全生產(chǎn)工作
- 護(hù)理工作十四五規(guī)劃
- 《服裝市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)》課件
- 網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論