詩(shī)性隱喻翻譯中文化意象及其傳遞方式,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)
詩(shī)性隱喻翻譯中文化意象及其傳遞方式,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)
詩(shī)性隱喻翻譯中文化意象及其傳遞方式,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)
詩(shī)性隱喻翻譯中文化意象及其傳遞方式,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第4頁(yè)
詩(shī)性隱喻翻譯中文化意象及其傳遞方式,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詩(shī)性隱喻翻譯中文化意象及其傳遞方式,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文隨著隱喻研究的深切進(jìn)入,隱喻作為人類賴以生存的思維方式在人們生活中發(fā)揮著重要作用。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,隱喻被解讀為基于類似性的認(rèn)知域之間的互動(dòng),在詩(shī)歌中也同樣如此。隱喻與詩(shī)歌有著密不可分的聯(lián)絡(luò),詩(shī)歌就是生活語(yǔ)言的隱喻性表示出,隱喻理論能夠解釋詩(shī)歌的生成及理解方式?;谠?shī)歌和隱喻的嚴(yán)密關(guān)聯(lián),蘭考夫〔Lakoff〕和特納〔Turner〕在1989年初次提出了詩(shī)性隱喻的概念,標(biāo)志著詩(shī)性隱喻的起點(diǎn)。一、詩(shī)性隱喻隱喻是人們認(rèn)知事物的重要思維工具,人類在認(rèn)知客觀世界的經(jīng)過(guò)中往往借助事物之間的類似性關(guān)聯(lián),一些事物之間的關(guān)聯(lián)簡(jiǎn)單明了,符合人類基本的認(rèn)知規(guī)律,因而也更易為人們理解和接受,這種隱喻即為常規(guī)隱喻;同時(shí),人們把事物之間復(fù)雜的、抽象的、甚至很難為人們理解和接受的隱喻關(guān)聯(lián)稱為非常規(guī)性隱喻,只要通過(guò)人們敏銳的感悟能力才能夠發(fā)現(xiàn)和理解,這種隱喻就是詩(shī)性隱喻。詩(shī)性隱喻廣泛存在于詩(shī)歌中,能夠深化詩(shī)歌的內(nèi)涵,拓寬詩(shī)歌的審美空間,營(yíng)造出詩(shī)歌特有的魅力和美感,是詩(shī)歌賴以生存的生命。在詩(shī)歌中,詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象力將不同類屬的事物和諧地結(jié)合在一起,運(yùn)用宏大的思維跨度建立起事物之間的抽象性關(guān)聯(lián),對(duì)于讀者來(lái)講,這既是詩(shī)歌的魅力所在,同時(shí)也是對(duì)讀者想象力和理解力的宏大挑戰(zhàn)。隱喻在使詩(shī)歌成為文學(xué)精華要髓的經(jīng)過(guò)中發(fā)揮著極為重要的作用,失去了隱喻,詩(shī)歌將變得空洞乏味,其獨(dú)有的魅力也會(huì)消失。二、文化意象及其傳遞方式語(yǔ)言的背后是宏大的文化背景作為支撐,語(yǔ)言與文化的關(guān)系極為密切,語(yǔ)言既是文化的一個(gè)部分,同時(shí)又是文化的載體,由于各個(gè)民族的地理位置、氣候條件、歷史背景等存在宏大的差異,文化因素深深植根在不同民族的語(yǔ)言之中,構(gòu)成了各個(gè)民族獨(dú)有的文化特征,也決定了不同民族間獨(dú)特的思維方式和語(yǔ)言表示出方式。文化意象是一種獨(dú)特的文化符號(hào),以其豐富的內(nèi)涵意義和多種多樣的表現(xiàn)形式激發(fā)人們豐富的聯(lián)想。文化意象由物象和寓象組成,物象是客觀意象的真實(shí)描寫,是作者抒發(fā)真實(shí)情感的載體,寓象是指一種抽象的感情和情感,是物象在一定的文學(xué)語(yǔ)境中的抽象和引申,是文化意象中具有主觀色彩的部分。文化意象出如今各個(gè)民族不同的文化背景中具有了不同的表示出形式,在翻譯詩(shī)歌的經(jīng)過(guò),假如對(duì)文化意象的處理不當(dāng),就會(huì)使詩(shī)歌失去原有的風(fēng)采和魅力。因而,文化意象能否有效、準(zhǔn)確地傳遞是隱喻翻譯經(jīng)過(guò)中最重要的一點(diǎn)?!惨弧澄幕庀蟮谋4婧蛷?fù)制各個(gè)國(guó)家的文化不可否認(rèn)地存在差異性,但同時(shí)也存在著共通性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多表示出方式在隱喻意象的選取、隱喻意義的建構(gòu)和解讀方面存在共性。在翻譯這些文化意象時(shí),只需保存詩(shī)歌中的原有意象,無(wú)需對(duì)意象進(jìn)行加工,目的語(yǔ)讀者即可領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌隱喻表示出的真正意圖和情感,如著名的美國(guó)意象派詩(shī)人龐德在其著名的詩(shī)歌(在地鐵車站〕中運(yùn)用了人群、面孔、枝頭和花瓣等意象描繪敘述了巴黎地鐵車站熙熙攘攘的繁忙景象,可謂意象派詩(shī)歌中的經(jīng)典之作,在翻譯這首詩(shī)歌時(shí),由于詩(shī)中的意象在中國(guó)文化中同樣存在,因而完全能夠采用直譯法,既能夠保存原詩(shī)獨(dú)具匠心的意象構(gòu)思,同時(shí)又能夠傳達(dá)出原詩(shī)的文化特色。值得注意的是,在文化意象保存的經(jīng)過(guò)中,對(duì)于一些具有民族文化特性的意象需需采用補(bǔ)充講明的翻譯方式方法方可避免歧義的產(chǎn)生,如:Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecup-board.在英語(yǔ)中,skeletoninthecupboard是個(gè)家喻戶曉的成語(yǔ),但假如將句子直譯為衣柜里面藏骷髏不僅不能傳達(dá)出原句的語(yǔ)義,而且還會(huì)嚇壞不少讀者,因而,必須加注補(bǔ)充解釋:俗話講,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事情家家都有。翻譯的任務(wù)之一就是準(zhǔn)確地傳遞和表示出源語(yǔ)言中存在的信息,文化意象的復(fù)制和文化意象的保存有較大的類似,唯一的不同之處在于文化意象在被復(fù)制的經(jīng)過(guò)中無(wú)需任何信息的加工、補(bǔ)充和改動(dòng),如成語(yǔ)的翻譯:Wallshaveears.譯為隔墻有耳等?!捕澄幕庀蟮霓D(zhuǎn)換各個(gè)民族由于不同的地理位置、生活環(huán)境、歷史背景和宗教信仰等,在文化方面存在著宏大差異。翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言傳遞到另一種語(yǔ)言,而且是從一種文化傳遞到另一種文化。在翻譯經(jīng)過(guò)中,假如源語(yǔ)中的隱喻文化意象在目的語(yǔ)中不能產(chǎn)生同樣的意義聯(lián)想甚至出現(xiàn)歧義、誤解甚至文化沖突時(shí),需要譯者在目的語(yǔ)中找到一個(gè)類似的文化意象,以到達(dá)與源語(yǔ)中隱喻文化意象一樣的效果,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集(詩(shī)經(jīng)〕中的:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。雎鳩是中國(guó)特產(chǎn)的珍稀鳥類,在每年的求偶季節(jié)里,已經(jīng)結(jié)伴成配偶的雄鳥和雌鳥會(huì)如約聚首,雙雙出沒(méi)于江河湖泊中嬉戲覓食,并時(shí)常發(fā)出關(guān)關(guān)的和鳴聲。在中國(guó)文化里,雎鳩通常用來(lái)隱喻愛情和相愛的男女情侶,在有些譯文中關(guān)雎被譯為ospreys〔魚鷹〕,而在英語(yǔ)讀者的心目中卻無(wú)法建立魚鷹與愛情之間的關(guān)聯(lián)。許淵沖教授將關(guān)雎譯為turtledoves,這種譯法就能夠傳神地譯出原文意象的風(fēng)貌,由于turtledove不僅能夠譯出斑鳩的字面義而且也有愛人的含義,很容易讓人聯(lián)想起愛情。再如諺語(yǔ)巧婦難為無(wú)米之炊的翻譯,假如按字面義直譯為Evenasmarthousewifecannotmakeamealwithoutbread,固然句意被如實(shí)地轉(zhuǎn)換,但是bread的譯法固然能夠讓目的語(yǔ)讀者理解食物的含義,但同時(shí)也會(huì)使其誤解中國(guó)人的主食是面包,因而將食物一詞譯為rice要愈加合理,不僅傳神地傳遞了原句的句意,而且還向目的語(yǔ)讀者介紹了中國(guó)富有民族特色的飲食文化?!踩澄幕庀蟮纳釛壆?dāng)譯者無(wú)法將源語(yǔ)中的文化意象進(jìn)行恰切處理時(shí),對(duì)于詩(shī)性隱喻的翻譯就面臨著難以跨越的障礙,此時(shí),譯者只能選擇將源語(yǔ)中的文化意象舍棄,用常規(guī)的表示出方式代替原文隱喻化的表示出。換言之,由于無(wú)法在目的語(yǔ)中選取對(duì)等的文化意象來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)中的表示出效果,故此舍棄文化意象,選擇在譯文中用平實(shí)的方式直敘原意。如漢語(yǔ)用事后諸葛亮比喻事后自稱有先見之明的人,這個(gè)諺語(yǔ)的亮點(diǎn)就在于選取了三國(guó)時(shí)期蜀漢丞相諸葛亮來(lái)代指有預(yù)見能力的智者,但是外國(guó)讀者在沒(méi)有預(yù)先了解中國(guó)文化背景的前提下很難了解這個(gè)文化意象的真實(shí)含義,因而,這個(gè)諺語(yǔ)被譯為了itiseasytobewiseaftertheevent,顯然,譯文舍棄了諸葛亮這個(gè)富有中國(guó)文化色彩的人物形象。再如小講(紅樓夢(mèng)〕中的句子讀書人不在黃道黑道,總以事理為要黑道黃道是中國(guó)古代天文學(xué)中的術(shù)語(yǔ),黃道本指日,即白天,黑道本指月,即晚上。后來(lái)的占卜迷信者按干支陰陽(yáng)將黃道隱喻吉,黑道隱喻兇,要沿用原文中的文化意象翻譯這個(gè)句子很難讓英語(yǔ)讀者讀懂華而不實(shí)的內(nèi)涵意義,因而,譯者將其譯為luckyorunluckyday,舍棄了原文選用的隱喻意象。三、結(jié)束語(yǔ)隱喻普遍存在于各國(guó)的詩(shī)歌作品中,詩(shī)人往往借助特定的意象并通過(guò)建構(gòu)其抽象的隱喻意義來(lái)抒發(fā)主觀世界中的復(fù)雜情緒。隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的跨文化認(rèn)知活動(dòng),源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的隱喻意象既存在重合也存在著缺損和沖突,因而譯者在翻譯詩(shī)性隱喻的經(jīng)過(guò)中既要譯出原文的語(yǔ)義信息,又要使譯文傳遞出文化意象所蘊(yùn)含的獨(dú)特韻味就成為了宏大的挑戰(zhàn)。這也就要求譯者在熟練把握語(yǔ)言技巧的基礎(chǔ)上理解目的語(yǔ)民族的地理環(huán)境、民俗歷史以及宗教風(fēng)俗等文化背景,進(jìn)而準(zhǔn)確有效地翻譯詩(shī)歌中包含的隱喻表示出。以下為參考文獻(xiàn)[1]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版社,2001.[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論