




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
霍姆斯的翻譯學(xué)研究框架純翻譯研究有兩個主要目標(biāo)(1)描述我們經(jīng)驗(yàn)世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品有關(guān)的現(xiàn)象。(2)建立普遍原則,以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象。首先應(yīng)該關(guān)注描述翻譯學(xué),因?yàn)樗c翻譯學(xué)研究的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象之間的關(guān)系最為密切。第一頁,共23頁。描述翻譯學(xué)(DTS)描述翻譯學(xué)的理論放棄了一對一的等值觀念,提供了比尋求原文本的對等語為核心、以制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)為己任的翻譯的語言學(xué)派更為廣闊的研究視角。正如圖里(Toury,1995:1)在《描述翻譯學(xué)及其他》的前言中所述,任何一門經(jīng)驗(yàn)性學(xué)科都必須以描述、解釋以及預(yù)測該學(xué)科研究的現(xiàn)象為主要目標(biāo),理論性研究與描述性研究在本質(zhì)上互相補(bǔ)充。描述翻譯學(xué)的研究方法對整個翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了巨大的影響。雖然與圖里同時代的以弗美爾為代表的目的論學(xué)派也提出過以目的語文化為導(dǎo)向的功能翻譯理論,但其本質(zhì)與語言學(xué)派同樣是應(yīng)用性質(zhì)的,都是試圖“找到一種規(guī)范性的理論,能夠完全適用于某項(xiàng)翻譯任務(wù)”(張南峰,2004:132)。而圖里描述的功能理論不是以應(yīng)用為目的,而是將文本語境化(contextualize),將翻譯當(dāng)作文化事實(shí)(culturalfacts),中心任務(wù)是找到影響翻譯行為背后的規(guī)范,主張給各種翻譯行為以客觀的定位。描述翻譯學(xué)(DescriptiveTranslationStudies)的出現(xiàn)拯救了無法達(dá)到理想高度的翻譯作品。描述翻譯學(xué)試圖研究“翻譯是什么”,“為什么這樣譯”而不是“翻譯應(yīng)該是怎么樣”,通過研究目的文化中的實(shí)際譯本總結(jié)出某些翻譯規(guī)范,且不對譯本的好壞質(zhì)量做出評價(jià)。第二頁,共23頁。吉迪恩?圖里(GideonToury)吉迪恩?圖里(GideonToury)是埃文?佐哈的同事,特拉維夫?qū)W派的另一位代表人物。建立在多元系統(tǒng)理論上的描述性研究有幾種,最有影響的是圖里的描述性研究。圖里的主要著作有《翻譯理論探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)和《描述翻譯學(xué)及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)等。Atranslationwillbeanytargetlanguagetextwhichispresentedorregardedassuchinatargetsystem,onwhatevergrounds.“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么。”(圖里)相對于規(guī)范性的翻譯理論,描述性翻譯理論的一個最大特點(diǎn)便是它的寬容。圖里認(rèn)為,翻譯中的社會文化緯度會改變譯者的認(rèn)知系統(tǒng),這樣就會使譯者在翻譯中采取不同的策略,從而也就會產(chǎn)生不同的翻譯作品。圖里在《描述翻譯學(xué)及其他》中還提出了“翻譯規(guī)范”(transnationalnorms)這樣一個核心概念。所謂的“翻譯規(guī)范”是指在目的語文化里制約譯者取舍的標(biāo)準(zhǔn)或約束力。第三頁,共23頁。規(guī)范性翻譯Vs描述性翻譯描寫翻譯學(xué)派并不想完全推翻傳統(tǒng)的規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們是想解構(gòu)(deconstruct)傳統(tǒng)的翻譯理論,也就是對傳統(tǒng)的翻譯理論當(dāng)中的一些不盡完善之處提出批評,而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯理論。規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有它的作用的。它給出了從譯者角度出發(fā),翻譯應(yīng)該達(dá)到的一個目標(biāo)。但它的不足之處在于:(1)它總認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,并想把它的應(yīng)用范圍推廣到天下所有的翻譯上去(如奈達(dá)之于動態(tài)對等論),或者總有別的什么人想去這么做(如后人之于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅論)。它卻沒有看到或是不愿承認(rèn)世界上實(shí)際存在著各種各樣的翻譯,其中有符合這種規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,同時也有不少不符合的或是不完全符合的。(2)它把自己局限在語言這個狹小的圈子里,把翻譯僅僅看成是一種語言藝術(shù)。而不太考慮文化的大環(huán)境。即使涉及到了文化,最終的目標(biāo)還是落在了具體的翻譯技巧上,過分專注于翻譯技巧的鉆研。第四頁,共23頁。文學(xué)多元系統(tǒng)(LiteraryPolysystem)伊塔瑪?埃文?佐哈爾(ItamarEvenZohar)是以色列當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家,他的多元系統(tǒng)理論對翻譯研究文化學(xué)派起到了理論奠基的作用。埃文?佐哈爾提出翻譯文學(xué)是文化多元系統(tǒng)中不可分割的一部分。他認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的(主要的)還是保守的(次要的),是由譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的特征所決定的。他對翻譯發(fā)生于特定文化的條件進(jìn)行了系統(tǒng)研究,認(rèn)為在三種情形之下,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中會處于中心地位:(1)當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒有明確成型,還處于“幼嫩”的、形成之中的階段。(2)當(dāng)文學(xué)處于“邊緣”(在相互聯(lián)系的各國文學(xué)當(dāng)中)或“弱勢”地位,或兩種情況兼而有之。(3)當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空的情況。佐哈爾認(rèn)為除上述三種情形外,翻譯文學(xué)一般在多元系統(tǒng)中處于邊緣位置,形成一種次要的文學(xué)形式。在這種情形之下,它所模仿的是譯語文學(xué)中的主導(dǎo)類型早已確定的傳統(tǒng)規(guī)范,并不成為文學(xué)創(chuàng)新的力量。與多數(shù)傳統(tǒng)翻譯研究不同,多元系統(tǒng)理論的方法論不是規(guī)定性的,而是以文學(xué)的系統(tǒng)概念為基礎(chǔ)進(jìn)行的描述性研究,不是給下一次翻譯提供指導(dǎo)原則或是對現(xiàn)存翻譯進(jìn)行評判,而是將翻譯文本接收為既成事實(shí),探討造成其特定本質(zhì)的不同因素。這種研究方法給翻譯研究提供了全新的研究方式。第五頁,共23頁。描述翻譯學(xué)(DescriptiveTranslationStudies)描述翻譯學(xué)(DTS),作為翻譯研究的分支學(xué)科,旨在通過描述實(shí)際的翻譯行為及其結(jié)果,去發(fā)現(xiàn)語言、文化以及文學(xué)等方面對譯者的控制因素,去發(fā)現(xiàn)翻譯現(xiàn)象背后的文化歷史“事實(shí)”,用來解釋譯者在翻譯過程中反復(fù)表現(xiàn)出來的選擇傾向(Toury,1980,1995/2001)。它強(qiáng)調(diào)翻譯研究是描述性的,譯語及其文化為導(dǎo)向的,注重研究翻譯規(guī)范(norms),提出理論假設(shè)和實(shí)際個案研究要不斷相互作用。DTS繼承了多元系統(tǒng)理論中的系統(tǒng)思想,認(rèn)為翻譯文學(xué)是譯語文學(xué)、文化和社會系統(tǒng)中的一部分,有層次之分,翻譯文學(xué)在譯語文化中的地位不確定,并對翻譯策略造成影響。DTS研究的出發(fā)點(diǎn)為多元系統(tǒng)文化理論。描述翻譯研究以譯文為導(dǎo)向,最重要的是將翻譯置于譯入語文化的社會和文學(xué)系統(tǒng)之中,正是這一系統(tǒng)中的位置決定了譯者的翻譯策略??茖W(xué)的翻譯研究方法應(yīng)當(dāng)是描述性和系統(tǒng)性的,應(yīng)當(dāng)研究影響譯文產(chǎn)生的規(guī)范(norm)和限制(constraint),研究翻譯與其他文本處理間的關(guān)系,研究翻譯在某一特定文學(xué)中的地位與作用,研究在不同文學(xué)之間相互影響中翻譯的地位與作用。第六頁,共23頁。描述翻譯研究描述翻譯學(xué)構(gòu)建的方法可歸納為三個步驟:(1)把文本置于譯入語文化系統(tǒng),檢驗(yàn)其重要性和可接受性。(2)比較源語文本和譯入語文本,辨識譯入語文本偏離源語文本的動因,從而抽象概括出翻譯行為規(guī)范。(3)把所概括的規(guī)范確立為規(guī)約未來翻譯行為的規(guī)律。利用前兩步對原文進(jìn)行多次檢驗(yàn)和比較,使析出的規(guī)范在類屬、時間、作者等方面不斷豐富,為探索訂立影響翻譯行為的普遍性規(guī)律提供依據(jù)。這些規(guī)律便是圖里描述翻譯學(xué)孜孜以求的一般理論形態(tài)。翻譯的描寫研究有一句名言叫“為翻譯定位”(tosituatethetranslation).換言之,翻譯要和文本及當(dāng)時當(dāng)?shù)氐那闆r結(jié)合起來研究,翻譯并不是可以脫離時代而獨(dú)立存在的。描述翻譯研究可分為3大類:(1)面向產(chǎn)品的研究。(文本的研究)其最終目標(biāo)可能是一部翻譯通史。(2)面向功能的研究。(語境的研究)(3)面向過程的研究。(注重行為本身)可能會發(fā)展成為翻譯心理學(xué)等。第七頁,共23頁。TheNatureandRoleofNormsinTranslationTranslationactivitiesshouldratherberegardedahavingculturalsignificance.描述性翻譯研究在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究。Theacquisitionofasetofnormsfordeterminingthesuitabilityofthatkindofbehaviour,andformanoeuvringbetweenallthefactorswhichmayconstrainit,isthereforeaprerequisiteforbecomingatranslatorwithinaculturalenvironment.譯者必須面臨源語文本和譯語文本兩套規(guī)范或習(xí)俗的制約,翻譯實(shí)際上是在翻譯制約下的抉擇活動。(廖七一,2004)圖里認(rèn)為從社會文化的角度講,翻譯乃多種類型和各種程度制約(constrain)的產(chǎn)物。規(guī)范即為制約(constraints)。這些制約主要來自于譯入語社會及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。他引入規(guī)范的目的在于通過個案分析為翻譯活動提供某種統(tǒng)計(jì)意義上的普遍規(guī)律。他之所以將規(guī)范作為核心概念,一是因?yàn)橐?guī)范是建立和維持社會秩序的主要因素;二是確立規(guī)范可為建立影響翻譯行為的規(guī)律提供依據(jù)。這些規(guī)律緣自大量的文本描述研究,可以推演升華成為翻譯理論的構(gòu)建要素。第八頁,共23頁。Rules,Norms,idiosyncrasies
Intermsoftheirpotency,social-culturalconstraintshavebeendescribedalongascaleanchoredbetweentwoextremes:general,relativelyabsoluterulesontheonehand,andpureidiosyncrasiesontheother.Betweenthesetwopolesliesamiddle-groundoccupiedbyintersubjectivefactorscommonlydesignatednorms.圖里認(rèn)為,就約束力而言,社會文化對譯者的約束力分布在兩個極端之間,一端是絕對的規(guī)則(rules),另一端是純粹的個人癖好(idiosyncrasy),中間地帶則由一些主體因素占據(jù),即規(guī)范。Norm不是人為定出的一個標(biāo)準(zhǔn),而是在某一個社會歷史時期,某一個社會之中,人們對于翻譯選材、譯法及譯文接受的客觀要求。它是動態(tài)的,臨時的,可逆的,因時因地因人而異的,而不是一成不變的。圖里甚至主張,那兩個極端也可以重新定義為norms:規(guī)則是比較客觀的norms,個人癖好是比較主觀的norms。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”剛提出而仍未發(fā)揮影響力時,可以稱為“個人癖好”,但不久之后就成了“譯書者的唯一指南,評衡譯文者的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,可以說上升到了接近規(guī)則的地位;而到了今天,“信達(dá)雅”已經(jīng)沒有多少翻譯工作者會再追求,可以說是又下降到了“個人癖好”。在“信達(dá)雅”這個上升和下降的過程中,必然有兩個階段處于規(guī)范性的“norm”的位置。第九頁,共23頁。Rules,Norms,idiosyncrasiesNormsasthetranslationofgeneralvaluesorideassharedbyacommunity-astowhatisrightandwrong,adequateandinadequate-intoperformanceinstructionsappropriateandapplicabletoparticularsituations,specifyingwhatisprescribedandforbiddenaswellaswhatistoleratedandpermittedinacertainbehavioraldimension.從宏觀層面上,翻譯界確實(shí)有一種各行其是的局面。不同的時代有不同的規(guī)范;即使在同一個時代。針對不同的讀者,不同的譯者也會有不同的翻譯規(guī)范。但是從小處觀察,在微觀層面上,在某一個特定的時代,具體到一個特定的問題,集中觀察一個特殊的讀者群,人們還是會自覺不自覺地遵循著某種規(guī)范,井然有序。圖里:多重規(guī)范并不意味著沒有規(guī)范,更不意味著無政府主義。第十頁,共23頁。Translationasanorm-governedactivity由于翻譯是涉及兩種語言和文化系統(tǒng)的活動,在每一層次都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。譯者總面臨著在這兩種文化系統(tǒng)之間的選擇,即初始規(guī)范(initialnorm)的選擇。若譯者選擇向源語語言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于充分性(adequacy);若譯者選擇向目的語語言和文化系統(tǒng)靠攏,則翻譯偏向于可接受性(acceptability)。描述翻譯學(xué)是在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上建立起來的,根據(jù)多元系統(tǒng)論,各個系統(tǒng)之間并非孤立的,而是相互影響,相互作用,但是佐哈爾認(rèn)為“各個系統(tǒng)的地位并不平等。有些系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有些處于邊緣位置。文學(xué)這個多元系統(tǒng)又包括原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué)這兩個子系統(tǒng),當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中處于中心地位時,譯文會注重充分性,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中處于邊緣地位時,譯文會注重可接受性。圖里承認(rèn),雖然譯者的選擇實(shí)際上折中于這兩者之間,但在理論上和方法論上有必要保持這種中立。第十一頁,共23頁。Translationasanorm-governedactivity如果譯者在翻譯過程中注重譯文的“充分性”,他就會采取“異化”的策略,盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。如果他更注重譯文的“可接受性”,就會采取“歸化”的策略,打破原文的限制,以目的語文化中讀者的需要為首要目標(biāo)。王爾德的童話在西方一直被視為與安徒生齊名?!犊鞓吠踝印分v述了善良的王子為了他人的幸福最終犧牲了自己的感人故事。1909年王爾德的童話故事就通過魯迅和周作人兄弟合譯的《域外小說集》第一次被接受到了中國。在翻譯《快樂王子》時,周作人采用了直譯的方式,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容。其原因主要是他發(fā)現(xiàn)了嚴(yán)復(fù),林紓等人在翻譯中的缺失之處。這種缺失在形式上表現(xiàn)為改變了原文的結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容,在思想上表現(xiàn)為明顯的改良主義傾向。這些都是與周作人所提倡的文學(xué)革命思想無法相容的。于是,他逐步接受并發(fā)展了以“存真”為宗旨的翻譯思想?!按嬲妗钡囊馑季褪且獙で笪鞣轿幕恼鎸?shí)價(jià)值,用以改變困頓已久的中國封建傳統(tǒng)文化,力圖輸入真正與傳統(tǒng)文化不同的西方現(xiàn)代思想。這種思想的傳遞,自然是要以完整的形式和精神的內(nèi)容為載體。于是,直譯就成為了最有效的方法??梢哉f,周作人用直譯的方法進(jìn)行翻譯,充分發(fā)揮了自己文學(xué)家的語言特長,實(shí)現(xiàn)了譯文的充分性和可接受性的平衡,從而使譯文獲得較佳的表達(dá)效果。這也是對翻譯初始規(guī)范的最好遵守。第十二頁,共23頁。Translationnorms:AnoverviewNormscanbeexpectednotonlyintranslationofallkinds,butalsoateverystageinthetranslationevent,andhencetobereflectedoneverylevelofitsproduct.(1)預(yù)先規(guī)范(preliminarynorms):在翻譯開始之前,譯者首先要根據(jù)特定時代背景對翻譯對象進(jìn)行選擇,這一選擇過程中的規(guī)律性的要求就是所謂的預(yù)先規(guī)范。預(yù)先規(guī)范主要涉及到兩方面的主要內(nèi)容:翻譯政策(translationpolicy)和翻譯的直接程度(directnessoftranslation).翻譯政策是指在一定時期一定社會背景下影響文本選擇的各種要素。譯文的直接程度是指在翻譯過程中是否使用了中介語言或者從原始語言版本以外的其他語言版本進(jìn)行翻譯。在預(yù)先規(guī)范的影響下,譯者需要根據(jù)當(dāng)時的社會文化現(xiàn)實(shí)去判斷譯文是否能夠得到讀者的認(rèn)可和接受。例子:周作人選擇《快樂王子》譯介給中國讀者,既順應(yīng)新文化運(yùn)動的需要,也符合譯者文學(xué)革命的理念。兩次鴉片戰(zhàn)爭以后,帝國主義開始了對中國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各方面的瘋狂侵略。以嚴(yán)復(fù)和梁啟超為代表的進(jìn)步思想家率先掙脫了封建思想的桎梏,放眼世界,以西方先進(jìn)的思想來武裝自己。所以外國勢力的壓迫和中國知識分子啟迪民智、改造社會的強(qiáng)烈愿望使外國文學(xué)作品的翻譯成為一種迫切的需要。周作人對王爾德童話的翻譯正是順應(yīng)了這種歷史潮流。第十三頁,共23頁。Translationnorms:Anoverview圖里認(rèn)為,翻譯的目的在于向目的語文化中輸入一些有價(jià)值的、存在于其他文化中的文化因素。周作人對王爾德作品的選擇,同樣也是受了這條規(guī)律的影響。王爾德的童話一直被認(rèn)為是充滿了同情心和人道主義精神的佳作,尤其是《快樂王子》中善良的王子那深切的同情心和自我犧牲正是人道主義精神最好的代表。人道主義不但與周作人的文學(xué)革命思想相吻合,也符合五四運(yùn)動的精神要求。這就是周作人為何要將王爾德的童話譯介到中國來的根本原因。可以看出,周作人選擇《快樂王子》譯介給中國讀者,在翻譯政策上是正確的選擇。由于王爾德原作的語言就是英語,周作人直接從英語譯成中文,因而不存在其他語言版本和中介語言的問題,譯文的直接程度是最高的??梢哉f,這部作品的翻譯是符合翻譯預(yù)先規(guī)范的要求的。(2)操作規(guī)范(operationalnorms):在實(shí)際翻譯過程中,譯者還要對譯文的文本結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇等方面做出技術(shù)性的安排與處理,這些譯文處理的技術(shù)性規(guī)則就是所謂操作規(guī)范(operationalnorms)。周作人譯《快樂王子》,靈活采用“異化策略”和“歸化策略”,對譯文的文本結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇等方面作出了出色的技術(shù)性安排與處理,既忠實(shí)于原著,又表現(xiàn)出文言文的美感。第十四頁,共23頁。Translationnorms:Anoverview文言文與英語的最大不同,在于前者注重單個字詞所表達(dá)的意義和作品的節(jié)奏,要求文章流暢且不失典雅;而后者則更注重詞語搭配的正確使用和描寫的生動性和準(zhǔn)確性。所以,周作人的譯文多用短句,用詞精簡。文言文中使用最多的就是四字句,四字結(jié)構(gòu)可以使文章結(jié)構(gòu)更加整齊,表達(dá)簡潔,富于抑揚(yáng)頓挫的音韻美。例如:MycompanionarebuildinganestintheTempleofBaalbec,andthepinkandwhitedovesarewatchingthem,andcoolingtoeachother.DearPrince,Imustleaveyou,butIwillneverforgetyou,andnextspringIwillbringyoubacktwobeautifuljewelsinplaceofthoseyouhavegivenaway.Therubyshallberedderthanaredrose,andthesapphireshallbeasblueasthegreatsea.周譯作:吾友已構(gòu)巢波爾貝克廟中。紅白二色神鴿,集而凝睇,或相呼喚,各求其偶。吾今當(dāng)別王子,惟永不相忘,及春歸來,當(dāng)獻(xiàn)美玉,絳者色逾葬華,碧者色如海水也。從以上例子中還可以看出,周作人不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,也很注意保留原文的句子結(jié)構(gòu)。如將“helovedhimsomuch”譯成“他愛王子甚”;將“felldowndeadathisfeet”譯成“遂墜,死于足下”,這就是第十五頁,共23頁。Translationnorms:Anoverview一種語言歐化的表現(xiàn),是五四時期翻譯文學(xué)的一個特征。所以胡適評價(jià)周的譯文是“國語歐化的起點(diǎn)”。在翻譯一些文化色彩濃重的詞語時,周作人則采用了異化為主的策略,人名、地名等多采用音譯。對一些比較生僻讀者難以理解的詞語,還做了一些補(bǔ)充說明。例如,快樂王子生前居住的宮殿叫做“San-Souci”,在音譯為“商蘇西”后,又在其后加上了標(biāo)注“此言無憂”。在涉及到與西方歷史和神化傳說有關(guān)系的詞語時,周作人就在頁面下方作了一些標(biāo)注,例如,對于小燕子在描述埃及時出現(xiàn)的GodMemmon,他就標(biāo)注道:“希臘神話,曙光之子,死于多羅之戰(zhàn)者。又埃及尼羅川畔,有巨人像二,一為曼濃,每當(dāng)日光照及,中發(fā)大聲,如彈箜篌,希臘巴沙尼亞著書云。這樣的注解,對那些對西方文化知之甚少的中國讀者來說無疑是非常必要的??梢钥闯觯茏魅嗽诜g過程中,對譯本的文本結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇等方面都做出了適當(dāng)?shù)募夹g(shù)性安排與處理,遵從了操作規(guī)范的要求。(3)操作規(guī)范包括母體規(guī)范(matricialnorms)和語言規(guī)范(textual-linguisticnorms).母體規(guī)范指文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語言規(guī)范則指影響文本的微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等。第十六頁,共23頁。Themultiplicityoftranslationalnorms
圖里也強(qiáng)調(diào)了翻譯規(guī)范的復(fù)雜性。既然受到2種語言文化的影響,翻譯必然具有2個內(nèi)在特征:一是文化特殊性(culturespecificity),二是不穩(wěn)定性(instability)。規(guī)范會隨著社會環(huán)境,歷史變遷以及價(jià)值觀的變化而變化。根據(jù)多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn),翻譯界常存在三種不同特征且相互競爭的規(guī)范:指導(dǎo)翻譯行為的主流規(guī)范、堅(jiān)守過去的規(guī)范以及雛形狀態(tài)的新規(guī)范。前一種規(guī)范處于中心地位,后兩種在邊緣徘徊。但主流規(guī)范本身并不具有主流的特征,而是因時而定,故翻譯規(guī)范的研究需要結(jié)合特定的歷史語境。但是,無論強(qiáng)弱,無論對誰而言,規(guī)范都是不會永遠(yuǎn)得到遵守的。規(guī)范總不可能同時對所有人都帶來利益。而就算能夠,也可能有人試圖違反或者修改它,以求為自己或其他人爭取更多的利益。但是,規(guī)范被違反,并不意味著規(guī)范不存在。其實(shí),在互相沖突的規(guī)范同時存在的情況下,人們無論如何也不能同時遵守所有的規(guī)范。而且從歷史的角度來看,違反主流規(guī)范是社會發(fā)展的必由之路。因?yàn)橐恍┻`反規(guī)范的行為,最終會令系統(tǒng)發(fā)生變化。反過來說,如果人人都遵守主流規(guī)范就等于沒有邊緣規(guī)范與之競爭,社會就會停滯不前。第十七頁,共23頁。Studyingtranslationalnorms研究翻譯規(guī)范主要有兩種主要資料來源:(1)語篇材料(textual)
,即譯文和分析性的譯文目錄。(2)語篇外材料(extratextual),指半理論的批評文章,如規(guī)范性的翻譯理論或觀點(diǎn)、譯者、編輯、出版者或者其他與翻譯有關(guān)的人或私下的說明、對個別譯本的評論等。翻譯的約束力有強(qiáng)弱之分。從內(nèi)容上看,最強(qiáng)的規(guī)范規(guī)定什么必須做或是不可做。較弱的規(guī)范建議什么應(yīng)該做或者最好不做。最寬松的規(guī)范則只是指出什么可以做或者可以不做。但歸根結(jié)底,規(guī)范的約束力由權(quán)力關(guān)系決定。一般而言,開放的社會,許多規(guī)范都比較寬松,反之亦然。規(guī)范的強(qiáng)弱還得看對誰而言。有一定地位的人不單有權(quán)參與規(guī)范的制訂和維護(hù),還可能享有一定的規(guī)范豁免權(quán),就是不那么受某些規(guī)范的約束。例子:有經(jīng)驗(yàn)、地位的詩歌翻譯者可能比年輕的新手勇于無視編輯或出版社的意愿和建議。無論強(qiáng)弱,無論對誰而言,規(guī)范都是不會得到永遠(yuǎn)遵守的。第十八頁,共23頁。第十九頁,共23頁。Studyingtranslationalnorms在20世紀(jì)90年代中期,中國曾發(fā)生一場關(guān)于《紅與黑》的翻譯策略的論爭,還進(jìn)行了一次讀者意見調(diào)查,結(jié)果是大部分讀者都喜歡傾向于異化的譯本者。異化是當(dāng)時的主流翻譯規(guī)范。近二三十年來,隨著國力的增長,中國在世界上的文化地位不斷上升,中國的文學(xué)系統(tǒng)也同時處于向心運(yùn)動之中。這個系統(tǒng)在許鈞做讀者調(diào)查
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京汽車托運(yùn)合同范本
- 2025年泰州貨運(yùn)從業(yè)資格證怎么考
- 修復(fù)車交易合同范本
- 醫(yī)院弱電集成合同范本
- 制衣廠勞動合同范本
- 主廚合同范本
- 與中介定金合同范本
- 棉花勞務(wù)合同范本
- 冠名使用合同范本
- 勞動合同范本完整
- 客源國概況-韓國課件
- 道路建筑材料電子教案(全)
- 《一頁紙項(xiàng)目管理》中文模板
- 《淡水養(yǎng)殖基礎(chǔ)知識》
- 英語演講-機(jī)器人發(fā)展
- 《尹定邦設(shè)計(jì)學(xué)概論》試題及答案
- 黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展知識競賽試題及答案(共52題)
- 1、1~36號元素電子排布式、排布圖
- advantrol-pro v2.70學(xué)習(xí)版系統(tǒng)組態(tài)使用手冊
- 職業(yè)院校技能大賽沙盤模擬企業(yè)經(jīng)營賽項(xiàng)規(guī)程
- 國網(wǎng)新聞宣傳與企業(yè)文化管理專責(zé)題庫匯總-下(判斷、簡答題)
評論
0/150
提交評論