




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmarkMainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationCommentsBackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbasesPre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;
Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.Themonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2023:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.
Linguisticsbases
“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.“Thinkingprecedesspeechandwriting.”CommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&STDefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.SemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.Flat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree
FaithfulIdiomatic
Semantic/CommunicativeConclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.ComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriatenessTransmitter/addresseefocus
ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.RelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.UseofformofSL
ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.FormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslateAppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.TextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetextsWetpaint!A:濕油漆?。⊿T)
B:油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!(CT)《西游記》A:JourneytotheWest(ST)
B:PilgrimagetotheWest(CT)“謀事在人,成事在天”
A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)
這是七月下旬,合中國舊歷旳三伏,一年最熱旳時(shí)候。(Ch’ienChung-shu,2023:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2023:1)ThroughtheLooking-Glass
《愛麗絲鏡中奇遇記》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇槳呀,我說!”阿麗思有點(diǎn)兒覺得她頻氣了,她就說,“你干嘛老說‘別講’?。课乙矝]講?。 薄笆裁礇]槳!”那綿羊說,“你手里搖旳是什么,你簡直是個(gè)笨豬?!?趙元任)ST:“我說,羽毛!”“為何你老是說‘羽毛’?”愛麗絲覺得煩了,終于問道,“我又不是禽鳥!”“你是禽鳥,”綿羊說,“你是只小鵝。”(王永年)爸爸是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一種小縣里做大紳士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2023:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2023:353)](CT+ST)SimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”
(PeterNewmark,2023:40
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京市西城區(qū)2025年三年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末監(jiān)測模擬試題含解析
- 貴州黔南經(jīng)濟(jì)學(xué)院《批判性閱讀與寫作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西工商學(xué)院《課堂教學(xué)技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院《插花藝術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《建筑安裝工程概預(yù)算》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 供應(yīng)鏈可持續(xù)性:環(huán)境與社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理
- 有機(jī)蔬菜種植盒市場調(diào)查報(bào)告
- 許昌垂直車庫施工方案
- 2025年黃金投資分析報(bào)告:全球流動(dòng)與價(jià)格波動(dòng)中的關(guān)鍵信號(hào)
- 超長結(jié)構(gòu)廠房施工方案
- 水利網(wǎng)絡(luò)與信息安全體系建設(shè)基本技術(shù)要求
- 大健康馬術(shù)俱樂部項(xiàng)目運(yùn)營方案
- 藥品2023年江蘇職教高考文化綜合理論試卷
- 小學(xué)數(shù)學(xué)“小組合作學(xué)習(xí)”
- 服裝立體裁剪課件
- 基于單片機(jī)的智能感應(yīng)監(jiān)控系統(tǒng)的設(shè)計(jì)
- 學(xué)校勞動(dòng)教育安全應(yīng)急預(yù)案
- 醫(yī)院安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控清單
- 應(yīng)急救援協(xié)會(huì)成立籌備申請(qǐng)書
- 快速康復(fù)外科理念eras與圍手術(shù)期護(hù)理課件
- 最全實(shí)驗(yàn)室安全專項(xiàng)培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論