第二講操作性原則_第1頁
第二講操作性原則_第2頁
第二講操作性原則_第3頁
第二講操作性原則_第4頁
第二講操作性原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二講操作性原則第1頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一翻譯的原則有理論性原則(即基本原則)和操作性原則(即技巧性原則)之分。翻譯的理論性原則指的是宏觀把握的原則,是翻譯的本質(zhì)要求,是翻譯區(qū)別于其它活動的普遍特征。具體來看,其具有抽象性和普遍適用性。操作性原則則是譯者在理論性原則關(guān)照下,依據(jù)不同的翻譯方向和文本類型選擇不同翻譯技巧而遵循的翻譯原則。第2頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一傳意性相似性

可讀性

第3頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一第一節(jié)傳意性第4頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一1) —Iwanttogosomewhere. —Youcangoanywhere. —我想找個地方解一下手。 —隨便哪兒都可以。2) 白象牌電池 White-elephantbattery第5頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一3) Thisisreallyaverygoodprice. 這真是個好價(jià)錢。4) 我想唱支歌曲。 Iwanttosingasong.5) 我可不想拖你的后退。 Idon’tmeantopullyourleg.第6頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一我不會說話,真是對不起。 譯文1: Ican’tspeak,I’msosorry. 譯文2: Ishouldn’thavesaidthat.Iamsosorry!第7頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一思考:設(shè)想不同的語境,并給出相宜的漢語譯文:Areyouafather?第8頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一大致說來,翻譯中,尤其是漢譯英中(鑒于英譯漢和漢譯英在理解和表達(dá)兩個環(huán)節(jié)上存在不同的側(cè)重點(diǎn)),譯文要盡量傳遞原文的交際含義。對于文學(xué)文本而言,翻譯中還要傳遞出其神韻,即要盡量做到“傳神”,換句話說,不僅要準(zhǔn)確把握其內(nèi)在信息,還要充分把握其情感含義、韻味等。第9頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一在蕎麥地里他們遭遇見最大的會戰(zhàn),而他的一條腿訣別于一九四三年。

(痖弦《上校》)Inthebuckwheatfieldtheyencounteredthegreatestbattle;Onelegsaidgood-byetohimin1943.

(Wai-LimYip譯)第10頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一大堰河,我的保姆。

(艾青《大堰河,我的保姆》)

譯文1、You,BigWeirRiver,mywetnurse.

(Wai-limYip譯)譯文2、Oh,Dayanhe,mywetnurse.

(EugeneChenOuyang譯)第11頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一落葉哀蟬曲劉徹羅袂兮無聲,玉墀兮塵生,虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美之女兮安得,感余心之未寧。第12頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一Thesoundofrustlingsilkisstilled,Withdustthemarblecourtyardfilled;Nofootfallsechoonthefloor,Fallenleavesinheapsblockupthedoor…Forshe,mypride,mylovelyoneislost,AndIamleft,inhopelessanguishtossed.

(Giles譯)第13頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一Therustlingofthesilkisdiscontinued,Dustdriftsoverthecourtyard.Thereisnosoundoffoot-fall,AndtheleavesScurryintoheapsandliestill,Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:Awetleafthatclingstothethreshold.

(Pound譯)第14頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一小結(jié)翻譯,從理論上講,僅有兩個環(huán)節(jié):理解和表達(dá)。但要真正做到得體理解和表達(dá),不是一件容易的事情。理解過程中,要做到準(zhǔn)確捕捉到原文的每一層意思,領(lǐng)會到原文給其讀者傳遞的每一種感受,不容易;其次,充分準(zhǔn)確地將這些信息、神韻和情感層面的內(nèi)容傳遞給譯文讀者,自然也不是容易的事情。簡而言之,翻譯需要用“心”去體味,也要用“心”傳達(dá)——盡量實(shí)現(xiàn)和增強(qiáng)其傳意性。第15頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一第二節(jié)可讀性第16頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一譯文的可讀性即譯文讀者對譯文的接受程度,具體要看譯文讀者對譯文是否能夠理解,譯文在詞句組合、篇章結(jié)構(gòu)等諸多方面是否符合譯入語的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣??勺x性的評判標(biāo)準(zhǔn)大致包含以下幾個方面: 一)、合乎語法規(guī)范; 二)、合乎表達(dá)習(xí)慣; 三)、合乎語體風(fēng)格; 四)、含意明晰; 五)、條理分明。第17頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一我和母親都是耽于夢想的人。我們常坐在海灘上,將腳趾插進(jìn)潮濕的沙里,看那白白的、綠綠的、大塊大塊的碎浪緩緩地舒卷而來,腦子里盡在遐想。那時,我10歲,母親34歲。我想的是海邊有幢房子。母親想的是鉆石耳環(huán)。母親身材較矮,胖胖的,但容貌端莊秀美,直直的鼻梁,鼻尖微翹。古銅色的頭發(fā)光可鑒人;而我則黑發(fā)細(xì)眼,長得矮,比弟弟約翰還矮。我們坐下來沉湎于夢想時,約翰和妹妹阿黛兩個人在平靜的海灘上你追我趕。第18頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一譯文1:MymotherandIlikedtodreamalot.Ithadbecomeacustomwithustositonthebeachanddigourtoesintothewetheavysandandthenwatchthebigblueandwhiteslow-movingwavescrashintoshorewhileourmindswanderedofftosomewildandfancifulthoughts.Iwastenandmotherwasthirty-fourbythen.Myfantasyconsistedoflivinginasplendidseasidemansionwhilemymother’swastodreamofapairofdiamondearrings.第19頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一Bybuilt,althoughmymotherwasbothshortandstout,shehadthatdignifiedandelegantcountenanceinher,anosethatsliddowntoafinepointandhairthathatasheenofagedcopper.Asforme,Ihadblackhairandaratherunremarkablepairofeyes.Iwasshortthen,evenshorterthanmyyoungerbrother,John.WhilemymotherandIwouldsitandwhileourthoughtsaway,JohnandmylittlesisterAdele,wouldracealongthelengthsoftheplacidshore.第20頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一譯文2:WeweredreamersmymotherandI.Wewouldsitonthebeach,diggingourtoesintotheheavy,wetsandandwatchthe,slowbreakerscomecurlingin,greenandwhite,andwewoulddream.Iwas10.Shewas34.IdreamedthatIwantedtoownahousebythesea.Shedreamedthatshewantedrealdiamondearrings.第21頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一Shewasshort,plumpwomaninthosedays.Shehadacalmexquisitefaceandastraightnosewithatinytiltontheend.Therewasbronzeinherhair.Iwasshort,shorterthanmyyoungerbrotherJohnandIhadblackhairandsliteyes.Weusedtositanddream,andwatchJohnandlittleAdeleraceeachotherupanddownthebeach.第22頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一1、用詞稍顯具體形象,抽象不足;2、句式相對單一拘謹(jǐn),不夠靈活;語言格式化程度稍重;3、譴詞造句過于僵化,具體意味把握膚淺,其中微妙韻味傳遞不足。第23頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一此外,漢英翻譯中可讀性還體現(xiàn)在篇章的布局方面,即譯文的展開方式宜符合英文的論說思維模式和習(xí)慣。在篇章安排上,中英文有明顯的不同,尤其是在政論體文獻(xiàn)的謀篇布局方面:中文傾向于使用歸納法,即先分說后總說;英文傾向于使用演繹法,即先總說后分說。另外,中文往往先交代附加信息和次要信息,然后才交代最重要的關(guān)鍵信息;而英文恰恰相反,開篇首先亮出主要觀點(diǎn),每段首先點(diǎn)明主題句。第24頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一第三節(jié)相似性第25頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一一)風(fēng)格相似

江雪

柳宗元千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。第26頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一

江雪

柳宗元千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。第27頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一Onboardaboatamanaloneisbusy withhisrodandlineDespitethedrivingsnow,withwhich hishatandpalm-barkcloakabound.

(卓振英譯)

第28頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一詩中的人物形象既是寒江獨(dú)釣的漁翁,又是政治改革失敗后堅(jiān)強(qiáng)不屈的詩人自己。(譯文)以“漁翁”為主語,突出了他的主體地位,“…busywithhisrodandline/Despitethedrivingsnow”又顯化了人物形象矢志不渝與不畏艱險(xiǎn)的氣質(zhì),模糊了“漁翁”與詩人的差異。

(卓振英《漢詩英譯論要》)第29頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一二)文體相似

若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女羅。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

(屈原《山鬼》)第30頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一第31頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一Themanitofromaretiredmountainnook,Robedinpomelo-figsvine,girdledwithusnea,Smilingandeyeingmewithacharminglook,Thou,beamingwithgleamybeauty,dostmeleer.Drivingaredpantherafterbrindledwildcats,RidingonairychaiseofmagnoliaAndflutteringosmanthus-plaitedpennants,Thou,withThyvehicleandpennonswoundwithorchidsAndbandedtoowithasarumbloomsfragrant,DostpluckodorousflowersThylovetopresent.

(孫大雨譯)第32頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一楚辭吸收南方民歌的精華,融合上古神話傳說,風(fēng)格高古,語言清奇僻雅,極富節(jié)奏感和音樂性,尤以《山鬼》為甚?!渡焦怼肥且皇兹松裣鄳俣K至失戀的哀歌。譯文在文體特征和風(fēng)格方面與原文有同工之妙:用詞古雅生僻而優(yōu)美,節(jié)奏深沉跌宕而郁綿,與原文有著相似的基于文本特色而產(chǎn)生的聲音效果;有助于刻畫山鬼神秘哀怨,詭異迷人的形象,與原文在文體特征和特色方面甚為諧合。第33頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一三)韻味相似

宿建德江孟浩然移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。第34頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一宿建德江孟浩然移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。第35頁,共38頁,2023年,2月20日,星期一譯文1: Howwidetheworldwas,howclosethetrees

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論