




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第二章詞語的翻譯第1頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三學(xué)習(xí)目的和要求:從漢英詞語間的差異研究分析入手,透過語言現(xiàn)象看支配語言現(xiàn)象差異的文化特征,探討翻譯對(duì)策。重點(diǎn)和難點(diǎn):歧義詞和形象詞的英譯處理。教學(xué)課時(shí):4學(xué)時(shí)第2頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三詞語包括詞和短語,是造句成章的基本語言單位。漢英翻譯中詞語的翻譯應(yīng)從漢英詞語間的差異研究分析入手,結(jié)合具體的上下文和兩種文化的特征來尋找對(duì)策。思維和語言的共性使?jié)h語的某些詞語可在英語中找到完全對(duì)應(yīng)的詞語,然而,人類歷史源遠(yuǎn)流長,各民族文化五彩斑斕且變化紛呈,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)程度不同,角度不一,作為文化載體的語言,必定深受文化的影第3頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三響,因此語言的特性又使?jié)h語中的某些詞語在英語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,甚至根本沒有對(duì)應(yīng)語,出現(xiàn)詞匯空缺。本章將探討多義詞、歧義詞、同義詞、反義詞、抽象詞、形象詞、數(shù)詞與量詞的英譯方法。第4頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三多義詞的英譯Wordsdonothavemeanings,peoplehavemeaningsforwords.“詞本無義,義隨人生?!比魏我粋€(gè)詞語,被使用者在不同的語境中使用,就往往被賦予了不同的意義。要確定多義詞在特定語境中的含義,一要緊密聯(lián)系上下文,二要注意這些詞語的搭配習(xí)慣。如:1.“接”第5頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三1)接管子:jointwopipestogether;2)請(qǐng)接英語系:PutmethroughtotheEnglishDepartment,please;3)接球:Receiveapass(service)第6頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三4)接電話:answerthephone;receive(take)aphonecall5)接李老師的課:TakeoverMrLi’sclass6)接任所長的職務(wù):Succeedastheinstituteinstructor第7頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三2.“稅”國稅Statetax2)關(guān)稅Customsduties3)稅率Tariffrates4)保稅倉庫區(qū)第8頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三
Bondedwarehousearea
說明:“稅”在漢語中可用于國稅、關(guān)稅、稅率、保稅倉庫區(qū)等指稱對(duì)象,而英語中則具體分為tax,duty,tariff以及動(dòng)詞bond等,其中tax指稅、稅額,duty指關(guān)稅,tariff指進(jìn)出口貨物課征之稅。而漢語的“保稅”并非一定“免稅”,只是把進(jìn)口貨物存入關(guān)棧,暫不辦理進(jìn)口手續(xù),也不必馬上納稅,待再出口時(shí)便可免稅。這種情況,英語中用bond表示。第9頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三再如漢語中的“遺產(chǎn)”一詞就有好幾種譯法:legacy(遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分);estate(被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部遺產(chǎn));inheritance(已被繼承了的遺產(chǎn))等。試譯:中華人民共和國海關(guān)對(duì)進(jìn)出上海外高橋保稅區(qū)貨物、運(yùn)輸工具和個(gè)人攜帶物品的管理辦法第10頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三a)MeasuresoftheCustomsofthePeople’sRepublicofChinaConcerningtheAdministrationoftheGoods,MeansofTransport,andArticlesCarriedbyIndividualstobeBroughtintooroutoftheBondedAreaofOuterGaoqiaoinShanghai第11頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三b)ProceduresofCustomsofthePeople’sRepublicofChinaforthecontrolovertheGoods,MeansofTransportandPersonalArticlesEnteringorLeavingtheShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone第12頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三分析:比較兩種譯文,可以看出同一個(gè)《辦法》被譯成了兩個(gè)不同的法規(guī)。譯文a)將“管理辦法”譯為“Measures…ConcerningtheAdministration(有關(guān)管理……的方法)”,指稱意義與原文相符。而譯文b)用的是“Procedures…forthecontrolover(控制……程序或步驟)”,使原文的信息功能和第13頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三和祈使功能遭到破壞;其次,“個(gè)人攜帶物品”在譯文a)中譯為ArticlesCarriedbyIndividuals,而在b)中則成了PersonalArticles(私人物品);“進(jìn)出口(上海)”是指貨物等被帶進(jìn)或帶出(Broughtintooroutof),而譯文b)卻使用了主動(dòng)性很強(qiáng)的“EnteringorLeaving”,仿佛貨物自己長了腳可以自由進(jìn)出一樣,這種擬人化的描寫第14頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三是譯者誤加上去的,不僅損害了原文信息的有效傳遞,還破壞了法律文件的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性。更為重要的是,對(duì)“保稅區(qū)”一詞的翻譯,譯文b)誤譯為“自由貿(mào)易區(qū)”(FreeTradeArea),這是與“保稅區(qū)”(BondedArea)截然不同的兩個(gè)概念.第15頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三歧義詞的翻譯歧義詞指同時(shí)具有兩種或兩種以上解釋的詞,這些詞的實(shí)際意義與其字面意義不同,容易引起誤解或誤譯。在翻譯這些詞的時(shí)候,必須依據(jù)上下文和前后搭配來確定詞義,從而進(jìn)行有效的翻譯。1.大家大家閨秀Daughterfromafamilyofgoodsocialstanding
漢學(xué)大家
leadingexpertonsinology第16頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三一個(gè)人不行,大家來出主意。Asinglepersonwon’tdo.Let’sputourheadstogether(let’shaveabrainstormingsessiontogether).2.大方大方之家Learnedman;expert舉止大方:haveaneasymanner;carryoneselfwitheaseandconfidence第17頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三樣式大方:tastefulinstyle3.大夫封建士大夫:
scholarofficialsinChina’sfeudalsociety醫(yī)院的大夫:doctorsorphysiciansinhospitals第18頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三4.地道:開挖地道:Digatunnel地道的英國口音:PureBritishaccent衣服做工地道:Excellenttailoring第19頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三5.點(diǎn)播:在田間點(diǎn)播玉米Dibblecornseedsinthefield聽眾點(diǎn)播的音樂節(jié)目Musicitemrequestedbytheaudience6.機(jī)動(dòng)機(jī)動(dòng)車第20頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三Motorvehicle機(jī)動(dòng)靈活的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)Flexiblestrategyandtactics機(jī)動(dòng)力量Reserveforce以上所舉的這些歧義詞只是少數(shù),沒有提到的還有很多。在翻譯這些歧義詞之前一定要辨明其真正的意義,否則會(huì)貽誤讀者。第21頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三還應(yīng)該注意的是,有的人名或地名因種種原因被賦予了特殊的含義,因此這些人名或地名往往會(huì)令人產(chǎn)生歧義,翻譯時(shí)需注意。如:7.姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。OutsidethecityofSuzhouIsresoundingadistantknell.Itiscold-hillMonastery-----第22頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三Towardsus,tollingitsmidnightbell.分析:原文摘自一首意境深遠(yuǎn),膾炙人口的唐詩,詩中描繪的那種靜謐氣氛很容易讓人將“寒山”理解為ColdHill,而將“寒山寺”理解為寒山上的一座寺廟。而事實(shí)上,蘇州城外有“寒山寺”,卻沒有一座“寒山”。原來此寺因住過唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。至于“寒山”取這個(gè)名有無寓意,無人知道。如果直譯,無疑會(huì)帶來錯(cuò)誤信息。所以擬改為音譯HanshanMonastery.第23頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三同義詞的翻譯同義詞是指在意義上大體相同,但在用法、感情色彩、文體意義和搭配習(xí)慣方面不盡相同的詞。翻譯中在涉及到同義詞的選擇時(shí)要注意仔細(xì)辨別上述幾方面的差異。1.不同的語體色彩根據(jù)表達(dá)原作內(nèi)容的需要,翻譯中可在不同語體色彩(古雅廢舊口語俗語俚語方言行業(yè)語禁忌語等)間進(jìn)行適度轉(zhuǎn)換。第24頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三1).我看到了孔子的弟子濯足(洗腳)的那條小溪。IsawthesmallstreamwhereConfucius’disciplesbathed(washed)therefeet.(archaicstyle)沒多久他就害癆病/肺病死了。Soonafterhesufferedfromconsumption/tuberculosisanddied.(colloquialstyle)第25頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三忽見東府幾個(gè)人,慌慌張張跑來,說:“老爺賓天了!”眾人聽了,嚇了一大跳,忙都說:“好好的并無疾病,怎么就沒了!”…whensomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically.“Theoldmaster’dead/ascendedtoHeaven!”Theyannounced.Everybodywas第26頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三consternated.“Hewasn’tevenill,howcouldhedie/passawaysosuddenly?”Theyexclaimed.(euphemism)2.同義詞不同形象之間的轉(zhuǎn)換在虎口里/魔爪下Underthelion’spaw“老許,這里面一定有鬼!”第27頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三“l(fā)aoxu,definitelythereissomethingdevilish/fishyhere!”一些人清醒,多數(shù)被蒙蔽,少數(shù)是右翼骨干。Amongthemembersofthesepartiessomekeeptheirheads,manyaredeceived,andasmallnumbermakeuptheframework/nucleusoftherightwing.第28頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三3.同義詞感情色彩的差異1)He
hada.deepdistrustfortheoldschooloftheGermanrulingclass.Theywererigidembitteredbydefeat.他很不信任德國統(tǒng)治階級(jí)中的舊派人物。那幫人頑強(qiáng)不屈/頑固不化,因戰(zhàn)敗而憋著一肚子氣。第29頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三2)日本帝國主義已經(jīng)不能繼續(xù)打下去了。中國人民的艱苦抗戰(zhàn)已經(jīng)取得了勝利。Japaneseimperialismcannolongercontinuethefight.TheChinesepeople’shardandbitterWarofResistancehasgainedavictory/iscrownedwithvictory.3)他們講唯心論,我們講唯物論。Theyadvocate/preachidealismwhereaswepreach/advocatematerialism.第30頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三反義詞的翻譯漢語是方塊字,不具備詞語本身形態(tài)變化的優(yōu)勢(shì),而注重詞的附加和前后連接;英語形態(tài)手段豐富,詞語有曲折變化,詞綴附加現(xiàn)象普遍。詞綴可以把一個(gè)詞變成它的對(duì)應(yīng)詞。根據(jù)這一點(diǎn),漢語反義詞譯成英語時(shí),一是譯成相應(yīng)的英語詞,二是借助詞綴法。如:第31頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三1.譯成相應(yīng)的英語詞反義詞善惡
goodandevil盛衰riseandfall興亡
prosperityandadversity第32頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三增減increaseanddecrease禍福
wealandwoe損益profitandloss第33頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三2.借助英語的詞綴法譯漢語的反義詞貴/賤:expensive/inexpensive大方/小氣:generous/ungenerous真/假:true/untrue第34頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三未婚/已婚:married/unmarried合法/非法:lawful/unlawful忠實(shí)/不忠:faithful/unfaithful公正偏袒:impartial/partial第35頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三漢語抽象詞的翻譯漢語的抽象詞沒有英語那么多,但自古以來,表達(dá)抽象意義的漢語詞語仍不乏其例。如舊時(shí)流行的蒙學(xué)課本《三字經(jīng)》(Three-CharacterPrimer)就有不少抽象名詞:“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)?!薄敖涛遄樱銚P(yáng)?!薄梆B(yǎng)不教,父之過。”“教不嚴(yán),師之惰?!薄叭瞬粚W(xué),不知義。”“曰仁義,禮智信,此五常,不容紊。”“曰喜怒,曰哀懼,愛惡欲,七情具。”其中的抽象名詞,都不加虛化詞綴。現(xiàn)代漢語的一些抽象詞尾(如“性”、第36頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三“化”、“度”、“主義’等)大多來自外語。如“性”譯自英語的-ty,-ness,-ce等(necessity必要性、correctness正確性、dependence依賴性),“化”譯自英語的-zation,-tion等(modernization現(xiàn)代化,abstraction抽象化),“度”相當(dāng)于英語的-th,-ty(length長度,intensity強(qiáng)度),“主義”譯自英語的-ism,-ness等(patriotism愛國主義,slavishness奴隸主義)?,F(xiàn)代漢語雖然從外語中引進(jìn)了這類抽象的抽象標(biāo)記,但其應(yīng)用范圍有限。第37頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三漢語抽象詞的翻譯有兩種方法。一是翻譯成相對(duì)應(yīng)的英語抽象詞。如:友誼,可能性,槍法,出勤率,結(jié)論,可行性,宿命論等(friendship,likelihood,marksmanship,attendance,conclusion,feasibility,fatalism)第38頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三二是對(duì)于只是用于表示范疇的漢語抽象詞則無需譯出。如:不調(diào)查,不研究,提起筆來硬寫,這就是不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.原文中的“態(tài)度”一詞在譯文中就沒有必要用單獨(dú)的單詞翻譯出來。第39頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三從水的蒸發(fā)現(xiàn)象可知,液體能在一定條件下轉(zhuǎn)變?yōu)槠w。Fromtheevaporationofthewaterpeopleknowthatliquidscanbechangedintovaporsundercertaincondition.在巴西全境,慶?;顒?dòng)將持續(xù)一個(gè)星期之久。PopularrejoicingwillgoonforaweekthroughoutBrazil.第40頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三形象詞的翻譯與英語相比,漢語雖然較缺乏抽象性詞語,但形象性詞語(如比喻,成語,諺語,歇后語等)卻相當(dāng)豐富。漢語形象詞的翻譯可采用三種方法。一、考慮到兩種語言中某些形象的普遍性,即同一形象表達(dá)相同的含義,某些漢語形象詞的翻譯可用直譯法,以便同時(shí)忠實(shí)于原文的意思和保留原文的形象。第41頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三1.那胡正卿心頭“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”。(施耐庵等:《水滸全傳》)HuCheng-chingwasverymuchupsetbythisandhisheartwasbeatinglikefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater----eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.第42頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三2.我看你這個(gè)人的話,真是大牯牛的口水,太長!(郭沫若:《屈原》)Yourwordsareliketheslobberofabuffalo---toolong.3.這件事誰也不知道。他也不對(duì)任何人提起。啞巴吃黃連,有苦說不出。(周而復(fù):《上海的早晨》)第43頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三Nooneknewofthesetransactions,norwashegoingtomentionthemattertoanyoneelse.Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitIsilence.4.吾視曹操百萬之眾如群蟻爾。(《三國演義》)CaoCao’smillionmeninmyeyesarejustlikeaswarmofants.第44頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三二、由于雙語文化的差異,原語里鮮明的形象照搬進(jìn)譯入語里會(huì)晦澀難懂或易引起不良聯(lián)想時(shí),可采用更換形象、保留寓意的方法來處理。1.象一只落湯雞Likeadrownedrat2.骨瘦如柴Asthinasalath第45頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三3.一貧如洗Aspoorasachurchmouse4.騎虎難下Holdawolfbytheears5.攔路虎Alionintheway(path)6.膽小如鼠Chicken-livered(hearted)第46頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三7.雞皮疙瘩Gooseflesh8.水底撈月Tofishintheair9.像熱鍋上的螞蟻Likeahenonahotgirdle第47頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三10.如果他說些不好聽的話,就給他一個(gè)“實(shí)棒槌灌米湯”,來個(gè)寸水不進(jìn),就當(dāng)他什么都沒說,這樣才能過日子。Whenhesayssomethingnasty,letitrunoffyoulikewateroffaduck’sback,justpretendthatyouhearnothingfromhim.Onlyinthiswaycanyoukeepsane.第48頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三三、當(dāng)漢語中的一些形象說法在英語里面無法找到對(duì)應(yīng)的形象時(shí),則只能舍棄形象,保留意義。如:1.你們別笑,老鼠拉木锨----大事還在后頭呢!Don’tlaugh,thebestisyettocome!第49頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三2.生活里起過小小的波浪,如今似乎又平靜下去。一切跟平常一樣,一切似乎都是外甥打燈籠,照舅(舊)。(《暴風(fēng)驟雨》)Theeventenoroftheirlifehadbeendisturbed,butthingsseemedtobesettlingdownagain.Thevillagersfeltthemselvesbackintheoldrut.第50頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三3.侯扒皮氣得眼珠子瞪圓,他左手朝大腿一拍:“警告爺們?!爺們是老虎推磨----不聽那一套!”(《敵后武工隊(duì)》)Skinflintglaredround-eyedwithanger.Heslappedhisthighwithhislefthand,“Givingusanultimatum?!we’llneverlistentoanyofthatstuff!”第51頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三當(dāng)然,漢語形象詞語的翻譯除了這幾種之外,還可能有別的方法,這就要靠研究者在閱讀各種譯著中總結(jié)和在具體的翻譯實(shí)踐中靈活處理了。第52頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三數(shù)詞的翻譯作為純數(shù)學(xué)意義上的數(shù)詞的翻譯,只需直譯即可。數(shù)詞翻譯的難點(diǎn)在于數(shù)詞有時(shí)只具有象征作用,不表示確切的數(shù)量,只表示大小、輕重、程度等概念,這時(shí)數(shù)詞的翻譯有以下幾種方法。1.等值翻譯。即如實(shí)翻譯原文的數(shù)字概念。這種方法包括直譯和直譯加注。如果把原語的數(shù)值量如實(shí)地翻譯到譯文中去,能夠符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,那么就可以采用等值翻譯法。第53頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三a.直譯(1)滄海一粟adropintheocean(2)一箭之遙withinastone'sthrow
(3)一箭雙雕
killtwobirdswithonestone第54頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三5)和平共處五項(xiàng)原則
ThefivePrinciplesofPeacefulCoexistence6)一個(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)
Onecentraltaskandtwobasicpoints第55頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三7)黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。TheYellowRiverreacheshighbeyondtheclouds;
Amidthemassivemountainsasolitarytownlies.第56頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三b.直譯加注(1)三好學(xué)生“three-good”student(goodinstudy,moralconductandphysicaltraining)(2)四害Fourpests(rats,bedbugs,fliesandmosquitoes)第57頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三(3)五常FivecardinalvirtuesintraditionalChineseethics(benevolence,justice,propriety,wisdom,honour)(4)三資企業(yè)
threeinvestmententerprises(sino-foreignjointventures,sino-foreignjointmanagemententerprises,exclusivelyforeign-fundedenterprisesinChina)第58頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三2.不等值翻譯。即原文的數(shù)字概念不能照實(shí)地翻譯到譯文中去,而必須對(duì)數(shù)值進(jìn)行改動(dòng)以便符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。
(1)重新考慮,再三考慮onsecondthoughts
(2)兩兩三三地,零零落落地
byonesandtwos
第59頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三(3)三個(gè)賴皮匠勝過諸葛亮Twoheadsarebetterthanone(4)你能便宜一點(diǎn)賣嗎?對(duì)不起,不二價(jià)。Canyoucomedownalittle?--Sorry,it'sonepriceforall.第60頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三5)孔子曰:“三人行,則必有我?guī)煛!盋onfuciussaid,“Outofmytwofellowtravellers,onemustbequalifiedtobemyteacher.”第61頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三3.不必譯出。如果原文中的數(shù)字在譯文中不譯出亦可,或者不譯出更符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,那么原文中的數(shù)字在譯文中就可省去而用其他表達(dá)法替代。第62頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三(1)SheisasecondLeiFeng.她是雷鋒式的人物。
(2)三八婦女節(jié)InternationalWorkingWomen’sDay第63頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三(3)一不怕苦,二不怕死.Fearneitherhardshipnordeath.(4)欲窮千里目,
更上一層樓Ifyoudesiretoenjoyagrandersight;Thenclimbtoagreaterheight.第64頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三量詞的翻譯漢語量詞非常豐富,從語法上講,英語沒有真正意義上的量詞。漢語量詞譯成英語時(shí),通常是不必譯出的。如:fourrifles四枝步槍sixcars六輛汽車
fivetractors五部拖拉機(jī)sevenlathes七臺(tái)車床
第65頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三漢語的量詞也可以譯成英語中表示度量衡的名詞或其他表示量的名詞。這種譯法用的較多。這種情況下,在表示量的名詞和表示度量衡的名詞之間要有一個(gè)介詞“of”。如:1.一條巧克力
abarofchocolate
2.一片白雪ablanketofsnow
第66頁,共75頁,2023年,2月20日,星期三
3.一陣風(fēng)
ablastofwind
4.一層油漆
acoatofpaint
5.一場戰(zhàn)斗
aboutoffighting
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 足球裁判員執(zhí)法實(shí)際問題試題及答案
- 2024游泳救生員法律意識(shí)與安全知識(shí)試題及答案
- 2023屆河北省唐山市高三下學(xué)期期末政治試題及答案
- 2024年農(nóng)業(yè)植保員知識(shí)拓展試題及答案
- 把握機(jī)會(huì)農(nóng)業(yè)植保員試題及答案
- 孩子不肯上學(xué)的協(xié)議書(2篇)
- 闡釋2024年籃球裁判員考試的重要性及試題與答案
- 裁判員心理素質(zhì)建設(shè)試題及答案
- 救生員考試概要試題及答案全解析
- 2025年中國公制絲錐板牙套裝市場調(diào)查研究報(bào)告
- 網(wǎng)絡(luò)安全問題及其防范措施(基礎(chǔ)篇)-國家計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急中心
- 橋隧工技能鑒定理論資源高級(jí)技師模擬考試題含答案
- 2025-2030中國5G基站建設(shè)情況及前景趨勢(shì)與投資研究報(bào)告
- 話題10 AI人工智能-2025年中考《英語》高頻熱點(diǎn)話題寫作通關(guān)攻略
- 2024年上海市工業(yè)技術(shù)學(xué)校招聘筆試真題
- 公路養(yǎng)護(hù)機(jī)械安全操作
- 2025年中國智能可穿戴設(shè)備市場深度調(diào)研分析及投資前景研究預(yù)測報(bào)告
- 體育產(chǎn)業(yè)智慧場館建設(shè)與運(yùn)營模式創(chuàng)新
- 浙江國企招聘2024寧波慈溪市誠安燃?xì)夥?wù)有限公司招聘10人(二)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 部隊(duì)網(wǎng)絡(luò)安全常識(shí)授課
- 員工職業(yè)晉升規(guī)劃計(jì)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論