下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
拓?fù)湟暯窍氯龂?guó)時(shí)期成語(yǔ)翻譯的分析南京林業(yè)大學(xué)徐克摘要:從“文化拓?fù)洹钡慕嵌瓤矗g過(guò)程尤其是成語(yǔ)翻譯的翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上是具有拓?fù)湫再|(zhì)的動(dòng)態(tài)變形過(guò)程,即從原文到譯文的彈性變形和表達(dá)過(guò)程中,存在著能夠讓目的語(yǔ)讀者理解原文基本意義的“恒量”和“變量”。成語(yǔ)翻譯的拓?fù)渥儞Q中譯者在分析原文“恒量”與“變量”的基礎(chǔ)上通過(guò)“拓?fù)涞葍r(jià)”動(dòng)態(tài)變換主體將原文轉(zhuǎn)換翻譯成其他不同的語(yǔ)言文字,從而使不同文化背景下的人們能夠理解以另一種文化為基礎(chǔ)的成語(yǔ)含義。本文意圖探究拓?fù)淅碚撛诔烧Z(yǔ)漢英翻譯中的具體實(shí)踐,使人們更多關(guān)注成語(yǔ)翻譯相關(guān)研究,并通過(guò)以三國(guó)時(shí)期成語(yǔ)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步印證拓?fù)淅碚撛诜g中的可行性。關(guān)鍵詞文化拓?fù)?;拓?fù)湫?;翻譯;成語(yǔ)Abstract:Fromtheperspectiveof"culturaltopology",thetranslationprocess,especiallythetranslationofidioms,isessentiallyadynamicdeformationprocesswithtopologicalnature,thatis,intheprocessofelasticdeformationandexpressionfromtheoriginaltexttothetargetlanguage,thereare"constants"and"variables"thatcanmakethetargetlanguagereadersunderstandthebasicmeaningoftheoriginaltext.Basedontheanalysisof"constant"and"variable"intheoriginaltext,thispaperuses"topologicalequivalence"todynamicallytransformtheembryonicmindtotranslatedifferentlanguages,sothatpeopleindifferentculturalbackgroundscanunderstandthemeaningofidiomsbasedonanotherculture.ThispaperintendstoexplorethespecificpracticeoftopologytheoryinC-Etranslation,sothatpeoplepaymoreattentiontoidiomtranslationrelatedresearch,andfurtherverifythefeasibilityoftopologytheoryintranslation.Keywords:culturaltopology;topology;translation;idiom.引言習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中數(shù)量豐富,含義深遠(yuǎn),形式簡(jiǎn)練且多樣。成語(yǔ)屬于習(xí)語(yǔ)的一種,世人皆說(shuō),成之于語(yǔ),故為成語(yǔ)。三國(guó)時(shí)期是繼春秋戰(zhàn)國(guó)之后的又一成語(yǔ)爆炸式發(fā)展的時(shí)期,期間產(chǎn)生成語(yǔ)的也深刻影響了中華文化的發(fā)展。隨著“一帶一路”的不斷推進(jìn),越來(lái)越多中國(guó)古老而聞名的文化思想相繼傳入西方,(參見(jiàn)周淑莉,2018)成語(yǔ)作為具有中華民族文化特色的重要元素之一,在對(duì)外文化交流傳播中扮演著舉足輕重的作用。這也使在文化交流不斷擴(kuò)大的今天,尋找一種合理的翻譯方式連通中外文化,使成語(yǔ)既能體現(xiàn)中國(guó)文化豐富內(nèi)涵且避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)(參見(jiàn)楊喜剛,2020),又能使外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文含義顯得尤為重要。雖然中外文化背景存在差異,成語(yǔ)所表達(dá)的意義也多種多樣,但是將拓?fù)淅碚搼?yīng)用于漢英成語(yǔ)翻譯時(shí)可以發(fā)現(xiàn)其間是有聯(lián)通的,這個(gè)聯(lián)通便可作為“定量”,進(jìn)行不同文化符號(hào)間的拓?fù)滢D(zhuǎn)換翻譯。.成語(yǔ)翻譯的傳統(tǒng)研究20世紀(jì)以來(lái),翻譯經(jīng)歷了從語(yǔ)言學(xué)到文化、系統(tǒng)論、目的論等多種視角的轉(zhuǎn)向,日益呈現(xiàn)出跨學(xué)科多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。(參見(jiàn)呂公禮&宮英瑞,2013)翻譯作為語(yǔ)言學(xué)的分支,一直以來(lái)其本體界定與建構(gòu)處于一種模糊的狀態(tài),翻譯的研究常是以實(shí)踐為主題的技巧探究和總結(jié),這種對(duì)于翻譯規(guī)律的簡(jiǎn)單總結(jié),只是一種“前科學(xué)意義上的經(jīng)驗(yàn)之談”(參見(jiàn)呂公禮&宮英瑞,2013)o由于缺少系統(tǒng)、權(quán)威的指導(dǎo)思想且并未有明確界定的翻譯學(xué)現(xiàn)狀,這就要求我們尋求一種合理的方式來(lái)開(kāi)展成語(yǔ)的翻譯工作。德國(guó)翻譯理論家漢斯?維米爾(HansJ.Vermeer)將目的(skopos)一詞引入翻譯理論,表示翻譯行為的目的。目的論的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是根據(jù)不同的翻譯目的,允許譯者將同一譯文譯成不同的譯文(參見(jiàn)李文鵬,2018)。由翻譯目的來(lái)決定翻譯樣式可以對(duì)中英文互譯中的歸化、異化和各種形式之辯都能做出較好解釋。但目的論指導(dǎo)下的翻譯存在諸如翻譯目的被壓縮、譯文簡(jiǎn)單化、源文的權(quán)威遭損害等缺陷,目的論的自身存在的局限性也不可避免。尤金?阿爾伯特?奈達(dá)(參見(jiàn)Nida,1993)提出“功能對(duì)等”原則的翻譯理論,他認(rèn)為“翻譯的對(duì)等”有“高層次對(duì)等”和“低層次對(duì)等”兩個(gè)概念,其中“高層次對(duì)等”指譯文和原文在語(yǔ)言和文化上高度對(duì)等,從而使目的語(yǔ)讀者可以產(chǎn)生和原文讀者相似的反應(yīng),而“低層次對(duì)等”則是指目的語(yǔ)讀者能夠理解或體會(huì)到原文讀者對(duì)文本的理解。但是“翻譯對(duì)等”中的“高層次對(duì)等”是很難達(dá)到的,特別是文本本身存在極高的審美價(jià)值,或者翻譯前后的兩種語(yǔ)言和背景文化差異過(guò)大,”高層次對(duì)等”則更難達(dá)到。而在拓?fù)浞g中,原文在拓?fù)渥儞Q的過(guò)程中保留了“恒量”,模糊了“對(duì)等翻譯”過(guò)程中存在束縛,通過(guò)對(duì)“恒量”的保留使譯文經(jīng)過(guò)拓?fù)渥儞Q依然具備原文的核心特征。拓?fù)渥儞Q中“恒量”與“變量”概念為翻譯指明了方向,在保留“恒量”的基礎(chǔ)上又確保合理“變量”具有的靈活性,這種整體的、抽象的且保留原文核心特征的拓?fù)渥儞Q較好的解決了翻譯過(guò)程中存在的諸多疑問(wèn)與爭(zhēng)議,所以拓?fù)湓诜g中的應(yīng)用可以幫助我們解決一些之前翻譯理論很難解的、基于不同文化背景下產(chǎn)生的文化載體方面的互譯。.拓?fù)湟暯窍碌某烧Z(yǔ)1翻譯的拓?fù)湫再|(zhì)拓?fù)鋵W(xué)最初是用來(lái)研究客觀世界中各種幾何圖形或空間在連續(xù)變形后還能保持不變性的一個(gè)學(xué)科(參見(jiàn)張雪梅&劉宇紅,2018)o拓?fù)鋵W(xué)可以用于提煉和概括物體的內(nèi)在的基本特征以及基本特征之間的關(guān)聯(lián)性,而忽略其具體形式,因此拓?fù)鋵W(xué)已經(jīng)崛起,就廣泛應(yīng)用于許多學(xué)科的研究(參見(jiàn)丁旭輝,2010)o斯坦納(GeorgeSteiner)首先把拓?fù)鋵W(xué)引入文化及翻譯研究,他認(rèn)為文化傳承是具有拓?fù)湫再|(zhì)的變形。在文化的多種表達(dá)形式下存在著“恒量”與“變量”,“恒量”是指原文在翻譯過(guò)程的核心部分,必須保留或者準(zhǔn)確傳達(dá),“變量”即翻譯中除了必須保留的的恒量外,其他可變得要素。翻譯中“恒量”的不變性體現(xiàn)了翻譯的拓?fù)湫再|(zhì),所以翻譯具有“拓?fù)涞葍r(jià)”的特征。批注[81]:這一部分稍微精簡(jiǎn)一些.批注[81]:這一部分稍微精簡(jiǎn)一些拓?fù)鋵W(xué)(Topology)是數(shù)學(xué)的的一個(gè)分支,最初研究的是客觀世界中各種幾何圖形或空間在經(jīng)過(guò)連續(xù)變形后還能保持其不變性的一個(gè)學(xué)科,這種變化中的不變性被稱為“拓?fù)湫浴?。由于具有共同的拓?fù)湫裕S多看似很不相同的幾何圖形或物理空間實(shí)際是拓?fù)渖系牡刃D形,在經(jīng)過(guò)變形運(yùn)動(dòng)后仍然保持基本特征不變。從這種角度來(lái)看,翻譯就是一種公式化的擴(kuò)展。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行釋義、改動(dòng)、變化、刪減等“轉(zhuǎn)化”、“變形”處理,對(duì)原文進(jìn)行了一系列表層轉(zhuǎn)換之后得出譯文,讀者仍然能夠理解原文的基本意義,這就說(shuō)明譯者在的轉(zhuǎn)換過(guò)程中對(duì)原文的一些基本要素,即“恒量”得到了保留和傳達(dá),存在某種“不變性”的特征?!昂懔俊钡拇嬖谑瞧鋵?shí)是由文化傳承的拓?fù)湫再|(zhì)決定的,實(shí)際上這一性質(zhì)也就是可譯性的依據(jù)。成語(yǔ)的蘊(yùn)涵豐富且意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加。所以我們?cè)诜g成語(yǔ)的時(shí)候要格外注重其原文中蘊(yùn)含的深刻意義,這種隱含與字面之中的意義就是成語(yǔ)在被翻譯過(guò)程中必須保留以及傳達(dá)的最核心部分,也就是我們對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行拓?fù)浞g變換時(shí)需要保留的“恒量”。在翻譯中除了必須被保留和傳達(dá)的“恒量”以外,其他可變的因素,即變量。語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換涉及兩種截然不同的語(yǔ)言符號(hào),可變的要素很多,包括如語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)特征、語(yǔ)法、句子的形式結(jié)構(gòu)、文體特征、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)感等的語(yǔ)言因素;不僅如此還要考慮非語(yǔ)言因素,如語(yǔ)言所想表達(dá)的情感、說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、表情、語(yǔ)言的文化特征、不同民族間的民族心理特征、歷史發(fā)展特征、以及自然地域特征等。上述種種因素都有可能無(wú)法完全對(duì)等地在語(yǔ)言交際轉(zhuǎn)換中的到置換,因此都可以稱作“變量”。.拓?fù)淅碚撛谌龂?guó)時(shí)期成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用上文我們論述了成語(yǔ)語(yǔ)的拓?fù)湎嚓P(guān)性,證明了拓?fù)湟暯窍鲁烧Z(yǔ)的翻譯具有可行性,拓?fù)淅碚撛诜g中的應(yīng)用也為成語(yǔ)的翻譯其指明一條有效途經(jīng)。下面便結(jié)合三國(guó)時(shí)期的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯與說(shuō)明。拓?fù)淅碚撝笇?dǎo)下成語(yǔ)翻譯的重要性“七步成詩(shī)”是三國(guó)時(shí)期產(chǎn)生的成語(yǔ),比喻人才思敏捷、知識(shí)淵博,其出處為劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)?文學(xué)》:“煮豆持作羹,漉菽以為汁;箕在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”其背景為:曹丕繼位后唯恐幾個(gè)弟弟與他爭(zhēng)位,于是奪了三弟曹彰的兵權(quán)。此時(shí)就剩下四弟曹植,曹丕深恨之。便命令曹植七步之內(nèi)以《兄弟》為題即興吟詩(shī)一首,但詩(shī)中卻不能出現(xiàn)“兄弟”二字,成則罷了,不成便要痛下殺手?!捌卟匠稍?shī)”內(nèi)涵豐富、背景復(fù)雜,蘊(yùn)含的要素眾多想全部體現(xiàn)在譯文本中是不可能的,在翻譯中只能傳達(dá)最主要的信息,除此之外的其他要素都有可能無(wú)法完全對(duì)等地在語(yǔ)言交際轉(zhuǎn)換中的到置換,因此都可以稱作“變量”。我們?cè)诜g“七步成詩(shī)”這個(gè)成語(yǔ)時(shí)最重要的是抓住拓?fù)湟暯牵A羝洹靶稳萑?批注[82]:抓住拓?fù)湟暯?,保留其才思敏捷、知識(shí)淵博”的“恒量”,而剩下的如“語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)”、“出處”、“背景”均可以視為“變量”。2拓?fù)淅碚撝笇?dǎo)下成語(yǔ)翻譯中恒量的選擇例如:三顧茅廬譯文一:tocallonsb.repeatedly譯文二:makethreecallsatthethatchedcottage譯文三:repeatedlytoinvitesb.totakeuparesponsiblepost“三顧茅廬”是典型的的三國(guó)時(shí)期成語(yǔ),出自諸葛亮《出師表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中”。這個(gè)成語(yǔ)現(xiàn)在一般指一再誠(chéng)心地邀請(qǐng)。若以“目的論”為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯(譯文一)翻譯表達(dá)的意思明確就是“一再的邀請(qǐng)”,但是文化背景的缺失使譯文失去了文化元素,沒(méi)有使讀者感受到“原汁原味”的中國(guó)文化。若以“翻譯對(duì)等理論”為指導(dǎo)(譯文二)則僅僅表達(dá)出了拜訪了三次草廬,而并沒(méi)有體現(xiàn)出“誠(chéng)心的邀請(qǐng)”,成語(yǔ)意義的表達(dá)出現(xiàn)了缺失,譯文三則是試驗(yàn)性的用拓?fù)淅碚摓橹笇?dǎo)橫跨兩種不同的區(qū)域文化來(lái)進(jìn)行的語(yǔ)際的翻譯轉(zhuǎn)換。拓?fù)渥儞Q中的“恒量”與“變量”是相對(duì)的,需要結(jié)合成語(yǔ)自身意義與雙方文化背景而選擇的。在“三顧茅廬”中“恒量”為“一再誠(chéng)心的邀請(qǐng)”,成語(yǔ)的背景中劉備希望諸葛亮可以幫助自己打天下,也可以說(shuō)是需要擔(dān)任重要職位,譯文三的翻譯在保證目的語(yǔ)讀者在可一理解原文所表達(dá)意義的基礎(chǔ)上對(duì)成語(yǔ)的文化背景進(jìn)行適量的闡釋,對(duì)于翻譯的思考深深根植于中國(guó)文化傳統(tǒng)(參見(jiàn)祝一舒,2020)有利于對(duì)目的語(yǔ)讀者對(duì)字詞間所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行更深層次的對(duì)比研究。3拓?fù)淅碚撝笇?dǎo)下成語(yǔ)翻譯中變量的篩選例如:樂(lè)不思蜀譯文一:havemuchenjoymentandforgettogobackhome譯文二:abandononeselftopleasures譯文三:indulgeinpleasureandforgethomeandduty“樂(lè)不思蜀”指蜀后主劉禪甘心為虜不思復(fù)國(guó),后用來(lái)比喻樂(lè)而忘返或樂(lè)而忘本。三種不同的譯文均表達(dá)除了“沉溺享樂(lè)”這一中心意義,抓住了成語(yǔ)翻譯中的“恒量”,譯文保證了成語(yǔ)原意的準(zhǔn)確傳達(dá),但三種譯文在“變量”的篩選上存在差異,譯文所表達(dá)的含義也略微有所不同,譯文一更表達(dá)了一種樂(lè)而忘返,譯文二則突出了享樂(lè),兩種譯文中成語(yǔ)本身形容人“忘本”的貶義均沒(méi)有得到較好的表達(dá),而譯文三既強(qiáng)調(diào)來(lái)了沉溺享樂(lè),也表達(dá)出了忘記自己的故鄉(xiāng)和責(zé)任.相比前兩種譯文更富深意C所以對(duì)成語(yǔ)翻譯中變量的準(zhǔn)確的篩選可以豐富譯文的含義和文化內(nèi)涵。結(jié)論雅克布森認(rèn)為:翻譯不只是語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,符際翻譯更是不可規(guī)避的(參見(jiàn)Gentzler,2001:Do在中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯工作中,翻譯研究不僅要基于原文所傳達(dá)的意義,更要關(guān)注傳統(tǒng)文化本身,尋求原文最核心也必須保留的部分作為“恒量”、次要的可變?cè)貫椤白兞俊?,進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,從這個(gè)翻譯思路上來(lái)講,拓?fù)淅碚撨\(yùn)用于翻譯方向上是十分新穎且具有一定可行性的。傳統(tǒng)文化尤其成語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者本身的文化功底及知識(shí)儲(chǔ)備要求較高,要求譯者要在充分了解成語(yǔ)所表達(dá)的意義和背景文化之后,權(quán)衡輕重并明確拓?fù)浞g變換中“恒量”、“變量”的情況下進(jìn)行翻譯工作。試驗(yàn)性的將拓?fù)淅碚撨\(yùn)用在在成語(yǔ)翻譯中不僅是拓?fù)淅碚撨\(yùn)用于翻譯領(lǐng)域的新實(shí)踐嘗試,同時(shí)也為中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯提供了新的翻譯思路與嘗試方向。參考文獻(xiàn)Nida,E.A.Language,culture,andtranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:116—118.;Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.;[3]周淑莉.中國(guó)茶葉貿(mào)易中茶文化對(duì)英國(guó)文化影響——以英劇《神探夏洛克》為例[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(03):196-198.[4]張雪梅&劉宇紅.“低凸顯假設(shè)”視域下別解字謎的拓?fù)湔J(rèn)知分析.中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,(4):110-115.;[5]丁旭輝.從拓?fù)鋵W(xué)視角審視翻譯中的“對(duì)等”[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2010(06):109-111.[6]張雪梅,劉宇紅.“語(yǔ)義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(02):8-14.[7]張雪梅等.認(rèn)知拓?fù)鋵W(xué)視域下象形體字謎的解構(gòu)分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(12):63-64.[8]張雪梅,劉宇紅.認(rèn)知拓?fù)湟曈蛳轮i語(yǔ)的界定與分類探析[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(6):130-140.[9]呂公禮詹英瑞.語(yǔ)言的拓?fù)渥儞Q性與翻譯理論的本體建構(gòu)[J].東方論壇,2013(04):61-68.[10]李文鵬.目的論視角下《三國(guó)演義》兩譯本中寓意類成語(yǔ)翻譯策略對(duì)比[J].海外英語(yǔ),2018(03):103-104.[11]柴蘭蘭,韓啟群.功能對(duì)等理論在政治類文本中的應(yīng)用——以《讓古老文明的智慧照鑒未來(lái)》英譯為例[J].海外英語(yǔ),2020(10):11-12+31.[12]楊喜剛.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)關(guān)系再研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(16):60-63.[13]周圳,張發(fā)勇.“三美”翻譯理論指導(dǎo)下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版城市住宅抵押借款合同示范4篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品電商平臺(tái)農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量保險(xiǎn)合同4篇
- 二零二五年度滅鼠防治項(xiàng)目監(jiān)理合同3篇
- 2025年度紡織面料品牌形象設(shè)計(jì)與推廣合同4篇
- 2025年度自然人與音樂(lè)制作人創(chuàng)作合同3篇
- 二零二五年度出境領(lǐng)隊(duì)培訓(xùn)基地建設(shè)合同4篇
- 2025物業(yè)保潔與緊急維修值班服務(wù)一體化項(xiàng)目合同9篇
- 2025年度智能停車設(shè)施門(mén)面房產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同4篇
- 2025年度個(gè)人與公司租賃合同糾紛處理?xiàng)l款4篇
- 二零二五年度啤酒品牌市場(chǎng)推廣代理合同3篇
- 中國(guó)人民銀行清算總中心直屬企業(yè)2023年招聘筆試上岸歷年典型考題與考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及答案解析
- (正式版)SJT 11449-2024 集中空調(diào)電子計(jì)費(fèi)信息系統(tǒng)工程技術(shù)規(guī)范
- 廣州綠色金融發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策的研究
- 人教版四年級(jí)上冊(cè)加減乘除四則混合運(yùn)算300題及答案
- 合成生物學(xué)技術(shù)在生物制藥中的應(yīng)用
- 消化系統(tǒng)疾病的負(fù)性情緒與心理護(hù)理
- 高考語(yǔ)文文學(xué)類閱讀分類訓(xùn)練:戲劇類(含答案)
- 協(xié)會(huì)監(jiān)事會(huì)工作報(bào)告大全(12篇)
- WS-T 813-2023 手術(shù)部位標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)
- 同意更改小孩名字協(xié)議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論