應用文體翻譯_第1頁
應用文體翻譯_第2頁
應用文體翻譯_第3頁
應用文體翻譯_第4頁
應用文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

PracticalWritingsTranslation

應用類文體翻譯

ContentsGeneralIntroductiontopracticalwritingsII.DifferenttypesofpracticalwritingandtheirbasicrulesandstrategiesofpracticalwritingtranslationTranslationpractice

Contents一.GeneralIntroductiontopracticalwritings1.概念:應用文是各類企事業(yè)單位、機關團體和個人在工作、學習和日常生活等社會活動中,用以處理各種公私事務、傳遞交流信息、解決實際問題所使用的具有直接實用價值、格式規(guī)范、語言簡約的多種文體的統(tǒng)稱。2.文體特點:

1、實用性強

2、真實性強

3、針對性強

4、時效性強

5、格式化比較固定3.語言特點:1、樸實——開門見山、自然質(zhì)樸語言上特別重視積極的修辭手法,特別講究動詞、形容詞的錘練,語言上特別重視語法、邏輯和專業(yè)術(shù)語的準確。2、沿習——文有定型、約定俗成。一般說“文無定法”,但寫作應用文應當遵循“慣例”。應當符合相對穩(wěn)定的格式、表述規(guī)定的內(nèi)容、使用習慣的語言。標題、開頭、結(jié)尾、轉(zhuǎn)折過渡采用習慣的用語。

3、多元——文字數(shù)據(jù)、表格圖形:一般文章多用文字表述,應用文除了用文字表述外,還可以用數(shù)據(jù)、表格、圖形來說明事理,特別是財經(jīng)類應用文。4、明確——確切無誤、明白通曉:應用文有很強的政策性、實用性。要求語言明確,使人一看就懂,一懂就可執(zhí)行、答復或辦理,不能模棱兩可,不能有再創(chuàng)造的余地。5、簡練——言簡意賅、文約事豐:應用文寫得簡煉是高速傳遞信息的需要,是節(jié)省時間、提高辦事效率的需要,也是樸實、明確特征在“文字量”上的體現(xiàn)。6、六、生動——有聲有色、活潑鮮明:語氣莊重、言簡意明、直來直去、明白顯露是應用文用語的基本要求。但在調(diào)查報告、總結(jié)等應用文種里,也可以用生動活潑的語言表達事理、吸引讀者,感染讀者4.翻譯特點⑴詞匯使用特點.①用詞規(guī)范正式英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。目前正在進行工程項目土地征用、拆遷處理。土地預審和地質(zhì)災害評估、水土保持評估、地震評估報告已獲批復。工程可行性研究報告“初步設計”已通過省發(fā)展和改革委員會審查和批復。②表意準確、實用性強

在合同中,準確性尤為重要,其主要體現(xiàn)在數(shù)量詞的大量運用。時間,價格,數(shù)量,金額,規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達應言之確鑿,避免摸棱兩可。在其他應用文寫作中也需斟字酌句例:“請”字的翻譯請告知我方交貨日期

Pleaseletusknowtourdeliverydate

請將兩份提單由不同的郵班寄來

Kindlysendus2billsofladingbyseparateposts

③注意使用雅語、敬語(主要表現(xiàn)在英文翻譯成中文)隨著時間、場合、對象的不同,而表達出各種各樣的信息和豐富多彩的思想感情。常用敬語:我們?nèi)粘J褂玫摹罢垺弊郑诙朔Q中的“您”字,代詞“閣下”、“尊夫人”、“貴方”常用雅語:幸會失陪拜訪恭候留步惠書打擾煩請(2).句子結(jié)構(gòu)特點:

長句和擴展句使用較多

例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemadewithoutdepartingfromthespiritofinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.

譯文:對本發(fā)明的原理做了專項說明,其正確理解為:只要不背離本發(fā)明的精神,可以做各種適當?shù)恼{(diào)整與修正,但不能超過以下所附聲明范圍.翻譯特點GeneralIntroductiontopracticalwritings5.文學作品與應用文書特點對比比較依據(jù)應用文書的特點文學作品的特點目的格式取材語言

語言實際化有事而發(fā)抒情化有感而發(fā)程式化約定俗成,法定使成自由化自由想象真實化生活真實虛擬化藝術(shù)真實平實化簡潔樸實準確規(guī)范形象化生動形象含蓄朦朧二.Theclassificationofpracticalwritings1.一般性應用文(啟示、會議記錄、讀書筆記、說明書、便條、通知等)2.公文性應用文:這是以黨和國家機關、社會團體、企事業(yè)單位的名義發(fā)出的文件類應用文。(公函、布告、通告、批復、指示、決定、命令、請示等)3.事務性應用文:在處理日常事務時所使用的一種應用文(合同、協(xié)議、請柬、調(diào)查報告等)

分類1.一般性應用文,這類應用文有人認為應包括以下幾種:啟示、會議記錄、讀書筆記、說明書、便條、通知等

Notice

Thereisgoingtobealecturetitled“AcrossCultures:DigitalMediaandLiterateActivity”,inthemeetingroomoftheEnglishDepartmentfrom9:00a.m.to11:00a.m.onMonday,July11th.ThelecturewillbegivenbyProfessorRobertJohnson,whoisfromtheDepartmentofEnglishLiteratureofUniversityofPennsylvania.ProfessorJohnsonisknownforhisuniqueprobingofthemanyconnectionsbetweenliterateactivityandnewinformationtechnologies.Hewillpresent,inhishumorousstyle,therelationhefoundbetweencultureandtechnologicaldevelopment,whichyousurelywillenjoyverymuch.

Alltheteachersandstudentsarewelcometoattendthislecture.

EnglishDepartmentJuly11th,2009通知

7月11日周一上午9點至11點將在英語系會議室舉辦一場題為“跨越文化:數(shù)碼媒體和文化活動”的講座。主講人為羅伯特。約翰遜教授,來自賓西法尼亞大學的英語文學系。約翰遜教授對文化活動和新的信息技術(shù)之間的關系做了非常獨到的研究,并因此而聞名。他將以幽默的風格展示他在文化和技術(shù)發(fā)展之間關系上的研究成果,相信你們都會很感興趣。歡迎廣大師生來參加本次講座。英語系

2009年7月11日格式:主要由標題、開頭語、主體、結(jié)束語和落款構(gòu)成英文通知格式:

1)標題:在正文上方正中地方寫notice2)正文:包括具體的時間地點活動內(nèi)容和注意事項

3)單位:發(fā)通知的單位,一般寫在正文的右下角,有時也放在標題之上起強調(diào)

4)時間:一般寫在左下角。中文通知格式:

1)標題:除極簡單的事只寫“XX通知”外(如會議通知、停電通知等),一般都應在通知前加上發(fā)文機關和事由,便于盡快了解通知的主要內(nèi)容。有的還要加“緊急”、“重要”、“補充”等字樣。

2)主送對象:受通知的對象一般要寫全。3)正文:要交代發(fā)文的原因、意圖、目的,通知的什么事情,有哪些具體要求和意見,受文單位應如何辦理。正文大體可分為總分條文式、歸納式、篇段合一式。4)落款:正文右下方注明發(fā)文機關和時間分析:

通知作為一般性應用文的代表之一,其結(jié)構(gòu)框架很明確,文體風格很正式,語言正式,用詞也講究。而且通知文體注重言簡意賅,能簡潔的地方盡量做到簡潔,比如日期星期這類表達就可以用縮寫詞,如”Jan4th(Sat.)等。通知對時效性具有嚴格要求,它所傳達的事項,往往要求受文者及時知曉或迅速辦理通知中還可能出了一定的禮貌用語,如“please…”,總體上顯得非常彬彬有禮、得當。2.公文性應用文,這是以黨和國家機關、社會團體、企事業(yè)單位的名義發(fā)出的文件類應用文。如:公函、布告、通告、批復、指示、決定、命令、請示等。這類應用文往往莊重嚴肅,適用于特定的場合TranslationpracticeJanuary27.1981DearMr.PostmasterGeneral,

OntheoccasionoftheSpringFestival,onbehalfofallthemembersandstuffofmainlandPostalClerkandinmyownnameIextendseason'sgreetingstoMr.PostmasterGeneralandallPostalcolleaguesinTaiwan.PeoplelivinginthemainlandandTaiwanrespectivelyareeagertodevelopadirectcontactbycorrespondenceasearlyaspossible.AspostalserviceworkersofTaiwanandthemainland,weshouldprovidepeopleofthewholecountywithdirectpostalservices.Let'stakeactivemeasuresandcreatefavorableconditionsfortheearlyrealizationofcorrespondencewithcompatriotsonbothsides.SincerelyYan

XiaofengDirectorofgeneralpostofficeinPTMTranslationpractice譯文譯文分析

1、總局長先生譯文一:DearMr.PostmasterGeneral譯文二:Mr.PostmasterGeneral

在英文信函中的“Dear”、是一種對收信人的尊稱,表示禮節(jié);而在漢語的書信稱呼中,“親愛的”卻是一種昵稱,僅用于家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛的”在書信的稱呼中并不等值。同樣,英語信函的結(jié)尾禮辭“Yourssincerely”等,也只是程式上的要求,翻譯時不能直譯。

2、值此新春佳節(jié)之際,我謹代表大陸全體郵政職工并以我個人的名義,向總局長先生和臺灣的郵政同仁致以節(jié)日的祝賀!譯文一:Atthetimeofspringfestival,I,onbehalfofallthepostalworkerinmainlandandinmyownname,giveagreetingtotheMr.postmastergeneralandallofthepostcolleaguesinTaiwan譯文二:OntheoccasionoftheSpringFestival,onbehalfofallthemembersandstuffofmainlandPostalClerkandinmyownname,Iextendseason'sgreetingstoMr.PostmasterGeneralandallPostalcolleaguesinTaiwan.譯文分析

CNN公函原文:May6,2008DearMr.Hai,

Asyoumayknow,JackCaffertyrecentlygaveaninterviewtoBillPress,anationallysyndicatedpoliticalcommentatorintheUnitedStates.DuringthatinterviewhewasaskedabouthisrecentremarksthathavebeenthesubjectofcontroversyinChinaandtheUnitedStates.Mr.Caffertyresponded:”AndtheonethingIregretwasthatsomeChinesecitizensinChinaandChinese-AmericansinthiscountryfeltlikemaybeIwasinsultingthem.Andthatwasnevermyintention.AndIamsorryforthat…”

Ihopethisclarifiesmattersforyou.

Sincerely,

DavidC.Vigilante

VicePresident-LegalJackCaffertyrecentlygaveaninterviewtoBillPress,anationallysyndicatedpoliticalcommentatorintheUnitedStates.譯文一:杰克·卡弗蒂近期會見了美國國家政治評論員比爾·普雷譯文二:杰克·卡弗蒂近期接受了美國國家政治評論員比爾·普雷斯的采訪。

Giveaninterviewto:本意是會見了。但放入譯文中顯得并不符合語境。跟據(jù)上下文以及公文的背景資料獲知,是BillPress采訪JackCafferty.故采用譯文二較為合適someChinesecitizensinChinaandChinese-AmericansinthiscountryfeltlikemaybeIwasinsultingthem.譯文一:在中國的一些中國公民和華籍美人可能我說的話侮辱了他們譯文二:在中國的一些中國公民和在美國的一些美籍華人認為我說的話侮辱了他們原文中this一詞,指代中國還是美國有分歧。經(jīng)討論認為譯文二中this指在美國較為合理。但翻譯時不必強調(diào)this。譯文三:一些中國民眾和華裔認為我說的話侮辱了他們譯文分析

套語的使用IwasgladtoreceiveyourletterofMay6…

欣悉貴方5月6日來函……(套語)WithgreatdelightIlearnthat….

欣聞……(套語)Ihavethepleasuretotellyouthat

很榮幸地告訴貴方……(套語)YourkindletterofSaturdayarrivedthismorning

今晨收悉貴方星期六的來函……(套語)I’mgladtohearfromyousosoon.

欣悉回函……(套語)譯文分析

3、事務性應用文,事務性應用文一般包括合同、協(xié)議、請柬、調(diào)查報告等,這是在處理日常事務時所使用的一種用文

協(xié)議

業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

譯文一:Theemployerhereby

covenants,withinthetimestipulatedbythecontract,paythecontractorwiththepriceorotherpaymentswhichprescribedbythecontractasthecompensation

forConstruction,executionandtheremedyingofdefectsoftheworks..譯文二:Theemployersignsthecontracttoguaranteehimselftopaythecontractpriceorcontractpaymentstothecontractorwhoisallowedbycontractintheperiodofcontract.Thatisthepayfortheprojectconstruction,completionandrepairofanydefects參考譯文及分析

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:v.makeaformalagreement立約,簽訂合同、條約;n.legalagreement具有法律約束的正式合同

(3)completionoftheWorks:工程的竣工

(4)therein:intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:合同總價,指工程的總造價

(6)such...as:關系代詞,相當于that,which(7)under:inaccordancewith根據(jù),按照三.textanalysis

尊敬的領導:

您好!

我叫xx,是xx市xx學院xx屆畢業(yè)生,主修護理學專業(yè)。借此擇業(yè)之際,我懷著一顆赤誠的心和對事業(yè)的執(zhí)著追求,真誠地向貴院推薦自己。首先衷心感謝您在百忙之中瀏覽我的自薦信,為我開啟一扇希望之門。敬業(yè)是我的態(tài)度,誠信是我的人格基點,真誠是我的做人原則,愛心是我擁有的最大財富,嚴謹求實是我的性格。在校期間,我孜孜不倦,勤奮刻苦,誠實守信,成績優(yōu)良,較全面、扎實的掌握了基礎醫(yī)學理論知識及專業(yè)基本。實習期間,我理論聯(lián)系實踐,實踐鞏固理論,使自己在護理技術(shù)方面有了豐碩的收獲,使自己變得更加成熟穩(wěn)健,專業(yè)功底更加扎實。實習中,始終以“愛心、細心、耐心”為基本,努力做到“眼勤、手勤、腳勤、嘴勤、腦勤”,想病人之所想,急病人之所急,樹立了良好的醫(yī)德醫(yī)風。能正確回答帶教老師的提問,規(guī)范熟練進行各項基礎護理操作及專科護理操作理論知識和基本技能。在生活中我把自己鍛煉成為一名吃苦耐勞的人,工作熱心主動,腳踏實地,勤奮誠實,具有獨立思維能力,身體健康,精力充沛是我能充分發(fā)揮潛能的跳臺。過去并不代表未來,勤奮才是真實的內(nèi)涵。對于實際工作,我相信我能夠很快適應工作環(huán)境,并且在實際工作中不斷學習,不斷完善自己,本職工作。如果有幸能夠加盟貴單位,我堅信在我的不懈努力下,一定會為貴醫(yī)院的發(fā)展做出應有的貢獻。最后衷心的祝工作順利,事業(yè)蒸蒸日上!

我真誠的期待著您的回音!此致敬禮

自薦人:xxxx年x月x日TranslationDearHiringManager,I’mwritingthislettertoapplyforthejobinyourhospital.Firstofall,Iappreciatethatyoucansparesometimetobrowsemyselfcommendingletter.Mynameisxx,xxthgraduateofxxcollege,majoringinprofessionalnursing.Takethisoccasionofemployment,Isincerelywanttorecommendmyselfwithanenthusiasticheartandpersistentpursuitforcareer.Workismyattitude,integrityismypersonality,sincerityismyprinciple,loveismygreatestwealth,andseriousnessandrealismareinmycharacter.Duringtheperiodofschool,Iperseverelyworkedhardwithatrustworthyattitudeonmystudyinordertogetgoodmarksandfullymasterbasicmedicaltheoricalknowledgeandprofessionalbasics.Thenduringtheinternship,Ihadthetheorycombinedwithpracticeconverselytoconsolidatetheory,formakingmyselfgetprogressinnursingtechnique,professionalskillsandbecomemorematureinmind.“Love,cautiousness,patience”asbasicsarethroughoutallovermyinternship,andIamtryingtototallydevotemyselfinmycareer,worryingaboutwhatpatientshaveintheirmind..Ialsocancorrectlyanswertheteacher’squestionsandskillfullyregulateeverybasicnursingoperation.

Ihavebeenpracticingtobeabearableperson,workinghardandresponsibly.Andindependentthinking,goodbodyandenergeticnatureareallpotentialsformysuccess.Thepastdoesn’trepresentthefuture,butdiligenceistherealconnotation.Asforpractical,IbelieveIcanadaptmyselftonewworkingenvironmentandkeepinglearningwhileIamworkingtogetmyselfhighlyimproved.IfIamluckyenoughtojoinyourunits,andIbelievethatwithmyunremittingefforts,thecontributionstothedevelopmentforyourhospitalmustbeguaranteed.Finallysincerelywishyouprosperityincareer!Iamlookingforwardtohearingfromyousoon.

Yours,faithfully!Cover:Date:

1.尊敬的領導:

您好!

譯文:DearHiringManager,分析:稱謂是對受信人的稱呼,寫在第一行,在英語信函中注意稱謂后要用都好而不是冒號,要頂格寫受信者單位名稱或個人姓名。單位名稱后可加“負責同志”。誤區(qū):一些求職者通常好以尊敬的先生("DearSir"或"DearSirs")的抬頭稱呼對方,然而事實上有相當一部分的收信者是女同胞,因此您在寫求職信時最好把開頭寫成:"敬愛的人事經(jīng)理"("DearHiringManager"或"DearHumanResources)。

2.我叫xx,是xx市xx學院xx屆畢業(yè)生,主修護理學專業(yè)。借此擇業(yè)之際,我懷著一顆赤誠的心和對事業(yè)的執(zhí)著追求,真誠地向貴院推薦自己。首先衷心感謝您在百忙之中瀏覽我的自薦信,為我開啟一扇希望之門。譯文:I’mwritingthislettertoapplyforthejobinyourhospital.Firstofall,Iappreciatethatyoucansparesometimetobrowsemyselfcommendingletter.Mynameisxx,xxthgraduateofxxcollege,majoringinprofessionalnursing.Takethisoccasionofemployment,Isincerelywanttorecommendmyselfwithanenthusiasticheartandpersistentpursuitforcareer.分析:第一段引子,應該說明你所應聘的具體職位和得到職位信息的途徑,通常是簡短的一兩句話。對于一個大公司來講,每天收到的求職信會比較多,信的開頭就表明求職意向會給對方工作帶來方便。其次要交代自己的身份以及學歷等相關求職信息。對于求職信的開頭還有如下開頭:

“尊敬的人事經(jīng)理,

我近日在智聯(lián)招聘網(wǎng)上獲悉貴公司正在招聘技術(shù)部項目經(jīng)理一職,特寄上簡歷敬請斟酌?!?/p>

譯文:Dear

HRManager,InresponcetoyourrecentadvertisementintheInternet,Iwishtoapplyforthepositionoftechnicalprojectmanager.3.敬業(yè)是我的態(tài)度,誠信是我的人格基點,真誠是我的做人原則,愛心是我擁有的最大財富,嚴謹求實是我的性格Workismyattitude,integrityismypersonality,sincerityismyprinciple,loveismygreatestwealth,andseriousnessandrealismareinmycharacter.分析:不論是漢語求職信還是英語求職信都要求語言簡潔,能用簡單句的盡量用簡單句。原漢語文本中句子是屬于并列關系的,所以我們對該句做了對比處理直接翻譯。但是在英語中沒有對求實的直接表達,所以我們采用意象的方法,用work來代替求實。而對于嚴謹求實這個包括“嚴謹”和“求實”兩個方面的四字成語,我們采用由“and”連接的兩個名字來表詞達意,做到意思完整。也就是“seriousnessandrealism”。在校期間,我孜孜不倦,勤奮刻苦,誠實守信,成績優(yōu)良,較全面、扎實的掌握了基礎醫(yī)學理論知識及專業(yè)基本。實習期間,我理論聯(lián)系實踐,實踐鞏固理論,使自己在護理技術(shù)方面有了豐碩的收獲,使自己變得更加成熟穩(wěn)健,專業(yè)功底更加扎實。實習中,始終以“愛心、細心、耐心”為基本,努力做到“眼勤、手勤、腳勤、嘴勤、腦勤”,想病人之所想,急病人之所急,樹立了良好的醫(yī)德醫(yī)風。能正確回答帶教老師的提問,規(guī)范熟練進行各項基礎護理操作及專科護理操作理論知識和基本技能。Duringtheperiodofschool,Iperseverelyworkedhardwithatrustworthyattitudeonmystudyinordertogetgoodmarksandfullymasterbasicmedicaltheoricalknowledgeandprofessionalbasics.Thenduringtheinternship,Ihadthetheorycombinedwithpracticeconverselytoconsolidatetheory,formakingmyselfgetprogressinnursingtechnique,professionalskillsandbecomemorematureinmind.“Love,cautiousness,patience”asbasicsarethroughoutallovermyinternship,andIamtryingtototallydevotemyselfinmycareer,worryingaboutwhatpatientshaveintheirmind..Ialsocancorrectlyanswertheteacher’squestionsandskillfullyregulateeverybasicnursingoperation.IfIamluckyenoughtojoinyourunits,andIbelievethatwithmyunremittingefforts,thecontributionstothedevelopmentforyourhospitalmustbeguaranteed.Finallysincerelywishyouprosperityincareer!分析:客套話在這部分里是非常必要的,你要對此企業(yè)贊賞一番,讓他們知道你很愿意在此服務,你可以提一提企業(yè)的名聲、銷售成績、公司文化、管理宗旨或任何其他他們感到驕傲的東西。雇主們通常想知道為什么此企業(yè)是你的目標,而不是你一下發(fā)了許多求職信中的公司中的普通一個。對每一個企業(yè),你要用不同的客套話,以表達你對他們的公司有所了解。4.我真誠的期待著您的回音!

Iamlookingforwardtohearingfromyousoon.分析:結(jié)尾部分不僅僅只是對你的雇主花時間讀你的信表示感謝,這里是開啟另一扇門的地方。最重要的事是你以積極肯定的語氣結(jié)束,并主動采取行動。英文求職信開頭語

1.InreplytoyouradvertisementinBeijingYouthDailyofDecember25,Irespectfullyoffermyservicesforthesituation.

貴公司12月25日在《北京青年報》刊登招聘廣告,本人特備此函應征該職位。

2.Havingheardthatthesituationofsalesmaninyourcompanyisvacant.Iwishtooffermyservicesforit.

據(jù)悉貴公司推銷員一職出缺,特備函應征。

3.IhavebeentoldbyMr.John,ManageroftheBusinessBookPublishing,withwhomIbelieveyouareacquainted,thatyouareexpectingtomakesomeadditionstoyourcompanyinSeptember.

據(jù)商業(yè)圖書出版社經(jīng)理約翰先生稱,貴公司擬于今年九月份職員若干名,本人擬參加此等職務應征。

4.SoImusttosaythatIhavelongbeenhopefulofworkingforyourhospitalaftergraduation,IamsurethatIhavetheprivilegeofservinginyourhospital,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論