版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯實習報告為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品質:誠實篤信,認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當?shù)囊?,選擇比較適當?shù)臐h語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反,反正表達法、分句法,合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“theunitedstateseconomy”,在這個句子中,我不知道是把“theunitedstateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”還是“美國經(jīng)濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“theunitedstateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。但是“國內生產總值”只能是一個國家的啊,不能說經(jīng)濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“theunitedstateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟體擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟體有多少國內上產總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結論??傊?,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。篇二:英語專業(yè)翻譯工作實習報告英語專業(yè)翻譯工作實習報告一.實習目的:為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。實習單位的介紹:二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的具體要求:1.符合寫作的一切規(guī)則a)格式要求i.拼寫正確ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)b)語法要求i.注意每個名詞的單復數(shù)是否正確ii.注意時態(tài)是否正確iii.人稱和數(shù)是否照應c)詞和句子的要求i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要ii.每個單詞的搭配符合英語習慣iii.每個動詞的句型符合英語習慣iv.每個介詞的用法符合英語習慣翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。4.口齒要清楚。5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。6.良好的心理素質。四.實習收獲及總結:經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。篇三:英語翻譯與實踐實習報告實習報告實習名稱系別年級專業(yè)學生姓名指導老師翻譯理論與實踐課程實習外語系2010級英語向雅芳劉文紅邵陽學院2013年7月6日一、實習時間:2013年7月1日至5日二、實習地點:邵陽學院李子園校區(qū)1棟教學樓108教室三、實習單位:邵陽學院外語系四、實習過程概述:翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。。然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。五、實習內容:使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;2.翻譯過程中的文化意識的訓練;3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。六、實習收獲和重要心得體會:翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。七、存在的不足和建議:這次實習讓我充分認識到自己的不足。1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;4.對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;5.逐字翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯;6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!篇四:翻譯實踐報告翻譯實踐報告姓名:荊一嶸學號:041180進入英語系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識:語言學習的直接作用就是翻譯。而實際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學習的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學和翻譯是兩種學問。語言的學習可能其目的作用皆與翻譯無關。而同時,懂得或熟練的掌握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹以我在學習翻譯理論前后的實踐活動作比較,一來總結我的所學和進步,提出實踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點。(一)在接觸翻譯課之前1.觀念上只要學好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。2.實踐上由于學習英語專業(yè),周圍朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學翻譯論文和簡歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。3.實踐總結為了“不丟英語系的人”,自己力求精準優(yōu)美,大量的查字典學詞匯,客觀上還是基本合格地傳達了原文意思,并且學到了不少知識。但是,整個實際操作的過程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之前聽過“信,達,雅”之類的說法,但用到實處,卻無從下手?,F(xiàn)在回想起當時的情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足勇氣下定決心,抱著“排除萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個個生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了我日后面對翻譯時抹不去的“心理陰影”。首先,由于那時還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學好點,之前寫過些有人拍手叫好的中文文章,就貿然行動。一沒能對文章體裁語言風格等清楚定位,二還帶點想“顯擺顯擺”的小聰明,結果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書面口語輪流上陣?,F(xiàn)在看看,真是熱鬧得很。其次,那時最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個語言轉述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開始認識到,語言的學習可能只是停在更好地理解一門語言,更熟練的運用它去閱讀和交流。但翻譯,遠比說明一個詞一句話的意思要難,文化背景(成語典故等為例)語言習慣(句式句法等)方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。最后,回到“陰影”問題。經(jīng)歷了那次痛苦不堪的戰(zhàn)役,我對翻譯大有敬而遠之之勢。樂意花時間去讀英文小說,寫自己的感想日記。唯獨不愿翻譯東西,且對翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說要上翻譯課,都再三確認是必修還是選修。(二)被迫無奈上翻譯課時1.認識上首先,開始重新對翻譯定義。認識到至少大體上講文學性的和實用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對癥下藥”。其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當”的標準。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級階段,但感覺無論是理論上還是操作上還是(至少比以前)入門了。尤其要說的一點是。不知不覺有了推敲的習慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來刪刪改改的情形。那時改完一篇手稿,總要在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。2實踐上翻譯課的練習作業(yè)幫同學翻譯的幾篇論文和簡歷一個章節(jié)長的歷史課本的英譯漢3實踐總結毫無疑問,對一門課程系統(tǒng)地逐步地學習,會對實踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到實踐中的進步,從理清頭緒到準確表達意思再到力求更精煉更完善,每一點滴的進步都在實踐中明顯的表現(xiàn)出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此同時,為了翻的更好,尤其是看過一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深奧和自己探求欲的強烈,無形中給自己的時間帶來了更高的要求和更大的壓力。這段時間的實踐,讓自己越來越多的提出各種問題,然后一一努力克服和解決。而其中兩大突出而且一直存在的問題讓我覺得難以解決。一個問題是,個人文風偏好與實際操作的矛盾。可能由于從小喜歡文學作品,學習英語也側重于英文劇英文原著的欣賞,對于文學性較強的文章很是偏好。在翻譯時,或多或少帶著“文學”的味道。另一方面,實用性文體,如簡歷等,往往套用固定格式,用詞準確巨資精煉是關鍵,但文學性的拓展空間顯然較小。這使我感到,實用文體和文藝作品的翻譯走的是兩條路子。而我們的翻譯教學相對比較籠統(tǒng),雖然,老師在教學中作過比較和區(qū)分。但我個人認為,有必要分為兩個科目,就像分英美文學和翻譯兩個方向一樣,是我們可以有針對性地學習和實踐。第二,依然是“易懂難翻”的問題。不論是應用文還是文學作品,兩門語言中的詞句都不是一一對應的關系。如何把作者的原意準確而又地道的翻譯出來,是我實踐中一直以來的困惑。有時“再創(chuàng)作”引發(fā)的矛盾讓人兩難:1)再創(chuàng)作可以使文章語言“地道”起來,但這個過程必然會使一些原有的東西丟失,被介紹的作品也不知不覺中或多或少的走形。2)像魯迅提倡的那樣,用“洋腔”,保持了原味,卻難免顯得不通順,又失掉些文學的雅致。當然,可能這個問題至今都是專家爭論的焦點。記得看《名家翻譯理論介紹》時,就常常感到同一問題,不同人不同說法,根本找不到一個定性的答案。大約這就是翻譯的難題所在吧。(三)即將告別翻譯課雖然日后,我可能選擇從事傳播類的職業(yè)。但不可否認文化的傳播離不開語言。因此我想,在翻譯課程,在英語系所學到的知識,必將可以幫助我更好的發(fā)現(xiàn)語言文化中的奧妙,發(fā)現(xiàn)文化文藝中有價值的東西,以幫助我更好的去完成交流和傳播工作。我想即使離開英語系,我仍不會停止對語言的學習對翻譯的實踐。有句俗話說“師傅領進門,修行在個人”。我感激“師傅”領我進門,更愿在以后努力“修行”進一步提高,并期待著在以后的日子中,仍能有機會向“師傅”學習,與“師傅”交流。那樣的話,學術與精神的收獲,都必將成為我人生一筆不可估價的財富。最后,要用一句話總結我在翻譯課上的收獲的話——?我不再是被迫無奈了,我戀上了她?。篇五:英語翻譯實訓報告實訓報告為了更好的把我們所學的各項英語知識全面的結合起來,系里給我們安排了為期五周的翻譯實訓。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實訓,注重我們的實際應用能力,解決分析問題能力和嚴謹?shù)目茖W作風培養(yǎng),提倡務實創(chuàng)新精神。在這次筆譯實訓中,指導老師朱老師為我們組同學布置了八篇翻譯文章。它們都是美國短篇小說,內容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每兩到三名同學分為一個小組,合作完成其中的一篇。每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。在第一周的翻譯實訓中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。緊接下來的第二周,第三周我們進入了這篇小說的最初翻譯階段。在第四周,我們把經(jīng)過反復修改的小說又上交給朱老師批閱。第五周,進行最后的總結。這次的翻譯實訓對我來說是一次很好的歷練。雖然自己已經(jīng)學了很多年的英語,也進行過一些翻譯訓練,但從沒有嘗試過單獨翻譯一些較長的文學作品,所以心里總是對自己沒有信心。這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實習也進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。自從拿到材料后,我就開始仔細閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度展覽館照明設備采購合同范本3篇
- 二零二五版建筑工程項目招投標與合同風險評估與管理協(xié)議3篇
- 二零二五年度辦公室租賃合同含停車服務2篇
- 二零二五版跨區(qū)域公司間資金拆借合同范例2篇
- 二零二五年度環(huán)保設備班組工人勞務合同3篇
- 二零二五版教師臨時聘用與教育品牌建設合同3篇
- 二零二五年版農業(yè)科技項目合同信用評價與推廣合作合同3篇
- 二零二五年度石材礦山開采權轉讓合同2篇
- 二零二五版租賃合同:租賃合同信息化管理平臺使用協(xié)議3篇
- 深圳汽車租賃合同模板2025版6篇
- 物業(yè)民法典知識培訓課件
- 2024-2025學年山東省德州市高中五校高二上學期期中考試地理試題(解析版)
- TSGD7002-2023-壓力管道元件型式試驗規(guī)則
- 2024年度家庭醫(yī)生簽約服務培訓課件
- 建筑工地節(jié)前停工安全檢查表
- 了不起的狐貍爸爸-全文打印
- 派克與永華互換表
- 第二章流體靜力學基礎
- 小學高年級語文作文情景互動教學策略探究教研課題論文開題中期結題報告教學反思經(jīng)驗交流
- 春節(jié)新年紅燈籠中國風信紙
- 注塑件生產通用標準
評論
0/150
提交評論