高級(jí)翻譯知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年泰山學(xué)院_第1頁(yè)
高級(jí)翻譯知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年泰山學(xué)院_第2頁(yè)
高級(jí)翻譯知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年泰山學(xué)院_第3頁(yè)
高級(jí)翻譯知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年泰山學(xué)院_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高級(jí)翻譯知到章節(jié)測(cè)試答案智慧樹(shù)2023年最新泰山學(xué)院第一章測(cè)試

中式英語(yǔ)受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)表達(dá)。()

參考答案:

對(duì)

中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)諸領(lǐng)域特有的事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯,借譯及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英文交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯,句式和語(yǔ)篇。()

參考答案:

對(duì)

他上課時(shí)如履薄冰。()

參考答案:

Hefeelslikewalkingoneggswhileteaching.

Shewasverymiserableandherheartbroke.()

參考答案:

錯(cuò)

Becausethecostofthemedicinewasreduced,peoplealloverthecountrywereabletouseitintreatingwithmanydiseases.()

參考答案:

錯(cuò)

第二章測(cè)試

Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthesky.()

參考答案:

繁星閃爍,夜空清澈得仿佛透明了一般。

Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.()

參考答案:

我最愛(ài)聽(tīng)古典音樂(lè)。

Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasaneel.()

參考答案:

那個(gè)人不可信賴。他像鰻魚(yú)一樣狡猾。

Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.()

參考答案:

這個(gè)項(xiàng)目從一開(kāi)始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。

Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.()

參考答案:

幼小所學(xué),終生不忘。

第三章測(cè)試

在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。因此,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個(gè)術(shù)語(yǔ)——“創(chuàng)造性叛逆”(creativetreason),并說(shuō)“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!保ǎ?/p>

參考答案:

對(duì)

絕大多數(shù)的誤譯和漏譯屬于無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。()

參考答案:

對(duì)

節(jié)譯和編譯都屬于有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。造成節(jié)譯或編譯的原因有多種:為與接收國(guó)的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致。為迎合接收國(guó)讀者的趣味、為便于傳播、或出于道德、政治等因素的考慮。()

參考答案:

對(duì)

Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.()

參考答案:

好丈夫也有過(guò)失,好妻子也會(huì)嘮叨。

Ofsoupandlove,thefirstisthebest.()

參考答案:

戀愛(ài)如喝湯,頭一碗最香。

第四章測(cè)試

在英漢翻譯中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的正反表達(dá)形式有時(shí)不能吻合,必須進(jìn)行正反的轉(zhuǎn)換,即將正說(shuō)處理成反說(shuō),將反說(shuō)處理成正說(shuō)。在英語(yǔ)中,屬于“正說(shuō)類”的動(dòng)詞有avoid,cease,denyfail,hate,ignore等。()

參考答案:

對(duì)

我真替他萬(wàn)分擔(dān)憂,但此時(shí)此地既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭(zhēng)論一通。

在譯文“Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.”使用了省略譯法。()

參考答案:

對(duì)

增減詞法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,采用增減詞法主要為了達(dá)到如下目的:(1)彌合語(yǔ)法差異的需要,(2)彌合詞義差異的需要,(3)滿足譯文修辭上的需要,(4)滿足譯文語(yǔ)境的需要。()

參考答案:

對(duì)

Wearenotonlygoodatdestroyingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.(譯文)我們不但善于打破舊世界,我們還善于建設(shè)一個(gè)新世界。

在本句翻譯中,實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)的形容詞“good”與漢語(yǔ)的動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。()

參考答案:

對(duì)

Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation…(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.Ⅲ)()

參考答案:

當(dāng)然大家都做好了驚訝的準(zhǔn)備,但卻沒(méi)有料到會(huì)驚訝到這個(gè)地步……

第五章測(cè)試

Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.()

參考答案:

魚(yú)能發(fā)電,電量足以點(diǎn)亮燈泡,甚至驅(qū)動(dòng)馬達(dá),這種想法幾乎難以置信。

Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.()

參考答案:

古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛(ài)很有可能起源于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻的禁止。

但那時(shí)覺(jué)醒起來(lái)的知識(shí)青年的心情,是大抵熱烈,然而悲涼的。()

參考答案:

null

即使得到一點(diǎn)光明,“徑一周三”,卻更分明的看到了周圍的無(wú)涯的黑暗。()

參考答案:

Eveniftheyhadobtainedalittlelight,butlookingaroundactuallyitismoredistincttoseetheboundlessdarkness.

迪更斯所著每到山窮水盡,輒發(fā)奇思,如孤峰突起,見(jiàn)者聳目。()

參考答案:

Thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereadersattheendofhistetherinDickens’sworks.

第六章測(cè)試

英語(yǔ)篇章的特點(diǎn)是開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題。()

參考答案:

對(duì)

漢語(yǔ)篇章的特點(diǎn)是迂回曲折,委婉含蓄。()

參考答案:

對(duì)

漢語(yǔ)段落的結(jié)構(gòu)是主題句不明顯,段尾可引出新主題。()

參考答案:

對(duì)

英語(yǔ)段落的段內(nèi)連貫重重復(fù)。()

參考答案:

錯(cuò)

漢語(yǔ)段落的段內(nèi)連貫重替代。()

參考答案:

錯(cuò)

第七章測(cè)試

散文與其他文學(xué)體裁比較,是一種最自由的敘事性的文學(xué)形式:它既不受真人真事的限制,也不受時(shí)間、空間的約束;既能在文中直敘作者的感情和見(jiàn)解,又能在文中根據(jù)情節(jié)的發(fā)展描述大段的景物和人物的心態(tài)。總之,它是可以調(diào)動(dòng)各種藝術(shù)表現(xiàn)手段,多角度、多層次地充分反映五彩繽紛生活的全方位的創(chuàng)作“攝影機(jī)”。()

參考答案:

錯(cuò)

“Behindthemountain,thesunset.”如果譯成“日落山陰”則是句式上的()

參考答案:

歸化

crocodile’stear的翻譯策略則是“鱷魚(yú)的眼淚”,這屬于()

參考答案:

異化

Thelon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論