




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PhilosophyofLanguageLectureSevenMeaningandTruthQuine’sHolismand
OntologicalCommitment2Basicideasof“TwoDogmas” 蒯因:《經(jīng)驗(yàn)主義的兩個(gè)教條》 系統(tǒng)地闡述他的整體主義(意義論):邏輯和科學(xué)形成一個(gè)知識(shí)連續(xù)體。
否定兩個(gè)教條: 1)分析命題和綜合命題的截然區(qū)分 2)還原主義
Note:Quinewasnotrejectingempiricism.Onthecontrary,heattemptstobuildempiricismonmoresolidbasisanddevelopamoresophisticatedandrigorousversionofempiricism.3
分析陳述與綜合陳述的區(qū)分:
Analyticstatement/alogicaltruth(邏輯地真)
e.g.2+2=4 Abachelorisanunmarriedman.
Thestatementhasbeenseenastrueinvirtueofthemeaningofthetermscontainedinthem.
Syntheticstatements/truthsgroundedinfact
(事實(shí)之真)
e.g.Metalexpandswhenbeingheated.
Thetruthsofsuchakindofstatementsarenotself-evident,dependentuponimmediateexperienceandverificationoffacts.Review:4(II)可證實(shí)性原則:
Theviewthatsentencesorpropositionsaremeaningfulonlyiftheyareeitheranalyticorverifiablebyempiricalmeans.
對(duì)于經(jīng)驗(yàn)論者,所有的命題都應(yīng)該以經(jīng)驗(yàn)來(lái)驗(yàn)證;但“分析性命題”的存在,又表明:至少有部分命題無(wú)需經(jīng)驗(yàn)驗(yàn)證。Review:5
Quine反對(duì)所有上述原則,但他主要攻擊的是“分析性與綜合性區(qū)分”。
他的批判由一系列非常有力的論證構(gòu)成,直接針對(duì)為“分析性”下定義的(不)可能性。
Analyticsentences,traditionally,havebeenseenastrueinvirtueofthemeaningofthetermscontainedinthem.(從包含在詞項(xiàng)中的意義即可判斷為真。)
△(1)…
Nobachelorismarried. △(2)…
Nounmarriedmanismarried.6
傳統(tǒng)觀點(diǎn):Theanalyticsentencesareapriori(先驗(yàn)的),inthatknowledgeofthemdoesnotnecessarilydependonhavinganyinformationaboutstatesofaffairsobtainedintheempiricalworld. Quineshowsthatthis
definitionofanalyticitymakesuseofthenotionofsynonymy,orsamenessofmeaning,whichinturnpresupposesanunderstandingofanalyticity. 【如此定義analyticity就只好求助synonymy/sameness,但這些概念的求助剛好預(yù)設(shè)了必須理解analyticity是什么。于是,他們所主張的analyticity是循環(huán)論證,不可靠的?!?
Quine把矛頭指向分析性陳述,而不是綜合性陳述。(攻擊能夠被攻擊的部分。)
分析性陳述被分為兩類:1)~oflogicaltruths/logicallytrue
邏輯地為真 (1)Nounmarriedmanismarried.(√) 2)Suchastatementcanbeturnedintoalogicaltruthbyputtingsynonymsforsynonyms.
可用同義詞替換獲得 (2)Nobachelorismarried.Quine’swayofanalysis8
這一類陳述的特點(diǎn)在于,可以通過(guò)用同義詞來(lái)替換同義詞而使它邏輯地為真;(“unmarriedman”→“bachelor”)
然而問(wèn)題是,我們這樣做事實(shí)上嚴(yán)重依賴同義詞,而同義詞的“同義性”概念與“分析性”的概念一樣,本身同樣需要澄清。 “同義性”和“分析性”兩個(gè)概念的含義都必須解釋。
通常,對(duì)“同義性”的解釋是這樣來(lái)進(jìn)行的:
definitions&interchangeability9先看definition的問(wèn)題:
(1):詞典定義方式
Thelexicographerisanempiricalscientist,whosebusinessistherecordingofantecedentfacts;[andifheglosses‘bachelor’as‘unmarriedman’itisbecauseofhisbeliefthatthereisarelationofsynonymybetweentheseforms.
結(jié)論:這種陳述仍然必須取決于事實(shí)。
這意味著:分析性陳述和綜合性陳述之間并沒(méi)有嚴(yán)格的界限。Thequestionofdefinitions10(2):語(yǔ)境定義方式
為了保證一個(gè)給定的定義能恰當(dāng)?shù)赜糜诮忉專枰牟皇潜欢x的詞(definiendum)在先前的使用中與定義(definiens)同義,而僅僅是被定義此的每一個(gè)適當(dāng)?shù)纳舷挛脑谄湎惹暗氖褂弥斜蛔鳛檎w與相應(yīng)的定義語(yǔ)境同義?!産ookworm’:personwhoisveryfondofreadingbooks. Analysis:
單個(gè)詞不能形成解釋,合成context以整體解釋。
Suchadefinitionstillowesitsexplicativefunction,asseen,to
pre-existingsynonymies.
結(jié)論:這種定義也是基于直接經(jīng)驗(yàn)的,e.g.,facts.11(3):絕對(duì)(真)同義詞
…anextremesortofdefinitionwhichdoesnotharkbacktopriorsynonymiesatall:namely,theexplicitlyconventionalintroductionofnovelnotationforpurposesofsheerabbreviation(純粹縮寫詞).
e.g.‘InternationalPragmaticsAssociation’(IPrA)
→areallogicaltruth→analytic
最后結(jié)論:除了(3)以外,定義方式(1)和(2)都取決于經(jīng)驗(yàn);既如此,這些“analytic”陳述→synthetic!12
再看可替換性(interchangeability)
Interchangeability的概念也被用來(lái)解釋“同義性”:通過(guò)替換同義詞,看看一個(gè)陳述是否可以邏輯地為真(logicallytrue)。
salvaveritate:interchangeabilityinallcontextswithoutchangeoftruthvalue. ([保真互換]:所有語(yǔ)境下都可以替換,而不改變真值。)
Thequestionremainswhetherinterchangeabilityisastrongenoughconditionforsynonymy?
Thequestionofinterchangeability13
保真互換意味著:Thesortofsynonymyneededtherewasmerelysuchthatanyanalyticstatementcouldbeturnedintoalogicaltruthbyputtingsynonymsforsynonyms.
即:這里所需要的那種同義性也不過(guò)就是說(shuō),任何分析性陳述能夠由同義詞替換同義詞而轉(zhuǎn)化成邏輯地為真。 (以Allbachelorsareunmarriedmen
為例)14
這樣說(shuō)并不能保證“bachelor”和“unmarriedman”這兩個(gè)詞的外延一致取決于詞義,而不是偶然的事態(tài)。
“Allbachelorsareunmarriedmen”這個(gè)命題分析地為真,因?yàn)椤癰achelor”和“unmarriedman”同義。 但蒯因指出,這其實(shí)是循環(huán)定義:15 實(shí)際上,我們只是因?yàn)橄劝选癆llbachelorsareunmarriedmen”理解為分析命題,才能確定bachelor和unmarriedman同義?!胺治觥焙汀巴x”因此只能是循環(huán)定義。 兩個(gè)詞在L句中同義,當(dāng)且僅當(dāng)在L句中它們能夠互換而不改變真值。但是,兩者可以互換,因?yàn)槲覀兗俣ㄋ鼈兺x。
結(jié)論:
Theboundarybetweentheanalyticandsyntheticstatementsisnottenable.Neitheristhedistinction.16Quine的兩個(gè)基本立場(chǎng): ①分析性命題和綜合性命題之間并沒(méi)有本質(zhì)性的截然區(qū)分; ②單個(gè)的語(yǔ)句與證實(shí)它們?yōu)檎婊驗(yàn)榧俚目陀^經(jīng)驗(yàn)并沒(méi)有直接的一對(duì)一的關(guān)系。
Statementsabouttheexternal-worldfacethetribunalofsenseexperiencenotindividuallybutonlyasacorporatebody.
例如:“神馬都是浮云?!?/p>
“站著把錢掙了?!盨emanticHolism17Holism(整體論):
每一個(gè)信念(belief)都是其它信念(otherbeliefs)網(wǎng)絡(luò)之一部份,它們形成了“信念網(wǎng)絡(luò)(thewebofbeliefs)”。處于網(wǎng)絡(luò)中心的信念比處于邊緣(periphery)的信念受到更嚴(yán)格的保護(hù),免受證偽,但是沒(méi)有哪個(gè)信念是完全不可修正的(immunetorevision)。
18
處于中心的信念:數(shù)學(xué)、邏輯 中心外圍的信念:物理、化學(xué) 在此之外:醫(yī)療、工程、政治、、、邊緣:經(jīng)驗(yàn)peripherycenter:beliefsinlogicalandsimplearithmeticaltruths19e.g.: 力氣大就可以舉起東西來(lái)。 使用滑輪可以省力,但不能省功。 內(nèi)力不能做功。 物理世界不可能既是實(shí)在的又是非實(shí)在的。 與邏輯實(shí)證主義者不同的是,Quine不反對(duì)討論形而上學(xué)的問(wèn)題。何物存在不依賴人們對(duì)語(yǔ)言的使用,但談?wù)摵挝锎嬖趧t依賴于語(yǔ)言的使用。 本體論承諾(ontologicalcommitment):Whatisrequiredtobetherebyatheory? Cf:本體論:Whatisthere?20
Truthingeneraldependsonbothlanguageandextralinguisticfact.
有經(jīng)驗(yàn)意義的單位不是語(yǔ)詞,也不是語(yǔ)句,而是作為人類知識(shí)整體的科學(xué)理論。 “任何指稱都是相對(duì)于一個(gè)協(xié)調(diào)的整體才能成立?!崩斫庖粋€(gè)語(yǔ)句就是理解一種語(yǔ)言(Wittgenstein)
邊緣部分必須與經(jīng)驗(yàn)一致。這是學(xué)習(xí)的起點(diǎn),翻譯的起點(diǎn),理論句的支撐。 行為主義的觀點(diǎn):ostensivelearning(實(shí)指學(xué)習(xí),與經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的觀察句)21
Thedoctrineofindeterminacyoftranslation(翻譯不確定性原理),ortheviewthattherearenoobjectivefactsofthemattertoenableustodistinguishbetweenvariousalternativewaysoftranslatingagivenlanguageandhencethereisboundtobearadicalindeterminacyorinconclusivenessinanytranslationfromonelanguagetoanotherorfromonesentencetoanotherinthesamelanguage.
翻譯不確定性:指稱是不確定的:翻譯不確定性原理與本體論承諾22
翻譯不確定性原理:沒(méi)有任何客觀事物的事實(shí)使我們能夠區(qū)分關(guān)于給定語(yǔ)言的各種不同翻譯選項(xiàng),因此在從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯中,或者在同一種語(yǔ)言的一個(gè)語(yǔ)句到另一個(gè)語(yǔ)句的翻譯中,肯定存在著原初的不確定性(radicalindeterminacy)。 “gavagai”
翻譯的不確定性本質(zhì)在于概念意義的相對(duì)性和指稱的相對(duì)性,而這也導(dǎo)致了本體論的相對(duì)性。23
那么,人際交流又如何可能呢?
Quine:行為觀察特定環(huán)境下的言語(yǔ)行為證據(jù) 進(jìn)一步的行為驗(yàn)證。 行為主義的語(yǔ)言觀。 他的觀點(diǎn)有助于繞過(guò)傳統(tǒng)的本體論問(wèn)題,但容易導(dǎo)致相對(duì)主義:24
Quine:ontologicalcommitment, 雖然他仍然反對(duì)思辨的形而上學(xué),但他的論 述改變了語(yǔ)言哲學(xué)拒斥本體論的趨勢(shì)。
語(yǔ)義上行(semanticascend) 一種語(yǔ)言哲學(xué)研究策略:把關(guān)于事物、本 質(zhì)差異的討論轉(zhuǎn)換為關(guān)于語(yǔ)詞差異的討論。 例如:不問(wèn)“什么是存在”,而問(wèn)我們是 在什么意義上以及在何種系統(tǒng)中使用“存在” 這個(gè)語(yǔ)詞。 (在語(yǔ)義層面上討論存在,把本體論問(wèn) 題語(yǔ)言化)25 人們關(guān)于本體論的分歧實(shí)際上是概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言上的分析;但這并不等于存在著什么
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba實(shí)踐基地協(xié)議書
- 酒館行業(yè)合同協(xié)議書
- 露臺(tái)房源出售協(xié)議書
- 花草盆栽養(yǎng)護(hù)協(xié)議書
- 跟父母簽愛(ài)心協(xié)議書
- 轉(zhuǎn)讓勞務(wù)公司協(xié)議書
- 院子水池購(gòu)買協(xié)議書
- 香港延期擔(dān)保協(xié)議書
- 項(xiàng)目材料合作協(xié)議書
- 銀行資金監(jiān)管協(xié)議書
- 消化內(nèi)科診療指南和技術(shù)操作規(guī)范
- 小兒推拿(大全)課件
- 全身麻醉和睡眠
- 科技與文化融合的傳播方式
- 基層武裝工作知識(shí)
- 生產(chǎn)異常處理方法及流程
- 《小米銷售培訓(xùn)》課件
- 2025年北京鐵路局集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年牛津譯林版英語(yǔ)七年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)單元重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)與語(yǔ)法匯編
- 2024-2025年能源管理系統(tǒng)(EMS)行業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 2024上海中考英語(yǔ)試卷及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論