關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯:

對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,這在英語(yǔ)

長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學(xué)考試的

重點(diǎn),通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首

先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。

其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互

邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析

?般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析

長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。

(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)

間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。

(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪個(gè)等。

(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:

彳列1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemany

stimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreater

intellectualdevelopment.

分析:(1)該句的主語(yǔ)為behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorist

suggestthat-clause結(jié)構(gòu)。

(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,

這Tf.個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinan

environment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語(yǔ)從句,所修

飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語(yǔ)從句,

所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為

greaterintellectualdevelopment.

在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述

的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為:

行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的

發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

彳列2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortably

athome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusement

elsewhere.(85年考題)

分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore???todosththantodosthelse.是?個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且

是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。

(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaper

to…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并

與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。

(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ),表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ):for

example,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),修飾tosit

comfortablyathome.

UMPAGES28

ablyathome.

綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:

譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這

比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

二、長(zhǎng)句的翻譯

英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。

因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),耍特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英

語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法。

(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本?致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)飛

例如:

例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,driving

ourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考題)

分析:該句子由?個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層

意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱;D.加

熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全?致,因此,我們

可以通過(guò)順序法,把該句翻譯成:

即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí).,電仍在為我們工作:幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或

使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogivea

reasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesand

reservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itis

evenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解

釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們

意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存

在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的

表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦

物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:

例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthat

madethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythe

male-dominatedculture.

在20世紀(jì)以前,小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn),因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;他

們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。

例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofind

theanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?*anduWhich

varietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?,

這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案,從“鐵生銹,

是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”

例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamature

interestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;it

endsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedthe

earth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.

UMPAGES28

我們對(duì)歷史的愛(ài)好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;

其后,這種愛(ài)好變得成熟起來(lái),我們開(kāi)始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對(duì)歷史上的輝煌成就和悲

壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛(ài)好,最終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的,無(wú)論

是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過(guò)而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthe

childwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,they

wouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.

如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng),正在發(fā)展珍貴

的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而

把孩子推到對(duì)立面去。

(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)

始翻譯。

例如:

彳列1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisit

foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywith

oxygen,forwhichithasastrongaffinity.

分析:這個(gè)句子由個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和?個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主

句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);

B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在?起;D.最普遍的是跟

氧結(jié)合;E鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以

逆著原文的順序把該句翻譯成:

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這

個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。

例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheir

opportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmore

advice.

分析:該句由?個(gè)主句,?個(gè)條件狀語(yǔ)從句和?個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”

是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來(lái)越重要;

B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為

了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳

盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

下面我們?cè)倥e兒個(gè)實(shí)例:

例3.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhy

learning&iglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsof

thelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了,這其中的原因,也許教師比

學(xué)生更容易理解。

例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhich

destroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirway

outofpoverty.

對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了

窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。

例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwheninthe

UMPAGES28

UnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromantic

guiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“跨掉的一

代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分

子的貧民窟。

例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingto

sacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。

例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallour

cropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eating

animals.

假如沒(méi)有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家

畜,使我們不能生存于世。

(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不卜分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)

多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增

加詞語(yǔ)。例如:

例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleabout

oneinfour.

上句在英語(yǔ)中是?個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻

譯成:

沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。

這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:

大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollow

thelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammes

whicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長(zhǎng)句中,有?個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有?個(gè)定語(yǔ)

從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯

時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成兒個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:

人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出

不窮、既有教育意義乂有娛樂(lè)性的新節(jié)目。

下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:

例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshows

ofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年

考題)

他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi),就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各

種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。

例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelop

intohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlife

isboundtobeanaturalpartoftheuniverse.

雖然在某處已經(jīng)開(kāi)始的生命中可能僅有百分之?會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行

星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。

UMPAGES28

(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)匕在翻譯一個(gè)英語(yǔ)

長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面

所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不

方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)

全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedto

standbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊

急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,

而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如卜?的安排:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌?/p>

一樣不知所措和無(wú)能為力。

下面我們?cè)倥e兒個(gè)例子:

例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshort

intervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書U」的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的

事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。

例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshome

becausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNora

wouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子樣

來(lái)對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來(lái)養(yǎng)活自己,她要生存就必須有

經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。

例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnew

tendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,

businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.

至U目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生

產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門以及娛樂(lè)場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。

UMPAGES28

考研英語(yǔ)翻譯中一些常用的結(jié)構(gòu)及其翻譯

allbut:幾乎,差不多

asanything:非常地

anythingbut:根本不

apartfrom:除了

butfor:要不是

byfar:遠(yuǎn)不,...得多

bynomeans:根本不

byanymeans:無(wú)論如何

dueto:由于

exceptfor:除了

farfrom:遠(yuǎn)非

incontactwith:與...聯(lián)系

insteadof:而不是

onaccountof:因?yàn)?/p>

onthebasisof:根據(jù)

onlyto:結(jié)果是

might/mayaswell:還是...的好

notsomuch-as:與其說(shuō)...不如說(shuō)

notreally:遠(yuǎn)不

nottomention:更不用說(shuō)

letalone:更不用說(shuō)

nomore…than…:和...?樣都不

nolessthan:簡(jiǎn)直是

nothinglessthan:完全是

cannot…too…:再...也不過(guò)分

ratherthan:而不是

owingto:由于

Itisassumedthat:人們認(rèn)為

Itissaidthat:據(jù)說(shuō)

Itislearnedthat:據(jù)聞

Itissupposedthat:據(jù)推測(cè)

Itisconsideredthat:據(jù)估計(jì)

Itisbelievedthat:人們認(rèn)為

Itisreportedthat:據(jù)報(bào)道

Itiswell-knownthat:眾所周知

Itisassertedthat:有人斷言

Itisclear/obvious/evidentthat:很顯然

Itcan'tbedeniedthat:不可否認(rèn)

Itmustbeadmittedthat:必須承認(rèn)

Itmustbepointedthat:必須指出

UMPAGES28

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句(1)

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhence

thenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5,下同)

譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的

基因復(fù)制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

a本句的正常語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividual!willhaveandhence

thenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)Thatsexratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語(yǔ)

從句,如果按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語(yǔ)willbefavored之后。

b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)thenumberofdescendantsthatanindividual!will

have中,anindividual!willhave是修飾descendants的定語(yǔ)從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語(yǔ),

所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhich

maximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化?個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。

意群訓(xùn)練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveand

hencethenumberofgenecopiestransmitted.

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepart

ofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofa

flower.

(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;

(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任

小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難

度的語(yǔ)言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無(wú)可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了thisiso這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的

方式如果在書面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過(guò)。其形式類似于我們中文的“精

彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,?個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,

正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:

從that開(kāi)始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開(kāi)始的desire的。

C、第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應(yīng)該

是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)訶was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。A

givewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部

分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecoredexactlyand

concretelythestructureandtextureofaflower+又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是torecoredthestructure

andtextureofaflowerexactlyandconcretely0D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理

解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)家又像科學(xué)

家的仔細(xì)研究?個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。

意群訓(xùn)練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireon

thepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureand

textureofaflower.

3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulses

andfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、

抽象詞

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來(lái);另一方面緣起于他

PAGESI287頁(yè)

不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。

解釋:介詞from的賓語(yǔ)有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞derive。

本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來(lái);二是作為一篇文科文章,

用詞抽象,難以迅速理解。

意群訓(xùn)I練:Hard/sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergent

impulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.

4.VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythe

critics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe°poetic"novelist

concernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividual

consciousness.

(5)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其倉(cāng)U作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,

迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對(duì)“詩(shī)性”小說(shuō)

家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見(jiàn)解大相徑庭。所謂的“詩(shī)性”小說(shuō)家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀

態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。

解釋:本句逗號(hào)以前只有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)主語(yǔ)有些難,但總的來(lái)講比較好懂,since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句較難。A、since之

后的it指前面的statement,highlight的賓語(yǔ)anaspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是

以that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。

Novelist后面乂有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.

句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)中,修飾interests的定語(yǔ)從句中引導(dǎo)詞+

bethatis一起省略了。第二處在and之后,由于concernedwRh與前面的concernedw計(jì)h重復(fù),所以concerned被省略。

C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。VirginiaWoolf's

provocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,

sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic'*novelist

concernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividual

consciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,Hltissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetupon

anotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityatevery

pore.”

(5-)抽象詞、抽象詞組、比喻就像她在《致普通讀者》一書U」所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無(wú)疑問(wèn)的說(shuō),沒(méi)有任何法律被

指定出來(lái),也沒(méi)有任何高樓大廈被建立起來(lái)是因?yàn)閱疼耪f(shuō)了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每

一個(gè)毛孔都充滿了道德”

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒(méi)有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們

受其影響之深,以及其影響力之大。

AssheputitinTheCommonReader,“Itissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetupon

anotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerable

toattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)back

tothemusclesforglycogenresynthesis.

(4+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、專有名詞

譯文:隨著爆發(fā)出來(lái)的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過(guò)

有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下來(lái)又會(huì)(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。

解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語(yǔ)。前面的狀語(yǔ)和主句還好理解,從leaving

開(kāi)始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來(lái)做整個(gè)句子的狀語(yǔ);分詞中乂包含了三個(gè)狀語(yǔ),其中的兩個(gè)viaoxidative

metabolismbytheliver又起至ij了插入語(yǔ)的作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個(gè)特征是其中充斥著專有名

PAGES1288頁(yè)

詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過(guò)字面的意思或者根據(jù)同頭、詞根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,lacticacid,

metabolism和muscle這一:個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該背下來(lái);而glycogen這種東西則沒(méi)辦法,只能作一個(gè)

首字母提煉。但是請(qǐng)記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它在文章中所乃

至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。意群訓(xùn)練:Withtheconcluaonof

aburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidis

reconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesfor

glycogenresynthesis.

7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves,preference,

revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.

(3+)難句類型:插入語(yǔ)

譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛(ài)一在那些奴隸買賣并不頻

繁的種植園上被最為顯著地揭示出來(lái)——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。解釋:本句中插入語(yǔ)的使

用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后半個(gè)分句中的主語(yǔ)thatslaves'preference與系動(dòng)詞

was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。

意群訓(xùn)練:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves*preference,

revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.

8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowas

crucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,

aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.

(4)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說(shuō)、音樂(lè)、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代

傳遞卜.去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中

予以豐富發(fā)展。

解釋:由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句U」,encouraged的賓語(yǔ)thetransmissionoftheBlackheritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的and

so分開(kāi),給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后?個(gè)逗號(hào)后面的部分是修飾前面的blackheritage的同位語(yǔ)。

意群訓(xùn)I練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-and

sowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationto

another,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.9.This

preferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,

thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.

(3+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)?

譯文:占特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛(ài)很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部

落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻(unionwnhclosekin)的禁止。解釋:本句有兩個(gè)插入語(yǔ),第個(gè)

插入語(yǔ)Gutmansuggests割裂了主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governing

marriage),第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語(yǔ)thoughtheydifferedfromonetribal

grouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語(yǔ)之間的聯(lián)系。

意群訓(xùn)練:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverning

marriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainst

unionswithclosekin.

10.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionof

racialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregion

ofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCalifornia

andtheJewsinmedievalEurope.

(4+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞

譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見(jiàn)所下的定義——即“以

種族為基礎(chǔ)的、針對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的先入之見(jiàn),而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族”一可被理解

PAGESI289頁(yè)

成I司樣也襄括了針對(duì)加利福尼亞州的中國(guó)人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。解釋:木句長(zhǎng)度驚人,插入

部分比較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語(yǔ)asraciallybasednegative

prejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作為主語(yǔ)hisdefinition

ofracialprejudice的同位語(yǔ),使分句中的主謂相隔千山萬(wàn)水。除此之外,本句用詞抽象,語(yǔ)義難以理解,對(duì)讀者的詞匯功

底要求較高。考試現(xiàn)場(chǎng)如無(wú)法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說(shuō)的是其論點(diǎn)對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視是

較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說(shuō)其理論對(duì)華人和猶太人相對(duì)無(wú)用。

意群訓(xùn)練:HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthis

definitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinany

givenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChinese

inCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.

11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeen

demonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifold

dimensionsofmentalexperience.

(5)難免類型:復(fù)雜修飾

譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過(guò)程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變

化,當(dāng)他們被用來(lái)與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來(lái)的時(shí)候,他們?cè)谥匾陨先匀皇俏⒉蛔愕赖?。解釋:即使是初練難免

的人其實(shí)也很熟悉suchthingassomething這樣的語(yǔ)言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的

大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長(zhǎng)主語(yǔ)距離系

動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺(jué):順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是兒大塊,

就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.

意群訓(xùn)練:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeen

deomnstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論