植物學(xué)拉丁文0發(fā)音和重讀_第1頁
植物學(xué)拉丁文0發(fā)音和重讀_第2頁
植物學(xué)拉丁文0發(fā)音和重讀_第3頁
植物學(xué)拉丁文0發(fā)音和重讀_第4頁
植物學(xué)拉丁文0發(fā)音和重讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1植物學(xué)拉丁文0發(fā)音和重讀234567

植物學(xué)拉丁語概述

在英語成為國際科學(xué)界唯一通用的交流語言的今天,分類學(xué)界仍然保留了對拉丁語的使用。所有的生物(不管是植物、動物還是微生物)的科學(xué)名稱(scientificname,簡稱學(xué)名)都必須處理成某種拉丁語形式,這可稱之為“拉丁學(xué)名的強(qiáng)制性規(guī)則”。在這個拉丁學(xué)名的強(qiáng)制性規(guī)則之外,植物分類學(xué)界更是在《國際植物命名法規(guī)》(InternationalCodeofBotanicalNomenclature,ICBN)中保留了獨特的拉丁文描述(description)[1]的強(qiáng)制性規(guī)則,這使得植物分類學(xué)者比起其他分類學(xué)者來要學(xué)習(xí)更多的拉丁語知識。然而必須承認(rèn),在今天,拉丁語的學(xué)習(xí)對于全世界植物分類學(xué)者來說已經(jīng)成了一個不可忽視的負(fù)擔(dān)。要求取消ICBN中拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則的呼聲在最近二十多年來一直不絕于耳。

8第一節(jié)植物學(xué)拉丁語的歷史

在語言學(xué)上,拉丁語屬于印歐(Indo-European)語系。據(jù)考古學(xué)、遺傳學(xué)等多學(xué)科綜合的研究成果,操印歐語系的族群起源于7,000-6,000年前銅器時代的黑海北部至里海附近的草原地區(qū)(相當(dāng)于今烏克蘭和俄羅斯歐洲部分南部)。這些“原始印歐人”(Proto-Indo-Europeans)中的一支后來在大約4,000年前向西擴(kuò)張,其語言逐漸取代了歐洲原住民的語言(至今只有巴斯克語殘留于西班牙西北部和法國西南部)。

9原始印歐語在向西傳播的過程中不斷分化,形成希臘、意大利、凱爾特、日耳曼、亞美尼亞、波羅的-斯拉夫、阿爾巴尼亞等多個分支。拉丁語屬于其中的意大利分支,這一分支還包括法利斯克語(Faliscan)、奧斯坎語(Oscan)、翁布里亞語(Umbrian)等。在公元前6世紀(jì)時,拉丁語僅僅是意大利中部拉丁姆(Latium)地區(qū)(其核心即今意大利的拉齊奧Lazio大區(qū),以羅馬城為中心)的一種地方語言。10

古羅馬于約公元前509年建立共和國之后,羅馬人的勢力不斷擴(kuò)張,陸續(xù)兼并了周圍的部族,拉丁語也逐漸向四周普及。從公元前3世紀(jì)開始,羅馬人向意大利以外擴(kuò)張,先后打敗迦太基、馬其頓、塞琉古等國,領(lǐng)土擴(kuò)大到整個地中海地區(qū),拉丁語也因此成為這一廣大地域內(nèi)的通行語言。公元前27年,羅馬帝國建立,古羅馬的勢力達(dá)到鼎盛,拉丁語也成為當(dāng)時歐洲最先進(jìn)文化的載體。11公元3世紀(jì),古羅馬開始衰落,于395年分裂成東、西羅馬帝國,西羅馬帝國后于476年因北方“蠻族”入侵而滅亡,此后歐洲進(jìn)入“黑暗”的中世紀(jì)。失去統(tǒng)一的政權(quán)之后,拉丁語在地中海地區(qū)各個地方獨立演化,并與“蠻族”的土語融合,逐漸分化出羅曼(Romance)語族各語言,包括法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、羅馬尼亞語等。因此從8世紀(jì)開始,先前作為各階層人群通用的口頭語言的拉丁語事實上已不復(fù)存在[唯一的例外是天主教會一直使用拉丁語作為宗教語言(即教會拉丁語,EcclesiasticalLatin),直至今日]。但在書面上,出于智識階層(主要是基督宗教神職人員)的傳統(tǒng),同時也為了避免因語言不通造成的交流障礙,整個歐洲仍然一直通用拉丁文,直到18世紀(jì)末。這個情形類似于中國古代長期以文言文作為通用書面語。12根據(jù)拉丁語的歷史演變,可以把它劃分為幾個時期。從公元前6世紀(jì)出現(xiàn)文字記載,到公元前1世紀(jì)初為古拉丁語(OldLatin)時期;從公元前1世紀(jì)初至公元2世紀(jì)為經(jīng)典拉丁語(ClassicalLatin)時期,其中又包含“黃金時代”(GoldenAge,前80-后14)和“白銀時代”(SilverAge,14-約138),這一時期的拉丁文著作成為后世的語言典范;從公元3世紀(jì)至7世紀(jì)為后期拉丁語(LateLatin)時期;從8世紀(jì)至17世紀(jì)為中世紀(jì)拉丁語(MedievalLatin)時期,這個時期開始出現(xiàn)上述“有文無語”的現(xiàn)象;

18世紀(jì)以后則為新拉丁語(NewLatin)時期。13植物學(xué)拉丁語最早可以追溯到經(jīng)典拉丁語時期使用拉丁語描述植物的學(xué)者,如老普林尼(PlinusSecundus,23-79)。此后,在歷代博物學(xué)家的筆下,它不斷演變,逐漸具備了自己的特色,成為和經(jīng)典拉丁語、教會拉丁語等明顯不同的一種“行話”。到18世紀(jì)時,瑞典著名博物學(xué)家、“植物學(xué)之父”林奈(CarlvonLinné,1707-1778)對植物學(xué)拉丁語做了很大的規(guī)范,很多術(shù)語得到統(tǒng)一,植物學(xué)名和描述的格式都確定下來,此后的植物學(xué)拉丁語就是在林奈建立的基礎(chǔ)上發(fā)展而成的,是一種新拉丁語。它的主要特點是:1.使用了大量的專業(yè)術(shù)語,其中一部分是生造詞,另一部分是古典詞語轉(zhuǎn)義而來;2.借入了大量的希臘語單詞和詞根;3.簡化語法,動詞的使用大為減少,詞序也較為固定。14進(jìn)入19世紀(jì),歐洲各國的民族意識進(jìn)一步高漲,拉丁文的使用日益稀少。但是在植物分類學(xué)界,為了避免混亂和便于交流,學(xué)者仍然沿用拉丁文撰寫植物新類群的描述,甚至撰寫整部著作。這一時期很多學(xué)者撰寫的拉丁文描述,如C.A.Agardh,G.B.DeToni的藻類描述,E.M.Fries,P.A.Saccardo的菌物描述,R.Spruce的苔蘚描述,K.B.Presl的蕨類描述,G.Bentham,R.Brown,deCandolle父子,S.Endlicher,A.Engler,Hooker父子,C.F.Ledebour等人的種子植物描述等,都是值得后世參考的寫作范本。15然而到20世紀(jì)初,學(xué)界開始出現(xiàn)反對強(qiáng)制使用拉丁文進(jìn)行新類群描述的聲音。1907年,在N.L.Britton的主導(dǎo)下,美國一些學(xué)者曾經(jīng)制定了一部《美國植物命名法規(guī)》(AmericanCodeofBotanicalNomenclature,Arthuretal,1907),廢除了拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則,但是很快就造成了不便。由于在二戰(zhàn)之前,植物分類學(xué)研究對類群描述還有較多依賴,加上此時英語尚不是國際唯一通行的學(xué)術(shù)語言,因此當(dāng)時植物分類學(xué)界的學(xué)者普遍認(rèn)為,強(qiáng)制要求使用在政治上“中立”的拉丁文進(jìn)行植物描述是解決語言不通問題的最佳方案(Stearn,1992)。16這樣,在1930年于英國劍橋召開的第五屆國際植物學(xué)大會上,就通過了拉丁文特征集要的強(qiáng)制性規(guī)則,這就是1935年正式出版的劍橋規(guī)則(CambridgeRules)的規(guī)則38:“從1935年1月1日起,現(xiàn)生植物[2]新群體(groups)的名稱(細(xì)菌除外)只有在伴隨有拉丁文特征集要的時候,才被視為合格發(fā)表?!蓖ㄟ^拉丁語和植物學(xué)拉丁語的發(fā)展歷史,我們可以看出,植物分類學(xué)界沿用拉丁語的傳統(tǒng),更主要是由歷史、政治原因?qū)е碌?。這可以視為科學(xué)以外的因素影響科學(xué)發(fā)展的一個典型例子。17第二節(jié)植物學(xué)拉丁語的現(xiàn)狀自劍橋規(guī)則確定了拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則以來,直至今日,這一規(guī)則仍然保留在ICBN里,只是法規(guī)文字不斷有調(diào)整,內(nèi)容越來越精密。在1954年巴黎國際植物學(xué)大會之后制定的巴黎法規(guī)(ParisCode)中,這一規(guī)則(規(guī)則34)做了兩點重要修改:一是對藻類植物放寬了要求,1935-1957年間發(fā)表的藻類新分類群在發(fā)表時如沒有拉丁文特征集要,仍可以視為合格發(fā)表;二是指出如果新類群名稱發(fā)表時沒有給出拉丁文特征集要,但是引用了先前有效發(fā)表的拉丁文特征集要,也視為合格發(fā)表。這樣這一規(guī)則就成為:“1935年1月1日或之后,現(xiàn)生植物(細(xì)菌和藻類除外)新分類群名稱的合格發(fā)表,必須伴有拉丁文特征集要,或伴有對先前有效發(fā)表的拉丁文特征集要的引用。1958年1月1日或之后,現(xiàn)生藻類新分類群名稱的合格發(fā)表,必須伴有拉丁文特征集要,或伴有對先前有效發(fā)表的拉丁文特征集要的引用?!?8

在1959年的蒙特利爾會議上,化石植物的命名也被納入ICBN的管理,因此在蒙特利爾法規(guī)的相關(guān)規(guī)則(規(guī)則36)中特別規(guī)定,化石植物新類群名稱的合格發(fā)表和細(xì)菌一樣不受拉丁文強(qiáng)制性規(guī)則的制約。在1964年的愛丁堡會議之后制定的愛丁堡法規(guī)中,這一規(guī)則中的“拉丁文特征集要”擴(kuò)充為“拉丁描述或特征集要”。19在1975年的列寧格勒會議上,細(xì)菌的命名不再受ICBN的管理,因此列寧格勒法規(guī)的相關(guān)規(guī)則中很自然地刪掉了“細(xì)菌”一詞。至此,拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則就再無本質(zhì)更動[3]。盡管在1994年制定的東京法規(guī)中又增加了一條新規(guī)定:“1996年1月1日或之后,化石植物新分類群名稱的合格發(fā)表,必須伴有拉丁文或英文的描述或特征集要,或伴有對先前有效發(fā)表的拉丁文或英文的描述或特征集要的引用?!钡茱@然,這一針對化石植物新類群的新規(guī)定并沒有強(qiáng)制使用拉丁文撰寫描述(因為也可以用英文撰寫)。20然而,在二戰(zhàn)以后,英語國家(特別是美國)成為國際學(xué)術(shù)的中心,英語成為無可爭辯的唯一的國際學(xué)術(shù)語言。加上隨著生物學(xué)的不斷發(fā)展,植物分類學(xué)方法論有了很大革新,類群描述對于分類學(xué)研究的意義變得不再像以往那么重要。在這些現(xiàn)實面前,再次有學(xué)者提出了對拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則的異議,建議修改或干脆廢棄這一規(guī)則。21根據(jù)Figueiredo等(2010a,b)的整理,在二戰(zhàn)后第一次召開的國際植物學(xué)大會,即1950年的斯德哥爾摩會議上,Lund率先提議藻類新類群的描述用兩種語言書寫,其中一種應(yīng)是英語、法語或德語。1954年的巴黎會議上,法國菌物學(xué)會(SociétéMycologiquedeFrance)提議菌物新類群的描述用兩種語言書寫,一種是作者使用的語言,另一種語言任意;Fritsch等也提議藻類新類群的描述用兩種語言書寫,一種是拉丁語或國際性會議采取的某種語言,另一種任意。1964年的愛丁堡會議上,Grassl提議雜種新分類群的描述可以不用拉丁文。這些提案均遭到否絕。221987年的柏林會議上,McNeill等提議英文描述具有和拉丁文描述同等的效力。這個提案最終遭到否決。在針對這一提案的初步通信投票(preliminarymailballot)中,來自英語國家的投票人有88位,反對提案的有57位,占64.8%;來自非英語國家、但使用拉丁文字的投票人有52位,反對提案的有42位,占80.8%;來自非英語國家、也不使用拉丁文字的投票人有6位,反對提案的有2位,占33.3%;合計共有146位投票人,其中反對提案者有101位,占69.2%。McNeill(1990)指出,來自非英語國家但使用拉丁文字的分類學(xué)者(尤其是法國學(xué)者)對“英語沙文主義”(English-languagechauvinism)較為反感,而英語國家的多數(shù)分類學(xué)者也是因為擔(dān)心這個指責(zé),才反對McNeill等的提案的。231990年,在Taxon上展開了一場關(guān)于是否應(yīng)該殺死植物學(xué)拉丁文這頭“圣?!保╤olycow)的討論。在這場討論中,Kostermans(1990)指出,分類學(xué)者撰寫的拉丁文描述越來越短,真正有價值的討論都是用其他語言寫成的(他特別舉了漢語的例子);越來越多的分類學(xué)者不懂拉丁語,他們不得不靠少數(shù)幾個拉丁文專家代寫描述,如果親自撰寫,就只能寫一些雖然別人能看懂、但語法上有錯誤的詞句。McNeill(1990)認(rèn)為閱讀一種語言和用這種語言寫作是非常不同的兩種技能;他還指出只有在非英語國家(尤其是第三世界國家)的分類學(xué)者在國際植物學(xué)大會上占據(jù)更多的席位、以更積極的方式參與討論之后,廢除拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則的提案才有可能獲得認(rèn)真的考慮。Barneby(1990)認(rèn)為當(dāng)代的拉丁文描述已經(jīng)錯誤百出,不堪理解,“往往要回譯成寫作者使用的語言才能解密”。Bayer(1990)則指出《國際動物命名法規(guī)》從第1版起就沒有拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則,但動物分類學(xué)的進(jìn)展并未因此受到嚴(yán)重阻礙。241993年的東京會議上,Chaudhri再次提議英文描述具有和拉丁文描述同等的效力。1999年的圣路易斯會議上,Craven更提議用英文描述替代拉丁文描述。2005年的維也納會議上,Rapini甚至提議在廢除拉丁文描述的基礎(chǔ)上,用插圖或表明特征的示意圖來代替。這些提案也均遭否絕。252010年,F(xiàn)igueiredo等(2010a)逐一反駁了目前為保留拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則辯護(hù)的一些常見理由:1.學(xué)習(xí)閱讀植物學(xué)拉丁文,并不意味著非要繼續(xù)寫植物學(xué)拉丁文;2.如果允許任何語言(自然也包括拉丁語在內(nèi))的描述都能使新類群名稱合格發(fā)表,而不特地規(guī)定是英語或其他大語種,就可以省去“英語沙文主義”之類的爭執(zhí);3.現(xiàn)狀表明,新類群名稱發(fā)表時,拉丁文描述能夠提供的有用信息非常少,研究所需的大部分信息仍然是由作者使用的某種現(xiàn)代語言書寫的,因此分類學(xué)研究的“巴別塔之亂”(指因語言不通造成的溝通困難)已是既成事實;4.所謂拉丁文的穩(wěn)定性也是相對的,自古典時代以來,拉丁語一直在演化,即使是植物學(xué)拉丁文,至今也仍然在演化之中;5.ICBN對模式指定的要求足以避免無意的或隨意的新名稱發(fā)表;6.所謂“所有學(xué)者在拉丁文面前具有同樣的劣勢”不僅為科學(xué)研究制造了無謂的阻礙,而且也不是事實;7.今日,拉丁語已經(jīng)不再是國際科學(xué)交流的媒介;8.動物和微生物命名法規(guī)沒有類似的拉丁文描述的強(qiáng)制性要求,但并沒有妨礙相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。他們并再次向2011年的墨爾本會議提議廢除拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則(2012c)。不過,由于這一提案存在致命問題,很可能將在墨爾本會議上再遭否決。26從上述歷史可以看出,從20世紀(jì)80年代開始,學(xué)界對拉丁文描述的強(qiáng)制性規(guī)則越來越不滿,以致從1987年的柏林會議開始,連續(xù)6屆國際植物學(xué)大會前都有人提議廢除或修正這一規(guī)則??梢灶A(yù)料,今后廢除植物學(xué)拉丁文的呼聲還會越來越高。27第三節(jié)中國植物學(xué)拉丁語的現(xiàn)狀由于中國的通用語言漢語屬于漢藏語系而不是印歐語系,在語法上和拉丁語有較大差異,在文字系統(tǒng)上差別更大,因此中國學(xué)者學(xué)習(xí)植物學(xué)拉丁語是較為費力的。這從以下三個事實就能看出來:281.經(jīng)過初步統(tǒng)計,在《中國植物志》正式收錄的種和種下類群的學(xué)名中,拼寫有誤的就有至少970個。在這970個拼寫錯誤學(xué)名中,除去162個單純因為品種(cultivar,舊譯“栽培變種”)加詞書寫格式錯誤的品種名稱外,尚有808個錯誤的種和種下類群名稱,屬于712個種,占到《中國植物志》全部種數(shù)(31,142種)的2.29%,也即約44個種中就有1個種有錯誤的種或種下類群名稱。其中不乏像油松、華山松、野艾蒿、吳茱萸、稗、瓦松、水麥冬、文冠果等常見或有重要經(jīng)濟(jì)價值的植物。在地方志中,有拼寫錯誤的學(xué)名也比比皆是。而且,這些志書中的拼寫錯誤學(xué)名常常為其他領(lǐng)域的學(xué)者引用,使錯誤廣為傳播(劉夙等,未發(fā)表)。292.雖然未有嚴(yán)格統(tǒng)計,但是可以看出,在中文學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的拉丁文描述總體呈現(xiàn)越來越短、錯誤越來越多的趨勢。最近幾年,有的作者遞交的拉丁文描述竟到了“每行都有錯誤”的程度。303.在國外視為植物學(xué)拉丁語權(quán)威教材的W.T.Stearn的《植物學(xué)拉丁文》(BotanicalLatin),其第二版曾由秦仁昌先生譯出(斯特恩,1980;1981)。然而這個譯本至今未能重印,與此同時,全國各地卻出現(xiàn)了一些新編的植物學(xué)拉丁語教材,大多都水平不高,有誤人子弟之嫌。31中國學(xué)者的植物學(xué)拉丁語學(xué)習(xí)的目標(biāo)應(yīng)該明確為以下4點:(1)

了解類群名稱的構(gòu)成方法,能夠正確拼寫和進(jìn)行正確的變格;(2)

了解拉丁文描述和特征集要的基本語法,能夠在掌握少量詞匯之后借助詞匯表看懂前人撰寫的描述和特征集要;(3)

在此基礎(chǔ)上可以撰寫簡單的特征集要;(4)

了解植物分類學(xué)文獻(xiàn)中常用的一些縮略語的意義。3233JohnBerkenhout(1789)‘對于那些甘心對拉丁文處于無知狀態(tài)的人們,植物學(xué)研究是沒有他們的份的’E.J.H.Corner(1960)我們植物學(xué)工作者保持著拉丁文為活的語言。我們讀它、寫它、印它、講它,當(dāng)本國語言做不到時,我們能借助于拉丁文,成功地使各種蘭花和細(xì)微真菌這樣稀奇的東西,得到普遍的認(rèn)識。如果我們不用它,語言和文字的混亂使我們難于一致,而且我們必受制于權(quán)術(shù)!……34353637拉提姆地方(Latium,意大利語為Lazio)

38

公元前2000年前后,在意大利半島的中部有個名叫拉丁姆(Latinum)平原的地方,當(dāng)?shù)鼐用袷褂弥嫉睦≌Z。該語言當(dāng)時只有21個由希臘字母改變而成的字母。到了公元前753年,在拉丁姆平原上建立起了羅馬城。當(dāng)古羅馬不斷地發(fā)展強(qiáng)大起來之后,便向周圍地區(qū)入侵,逐漸形成了強(qiáng)大的羅馬帝國,原始的拉丁語便成了羅馬帝國的官方語言。公元1世紀(jì),羅馬帝國吞并了古希臘,豐富的希臘民族文化為拉丁語的發(fā)展提供了充分的營養(yǎng)和源泉,拉丁語又從希臘字母中吸收并改變產(chǎn)生了Y和Z兩個字母。公元前120~公元80年,拉丁語的發(fā)展達(dá)到了極盛時期,凡是羅馬帝國的勢力所到之處,都要求必須使用拉丁語。公元476年以后,隨著古羅馬帝國的滅亡,拉丁語的發(fā)展便開始衰落,逐漸地與地方土語相結(jié)合,經(jīng)過漫長歲月的演變,便形成了意大利語、法語、西班牙語、羅馬尼亞語和葡萄牙語,同時它也影響到英語和俄語等語言,因而有拉丁語是西方語言之母的說法。到15世紀(jì),當(dāng)印刷術(shù)引入西方后,印刷工人才能夠區(qū)分U和V兩個字母,并用W代替雙寫的V,同時,J也由西班牙文引入到拉丁文中。至此,才形成了拉丁文現(xiàn)在的26個字母。

39拉丁語使用拉丁字母的國家,深綠色表示為官方文字(在9世紀(jì)由通俗拉丁語發(fā)展至各種羅曼語言(包括西班牙語、意大利語、法語、葡萄牙語、加泰羅尼亞語、羅馬尼亞語等)屬印歐語系,意大利語族的拉丁-法利希語支。)

4041例如,瑞典博物學(xué)家C.Linnaeus于1753年編寫出版的《植物種志》(SpeciesP1antarum)、瑞士植物分類學(xué)家A.P.deCandolle及其子A.deCantlolle從1824:年開始陸續(xù)主編出版的17卷巨著《植物界自然系統(tǒng)初編》(ProdromusSystematisNaturalisRegniVegetabilis)(以上兩部著作分別是18世紀(jì)和19世紀(jì)的世界植物志)、英國植物分類學(xué)家G.Bentlam和J.D.Hooker于1862年編寫出版的《植物屬志》(GeneraPlantarum)以及德國植物分類學(xué)家A.Engler于20世紀(jì)初主編出版的包括被子植物多科專著的《植物界》(DasPflanzenreich)等有關(guān)植物分類學(xué)的重要著作都是用拉丁文寫成的,都是我們現(xiàn)在研究各科、各屬有關(guān)植物時必須參考的重要文獻(xiàn)。

42

deC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論