【辜鴻銘翻譯風(fēng)格和翻譯手法分析1500字】_第1頁
【辜鴻銘翻譯風(fēng)格和翻譯手法分析1500字】_第2頁
【辜鴻銘翻譯風(fēng)格和翻譯手法分析1500字】_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

辜鴻銘翻譯風(fēng)格和翻譯手法分析目錄TOC\o"1-2"\h\u26068一、翻譯風(fēng)格 25953二、翻譯手法 38312三、總結(jié) 3摘要:辜鴻銘是我國著名的翻譯家,其對于我國名著的翻譯傳達(dá)精準(zhǔn),凸顯了其深厚的翻譯功底。本文就以其翻譯風(fēng)格,翻譯手法這幾個方面對辜鴻銘的翻譯文章進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;翻譯;分析辜鴻銘,中國近代著名翻譯家,他的人生經(jīng)歷非常具有傳奇性,辜鴻銘祖籍福建廈門,出生在馬來西亞的一個海外華人家庭。學(xué)博中西,精通英、法、德、拉丁等9種語言,被人稱之為“清末怪杰”,他獲得13個博士學(xué)位,是滿清時代精通西洋科學(xué)、語言以及東方華學(xué)的中國第一人,有一顆熱愛中國傳統(tǒng)文化之心。除此之外,他翻譯了中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨,并著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,辜鴻銘于1898年出版了第一部由中文獨立翻譯成英文的《論語》,他比傳教士和漢學(xué)家更了解《論語》,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,并產(chǎn)生了重大的影響。西方曾經(jīng)流傳過一句話:到中國可以不看三大殿,但不可不看辜鴻銘。翻譯風(fēng)格19世紀(jì)末,西方列強(qiáng)以“啟蒙”為名入侵中國。由于自身的民族優(yōu)越感以及對中國的偏見,部分西方翻譯家歪曲中國的形象。因此,辜鴻銘決定向西方讀者展示真正的中國文明。他選取了最能代表中國智慧的儒家經(jīng)典作為翻譯對象,努力按照西方的想法,希望受過良好教育的西方人能夠有耐心讀完中國的著作,從而引起對中國人成見的反思,改變了西方人對中國文化的偏見。在他的譯文中,中國的人名和地方名被西方人所熟悉的人名、地名所替代,甚至將某些概念硬套成西方的概念,如“季氏篇”中的“天命”被譯為theLawsofGod(“上帝的律令”),把“圣人”譯為holymen(“獻(xiàn)身宗教之人”)。而在《論語》中,“仁”出現(xiàn)109次,孔子將“仁”看做其他德行的基礎(chǔ),辜鴻銘卻根據(jù)自己的文化、歷史意識對“仁”進(jìn)行重新演繹,他倫理道德觀念的角度對“仁”重新理解,譯為“moral”,從整體上把握了儒家思想的真諦,也體現(xiàn)了儒家思想倫理的精神。《論語》由著名中文翻譯家辜鴻銘翻譯,是第一個獨立的完整版本,采用最古老的轉(zhuǎn)譯法。辜鴻銘的翻譯的突出特點在于試圖翻譯孔子和他的弟子之間的對話,就像一個受過教育的英語表達(dá)同樣的思想一樣。"tryingtotranslatetheconversationbetweenConfuciusandhisdisciplesinthesamewaythataneducatedEnglishexpressesthesameideas."。例如子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”辜鴻銘將其翻譯為:“Confuciusremarked,“Thosewhoknowitarenotasthosewholoveit;thosewholoveitarenotasthosewhofindtheirjoyinit.”辜鴻銘的翻譯使用圣約翰和圣彼得比較孔子最驕傲的弟子子路等,并增加翻譯描述他的性格為“純粹、英雄、理想的性格”,以實現(xiàn)文化之間的功能對等。翻譯手法在語篇的處理上,辜鴻銘是不受原文句式影響的,例如:子曰:為政以德,譬如北辰,居其所而眾星捧月共之。(《為政;一》,轉(zhuǎn)引自楊伯峻,1980;11),辜鴻銘將其翻譯成Confuciusremarked,“Hewhorulesthepeople,dependinguponthemoralsentiment,islikethepole-star,whichkeepsitsplacewhilealltheotherstarsrevolveroundit.”(辜鴻銘,1996,;13)他將其翻譯得較為口語化,且句型多變,運用短語和定語從句,流暢地表達(dá)這句話之意。又例如子曰:“巧言令色,鮮矣仁。”辜譯本:Confuciusremarked,“Withplausiblespeechandfinemannerswillseldombefoundmoralcharacter.”這句話的意思是假裝和藹可親,這種人沒有善意?!扒裳粤钌钡囊馑际恰盎ㄑ郧烧Z,虛偽討好”?!?plausible"”的意思是“花言巧語的”。一個簡單的單詞就可以表達(dá)原意。因此,對于“巧言”一詞,辜鴻銘的翻譯更能實現(xiàn)動態(tài)等價性。總結(jié)辜鴻銘是中國翻譯史上對外譯介儒家經(jīng)典的第一人,辜鴻銘以其高深的英語造詣和對儒家學(xué)說的精到理解,其譯本充分實現(xiàn)了傳播儒家思想的原始目的。因此,我們可以得出辜鴻銘先生的翻譯功底是十分了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論