




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文學(xué)翻譯再創(chuàng)性叛逆
“創(chuàng)造性叛逆”這一說(shuō)法是由法國(guó)社會(huì)學(xué)家羅伯特?埃斯卡皮最早提出的。埃斯卡皮認(rèn)為翻譯“總是一種創(chuàng)造性的叛逆”,他說(shuō)“:說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!碑?dāng)然,這里的翻譯主要是指文學(xué)的翻譯。本文以趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇景記》為例,對(duì)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆做簡(jiǎn)要探討與論述。
一、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
文學(xué)翻譯是翻譯范疇中一個(gè)突出的、主要的翻譯種類,也是學(xué)界討論最多、研究成果最豐富的一個(gè)種類。文學(xué)翻譯不僅是一門學(xué)問(wèn),更是一門藝術(shù)。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)傳達(dá)和再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,即藝術(shù)再創(chuàng)作,而不要求譯者在文字上、句法上乃至修辭上對(duì)原作亦步亦趨。茅盾先生認(rèn)為“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。一部文學(xué)作品涉及的東西包羅萬(wàn)象,包括天文地理、政治經(jīng)濟(jì)、文化觀念、社會(huì)生活、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、審美心理等。這些因素在東西方不同的語(yǔ)言和文化中呈現(xiàn)出了巨大的差異。最早把“創(chuàng)造性叛逆”這一名詞引入中國(guó)的是謝天振教授。謝天振教授把創(chuàng)造性界定為:“譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”;把叛逆定義為:“在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離”。實(shí)際上,在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)譯語(yǔ)的客觀背離也應(yīng)屬于叛逆的范疇,也就是說(shuō)譯作可以是對(duì)原作的叛逆,也可以是對(duì)譯語(yǔ)的叛逆。對(duì)原作叛逆的原因一般情況下是譯作必須使讀者在情感上產(chǎn)生共鳴,必須像原作一樣易懂;對(duì)譯語(yǔ)的叛逆常常是因?yàn)樽g作也肩負(fù)著用新的內(nèi)容和形式來(lái)豐富譯語(yǔ)的使命,而且譯語(yǔ)文化也呼喚新的內(nèi)容和形式的誕生,盡管這樣的譯作讀起來(lái)比讀本族語(yǔ)寫的作品要難以領(lǐng)會(huì)。由于創(chuàng)造性與叛逆在翻譯實(shí)踐中互為因果,是一個(gè)密不可分的和諧的有機(jī)體,故也被叫做“創(chuàng)造性叛逆”。但為了最大限度地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,再現(xiàn)原作的原汁原味,譯者會(huì)充分發(fā)揮他的主觀能動(dòng)性,采用變通策略,從而使譯文盡可能地貼近原文,忠于原文。這種“變通”就是創(chuàng)造性的叛逆。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,這種叛逆必須以創(chuàng)造性為前提,沒(méi)有創(chuàng)造性就沒(méi)有叛逆,而叛逆的目的是為了創(chuàng)造。創(chuàng)造性和叛逆相輔相成、互為因果,它們是一個(gè)密不可分的有機(jī)統(tǒng)一體。叛逆可以是譯作對(duì)原作的叛逆,也可以是對(duì)譯語(yǔ)的叛逆。謝天振認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”的具體表現(xiàn)形式有四種即個(gè)性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編。他認(rèn)為一切“創(chuàng)造性叛逆”不外乎兩種類型:有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型。在我看來(lái)“創(chuàng)造性叛逆”的表現(xiàn)形式主要有:有意識(shí)的誤譯、增譯、省譯、個(gè)性化翻譯四種。而“編譯”、“轉(zhuǎn)譯”和“改編”均不屬于創(chuàng)造性叛逆翻譯的范疇。
有意識(shí)的誤譯為了迎合譯語(yǔ)讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣或引進(jìn)外來(lái)文化的模式和語(yǔ)言方式,故意不忠實(shí)原文或違反譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行的翻譯。有意誤譯的典型例子有傅雷譯的幾部巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說(shuō)的書名,如把《表妹貝德》譯成《貝姨》,把《高里奧大伯》譯成《高老頭》。美國(guó)詩(shī)人龐德在他翻譯的中國(guó)古詩(shī)《神州集》中的多處誤譯和異化的翻譯則是故意不忠實(shí)于原文并違反譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行翻譯的典型范例。
增譯增譯,顧名思義,就是譯者在譯文里故意增加了一些原文中沒(méi)有的東西,即“無(wú)中生有”。與誤譯、漏譯和個(gè)性化翻譯相比,增譯是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性最為輝煌、施展才華最為淋漓盡致的一個(gè)平臺(tái),是一種更直接更大膽的創(chuàng)造性叛逆。最有名的增譯的例子就是林紓的翻譯。
省譯省譯也稱節(jié)譯,指的是譯者在翻譯過(guò)程中有意省略了一些詞語(yǔ)、句子或段落乃至章節(jié)的翻譯,目的是“刪繁就簡(jiǎn)”,或?yàn)榱伺c讀者的審美情趣和道德觀念保持一致,或?yàn)榱苏疹櫘?dāng)時(shí)讀者的接受能力,或出于對(duì)政治、出版發(fā)行等因素的考慮等等。
個(gè)性化翻譯個(gè)性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆層次較高的一種形式。凡是翻譯都會(huì)反映出譯者的喜好和翻譯過(guò)程中所遵循的原則和追求的目標(biāo),也會(huì)自然而然地打上譯者所處時(shí)代、生活環(huán)境以及文化背景的烙印。這種外在的顯象就是歸化的結(jié)果。典型的例子是傅東華先生翻譯《飄》,傅先生將所有人名地名全部中國(guó)化,以適應(yīng)國(guó)人的閱讀習(xí)慣。很顯然,譯者對(duì)歸化策略的運(yùn)用已到了登峰造極的地步。
二、《阿麗思漫游奇景記》中的創(chuàng)造性叛逆
《阿麗思漫游奇景記》是19世紀(jì)英國(guó)作家路易斯?加樂(lè)爾于1867年出版的一部充滿哲理的兒童讀物。原著中很多雙關(guān)語(yǔ)、諧音詞、打油詩(shī)以及文字游戲,翻譯時(shí)非常難處理,有的簡(jiǎn)直就是“不可譯”,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)它們是一道又一道的“坎”,難以逾越。這也是為什么《阿麗思漫游奇景記》面世五十多年后無(wú)人敢譯的原因。趙元任先生不畏艱難,憑借超人的才華與智慧,將那些原本“不可譯”的內(nèi)容譯成了既“信”又“達(dá)”的漂亮的譯文,叫人拍案稱奇。其中的原因除了他高人一等的語(yǔ)言天賦外,與他采用的翻譯策略——“創(chuàng)造性叛逆”不無(wú)關(guān)系。趙元任先生翻譯《阿麗思漫游奇景記》時(shí)使用創(chuàng)造性叛逆,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
有意識(shí)誤譯TheDormouse…wenton:“thatbeginswithanM,suchasmousetraps,andthemoon,andmemory,andmuchness—youknowyousaythingsare‘muchofamuchness’—didyoueverseesuchathingasadrawingofamuchness?”譯文:那惰兒鼠……接著講道“,樣樣?xùn)|西只要是有呣字聲音的,譬如貓兒,明月,夢(mèng),滿滿兒——你不是常說(shuō)滿滿兒的嗎——你可曾看見(jiàn)過(guò)滿滿兒的兒子是什么樣子?”這個(gè)譯文中至少有六個(gè)錯(cuò)譯,且都是故意而為。第一,故意將dor-mouse翻譯為“惰兒鼠”,以增強(qiáng)閱讀時(shí)之童趣;第二,原文講的是以字母M開(kāi)頭的詞,譯者沒(méi)有直譯,而是故意錯(cuò)譯為“呣字聲音的”,以方便下文的處理;第三,有意將mousetrap誤譯成“貓兒”,以與“呣字聲音”保持一致;第四,有意將memory錯(cuò)譯為“夢(mèng)”,以與“呣字聲音”保持一致;第五,故意將muchness錯(cuò)譯為“滿滿兒”,以與“呣字聲音”保持一致;第六,有意將muchofamuchness誤譯為“滿滿兒”,以與“呣字聲音”保持一致。這揭示出一個(gè)有趣的現(xiàn)象:趙元任譯文中的“貓兒”跟“捕鼠器”“,夢(mèng)”跟“記憶”“,滿滿兒”跟“大量”都有著內(nèi)在邏輯意義上的一致。這種有意識(shí)的誤譯有誰(shuí)能說(shuō)是錯(cuò)誤的呢?它們?yōu)楸3衷髟丁⒃佻F(xiàn)原作的音韻美起到了不可替代的作用。這就是創(chuàng)造性叛逆。
增譯PigandPepper譯文:胡椒廚房和豬孩子根據(jù)原文的字面意義,這個(gè)章節(jié)的標(biāo)題只可譯為“豬和廚房”,因?yàn)閮H僅從英語(yǔ)的表達(dá)上是看不出“孩子和廚房”的。趙先生根據(jù)情節(jié)內(nèi)容,適當(dāng)增加了幾個(gè)字,于是文字活躍了,標(biāo)題也醒目了。Alice’sEvidence譯文:阿麗思大鬧公堂原文中的Evidence義為“證據(jù)、證詞、證言”等。如果不采用增詞意譯的方法,而用直譯處理,那么譯文“阿麗思的證詞”讀起來(lái)就是干巴巴的。而趙譯不僅藝術(shù)地再現(xiàn)了阿麗思作證時(shí)的表現(xiàn)與神態(tài),而且念起來(lái)瑯瑯上口,鏗鏘有力,充滿了動(dòng)感。
省譯趙元任譯文里省譯的現(xiàn)象比較少見(jiàn)。下例恐怕只是一個(gè)例外。在那首“尾巴詩(shī)”的第六彎處:Suchatrialdearsir,withnojuryorjudge,wouldbewastingourbreath.譯文:狗兒,你這爪子手兒,放了我再說(shuō)話;告人無(wú)憑作罷。對(duì)照研讀發(fā)現(xiàn)這里有兩個(gè)問(wèn)題,一是“增譯”,根據(jù)上下文情節(jié),增加了原文沒(méi)有的東西;二是“省譯”,該譯的被省略了,被簡(jiǎn)化了??赡苁菫榱嗽佻F(xiàn)“尾巴詩(shī)”形狀美的緣故吧。
個(gè)性化翻譯Therecouldbenodoubtthatithadaveryturn-upnose,muchmorelikeasnoutthanarealnose…譯文:他那鼻子捲是捲得真高,不象個(gè)鼻子,到像個(gè)八戒……原文里snout的意思是“大鼻子”或“豬拱嘴”。趙先生使用歸化的手法將其譯為“八戒”,形象生動(dòng),令讀者不由自主地想起《西游記》里那個(gè)可愛(ài)又可恨的豬八戒的鼻子。這種歸化譯法不僅充分地傳達(dá)和再現(xiàn)了原文中的形象和神韻,而且加深了讀者對(duì)原文的印象,啟發(fā)了他們的想象。
它對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介、傳播和接受具有積極的作用,雖然這種“叛逆”是有違翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯的一種策略,運(yùn)用它必須符合兩個(gè)條件:對(duì)原作的譯介傳播和接受有積極意義,對(duì)創(chuàng)新和豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)有促進(jìn)作用;另外必須把握好一個(gè)“度”,過(guò)猶不及。切不可給訛譯、錯(cuò)譯、濫譯等不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)誤的翻譯一并戴上“創(chuàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川2025年02月四川省屏山縣發(fā)展和改革局公開(kāi)招考4名編外聘用人員筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2025通遼市蒙遼水務(wù)有限責(zé)任公司校園招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 跨境教育資源的開(kāi)發(fā)與利用
- 通史版2025版高考?xì)v史大一輪復(fù)習(xí)第16單元經(jīng)濟(jì)全球化的世界與現(xiàn)代的科技文藝微專題強(qiáng)化練十中外政府關(guān)注民生社會(huì)優(yōu)撫的舉措教案含解析人民版
- 烏魯木齊翻譯合同范本
- 柳州專版2025版中考?xì)v史奪分復(fù)習(xí)第06部分九下第5課第二次工業(yè)革命實(shí)戰(zhàn)演練
- 小學(xué)心理教育家長(zhǎng)教育妙招你贏了孩子還是贏得孩子
- 連云港專版2024中考地理復(fù)習(xí)方案第四部分中國(guó)地理上第14課時(shí)中國(guó)的地形強(qiáng)化訓(xùn)練
- 餐飲業(yè)財(cái)務(wù)分析報(bào)告盈利能力與市場(chǎng)策略
- 浙江國(guó)企招聘2024紹興市上虞杭州灣建設(shè)開(kāi)發(fā)集團(tuán)有限公司招聘1人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 雙均線策略(TBQ版)
- 北京房屋租賃合同電子版7篇
- 《園林機(jī)械使用與維修》課件-任務(wù)3.園林養(yǎng)護(hù)機(jī)械
- deepseek-r1論文-中文翻譯版
- 項(xiàng)目式學(xué)習(xí)在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
- 2025年中遠(yuǎn)海運(yùn)物流有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025中智集團(tuán)下屬單位公開(kāi)招聘41人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 設(shè)備維修的基本技能培訓(xùn)
- 產(chǎn)后腹直肌分離治療
- 2025年中國(guó)郵政招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 人教版(2024)七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)新教材的變化及教學(xué)建議課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論