歷年大學英語四級翻譯真題模擬_第1頁
歷年大學英語四級翻譯真題模擬_第2頁
歷年大學英語四級翻譯真題模擬_第3頁
歷年大學英語四級翻譯真題模擬_第4頁
歷年大學英語四級翻譯真題模擬_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歷年大學英語四級翻譯真題資料僅供參考歷年四級段落型翻譯真題RogerLi6月大學英語四級翻譯試卷一:中餐許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不但被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,因此中餐既味美又健康。譯文

:ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisviewedasnotonlyaskillbutalsoaformofart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.試卷二:信息技術信息技術(InformationTechnology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進。不論怎樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事。譯文

:AsChinesecitizensareattachingincreasingimportancetotherapidlydevelopingInformationTechnology,somecollegesevensetitasacompulsorycourse.Inregardtothis,peopleholddifferentopinions.Somepeopleviewitasunnecessarymove,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Otherthinksitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousespublicconcern.試卷三:茶文化"你要茶還是咖啡?"是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(theqingdynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。譯文

:"Wouldyouliketeaorcoffee?"That’saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswouldchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoosetea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.試卷四:中國結中國結最初是由手工藝人創(chuàng)造的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚,中國結常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。譯文

:Chineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Throughhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordthings,butnowitwasmainlyusedasornaments.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.Thisformofhandicraftspassesdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.英語六級試卷一:中秋節(jié)中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似,過中秋節(jié)的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產,又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。譯文

:Eversinceancienttimes,theChineseusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyenjoyedonfamilygatherings.Therearecharactersof“l(fā)ongevity”,“goodfortune”and“harmony”onthetraditionalmooncakes.試卷二:絲綢之路聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是經過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大創(chuàng)造才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質文化的交流是雙向的。歐洲也經過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。譯文

:Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendsmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedtoplacesaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.試卷三:中國園林中國園林是經過三千多年演化而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表示人與自然之間應有的調和關系的微縮景觀。典型的中國園林周圍有圍墻,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,人們能夠看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前。譯文

:Throughthreethousandyearsofevolution,Chinesegardenexhibitsitsuniquelandscape.Itincludesnotonlythelargegardenbuiltfortheroyalfamilyenjoyment,butalsoprivategardenbuiltbyacademics,businessmen,andformergovernmentofficialstoretreatfromthenoiseoftheoutsideworld.Thesegardensconstituteminiaturelandscapeintendedtoexpresstheharmoniousrelationsbetweenhumanandnature.Enclosedbyfence,atypicalChinesegardenhasponds,rockeries,trees,flowersandplants,andvariousbuildingsconnectedbywindingpathsandcorridors.Strollinthegarden,aseriesofcarefullydesignedlandscapeunfoldinginfrontofyoulikelandscapescroll6月大學英語四級翻譯試卷一:教育公平:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改進農村地區(qū)教育設施和加強中西部地區(qū)農村義務教育。這些資金用于改進教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農村和山區(qū)的兒童能夠與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。譯文

:Inordertopromoteeducationequality,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationalfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthemidwest.Thefundisusedtoupgradeteachingfacilitiesandtopurchasebooks,benefitingmorethan160thousandprimaryschoolsandmiddleschools.Meanwhile,thefundisusedtobuymusicalinstrumentsandpaintingsupplies.Now,likethechildrenincoastalcities,thoselivinginruralandmountainareasalsohavemusicandpaintinglessons.Asaresult,somestudents,oncetransferringtoothercitiesforbettereducation,comebacktolocalschoolsnow.試卷二閱讀中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者就建議設立全民讀書日。她們強調,人們應當讀好書,特別是經典著作。經過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質。閱讀對于中小學生尤為重要,假如她們沒有在這個關鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習慣就跟難了。譯文

:Chineseeducationworkershavelongrealizedthesignificanceofreadingforanation.Insomeworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingday.Theyproclaimedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Readingenablespeopletolearnhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Therealgoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisparticularlyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tcultivatetheinterestinreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.試卷三核能中國進一步發(fā)展核能,因為核電當前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到10月,審批才又謹慎地恢復。隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生事故的可能性完全能夠降低到最低程度。換句話說,核能是能夠安全開發(fā)和利用的。譯文

:Chinashouldfurtherdevelopthenuclearenergy,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichrankChinathe30th,thelowestinthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapan'saccidentsinMarch,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn'trecoveruntilOctober,.Withtheimprovementintechnologyandsafety,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.12月大學英語四級翻譯試卷一:旅游越來越多的中國年輕人正對旅游產生興趣,這是近年來的新趨勢。年輕游客數量的不斷增加,能夠歸因于她們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,她們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調查顯示,很多年輕人想要經過旅行體驗不同的文化、豐富知識、拓寬視野。譯文

:TheyoungChineseareshowinginterestintraveling,whichisanewtrendrecently.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Astheytravelmore,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesorwell-knownplaceofinterest.Furthermore,someofthemevenchoosebackpacking.Recentsurveyshowsthatmanyyoungpeoplewishtoexperiencedifferentculture,enrichknowledge,andbroadentheirhorizonthroughtraveling.試卷二:大熊貓大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量稀少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊的意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。當前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

譯文

:Pandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofspecialsignificancetoWWF(WorldWildFundforNature).Sinceitsestablishmentin1961,pandahasbeenitssymbol.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinsouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyfeedsonbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssafetyisofgreaterimportancethaneverbefore.翻譯三:互聯(lián)網中國的互聯(lián)網社區(qū)是全世界發(fā)展最快的,,中國約有4.2億網民,而且人數還在迅速增長?;ヂ?lián)網的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網民往往不同于美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯(lián)網為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。中國網民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網,因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等等。譯文

:TheChineseInternetcommunitiessawthefastestdevelopmentwithabout420millionnetizensinandthisnumberskeepsincreasingrapidly.ThegrowingpopularityoftheInternetbringsabouttremendoussocialchanges.ChinesenetizensdifferfromtheirAmericancounterparts.Thelatterismoremotivatedbyrealneeds.TheyuseInternetastoolsofsendingemails,purchasinggoods,doingresearch,planningtoursormakingpayments.ChinesenetizensuseInternetforsocialreasons.Therefore,thingslikeInternetforums,blogsandchatroomsetc.aremorewidelyused.6月四級翻譯試題一:

中國元素

中國是世界上最古老的文明之一。構成現(xiàn)在世界基礎的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經濟,并經歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。當前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數十億美元。

,中國超越日本成為第二大經濟體。

譯文:Chinaisoneofthemostancientculturesintheworld.ManyelementsthatconstructthefoundationofthemodernworldarederivedfromChina.Whilewitnessingthefastestdevelopmentofitseconomy,Chinais,now,experiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasinitiatedanambitiousprogramtoexploretheouterspace,includingtocompleteaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Meanwhile,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.試題二:情緒那些保持適應性情緒控制狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時性的,相信困難應該會過去的。在一項危機中,她們很好地調整自己,堅信控制來源于激勵的行動而非控制反應。她們不會受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;她們采取有效的應對策略,例如取得親朋的支持和自我的述說。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性(traumatic)事件時很少會有負面心理問題。譯文:Thosewhomaintai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論