新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧課件_第1頁(yè)
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧課件_第2頁(yè)
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧課件_第3頁(yè)
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧課件_第4頁(yè)
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新聞文體的翻譯新聞文體的翻譯一、新聞總括二、新聞翻譯技巧三、新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯四、各類題材新聞的翻譯1、定義、分類、題材

2、新聞文體結(jié)構(gòu)

一、新聞總括1.1WhatisjournalisticEnglishJournaleseisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,etc.1.2DefinitionofNewsNEWS代表North(北)East(東)West(西)South(南)四個(gè)方向。寓意NEWS能向國(guó)際四方發(fā)展,并有「新信訊」的意味。DefinitionofNewsreportofrecentevents1.3ClassificationofNews按照事件的性質(zhì)分類,新聞可分為“硬新聞(hardnews)和“軟新聞”(softnews)兩大類.硬新聞也就是“純新聞消息報(bào)道”,指題材嚴(yán)肅,具有一定時(shí)效性的客觀事實(shí)報(bào)道;軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會(huì)新聞,不注重時(shí)效性。1.4新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常見的體裁新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常見的體裁主要有三大類消息(news)、特寫(features)新聞評(píng)論(commentariesandcolumns)。

2新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文三部分組成。

標(biāo)題(headline):濃縮概括全文的中心實(shí)質(zhì)問(wèn)題。

導(dǎo)語(yǔ)(leadorintroduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實(shí)。

正文(body):在導(dǎo)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實(shí),使之更加詳實(shí)、具體,并展開評(píng)論,進(jìn)而得出結(jié)論。

2.1新聞文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以消息為例,詳細(xì)分析一下它的基本結(jié)構(gòu):消息類新聞屬于“硬新聞”構(gòu)成消息的基本要素:五個(gè)“W”和一個(gè)“H”“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)以事實(shí)的重要性遞減的順序來(lái)安排(intheorderofdescendingimportance)材料

2.2西方新聞學(xué)著作中的圖表說(shuō)明倒金字塔式結(jié)構(gòu)TheInvertedPyramidForm

Leadcontainingmostimportantormostinterestinginformation

導(dǎo)語(yǔ)包括最重要或最吸引人的消息

morefacts更多的事實(shí)材料

supportinginformationorbackground輔助性消息或背景材料

quotesormorefactsoflesserimportance引語(yǔ)或次要的事實(shí)材料

minordetails細(xì)節(jié)材料

leastsignificantinformation

最不重要的消息二、英語(yǔ)新聞翻譯技巧1標(biāo)題翻譯技巧2新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)與語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯技巧

1.1英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯原則“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段。翻譯三原則:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性1.2英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯技

(1)直譯英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)

OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運(yùn)盛妝開幕,泳將喜奪首金

UKoldestpersondiesat115英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五

(2)翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)

新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增??傊仨氃鲅a(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)

ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中

這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。(3)盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

新聞標(biāo)題通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

ATaleofTwoDebtors這則消息是《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用CharlesDickens《雙城記》的標(biāo)題,翻譯的時(shí)候,用“兩個(gè)欠債國(guó)的故事”,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。

ToSaveorNottoSave這個(gè)標(biāo)題顯然借用了莎士比亞《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果讀者沒領(lǐng)會(huì)到這層含義。既不會(huì)體會(huì)到作者的用典(allusion)的巧妙。

AftertheBoomsEverythingIsGloom

繁榮不再蕭條即來(lái)其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。

NoFans?“Nofret!”

賽場(chǎng)沒人氣?“咱可沒生氣!”標(biāo)題由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,漢語(yǔ)沒有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。

BritanniaRuestheWaves這個(gè)標(biāo)題是變換英國(guó)海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britanniarulesthewaves

(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國(guó)航運(yùn)業(yè)。

從英語(yǔ)角度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國(guó)人看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。(4)增加詞語(yǔ)使意義完整英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。

在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:Older,wiser,calmer“更老,更明智,更冷靜”

人愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。(5)套用中外詩(shī)詞熟句

源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ)。

Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink

布什雙嬌初長(zhǎng)成酒巷從此任縱橫

本則新聞?wù)f的是:布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。

SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。2新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)與語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯技巧2.1詞匯特點(diǎn)

第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。

新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalisticwords)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長(zhǎng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng)nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語(yǔ)accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo))citedassaying(援引…的話)。

2.2使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱這類詞為synonymsofallwork(萬(wàn)能同義詞),back(支持),ban(禁止),curb(控制)。

2.3大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。

WB(worldbank世界銀行)ASP(Americansellingprice美國(guó)銷售價(jià)),biz

(business商業(yè))

2.4臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(Europeanmarket歐洲市場(chǎng)),Reaganomics(Reagan-economics):里根經(jīng)濟(jì)Ameritocracy(American-aristocracy):美國(guó)寡頭政治統(tǒng)治havesandhave-not(富人和窮人)

2.5為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語(yǔ)新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來(lái)詞。

theodds:可能性(體育用語(yǔ),高爾夫);

showdown:攤牌(賭博);

packagedeal:一攬子買賣;darkhorse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throwsomebodyacurveball:虛晃一招,行騙;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:認(rèn)輸或投降;playforhighstakes:下大賭注;

hittheJack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。

2.6詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。upper(astimulantdrug):一劑麻醉藥umbrella(anuclearumbrella):核保護(hù)傘throwaway(wasteful):浪費(fèi)成風(fēng)的三、英語(yǔ)新聞的文體特點(diǎn)(一)新聞體的語(yǔ)言特點(diǎn)一、詞匯新穎1)新詞層出不窮頻繁使用新詞是新聞文體用詞的一個(gè)重要特點(diǎn)。

這些新詞往往在英語(yǔ)新聞報(bào)道中最先使用,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后便被吸入詞典,正式成為現(xiàn)代生活的一部分。它們有的是新詞新意,有的是舊詞轉(zhuǎn)義,有的是臨時(shí)造新詞。1新詞新意CybercafeE-bombshackerVideophoneinfotainment(資訊娛樂節(jié)目)2舊詞轉(zhuǎn)新義source“人士”、“官員”diplomaticsources外交界人士informativesources信息靈通人士

officialsources官方人士Reliablesources可靠人士3臨時(shí)新造詞stickandcarrotpolicy大棒加蘿卜政策、軟硬兼施政策shuttlediplomacy穿梭外交2)借用詞1外來(lái)詞visa簽證kungfu功夫2人名、地名、建筑物名稱的借用WhiteHouse白宮Pentagon3行話(jargon)Sportsmanship運(yùn)動(dòng)精神二、句式復(fù)雜1)復(fù)合定語(yǔ)的靈活使用Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77國(guó)集團(tuán)中有35名外長(zhǎng)將出席這次為期兩天的會(huì)議,而其余的國(guó)家則將派出非部長(zhǎng)級(jí)別的高級(jí)代表團(tuán)到會(huì)。2)插入語(yǔ)的使用Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchane-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.

信息技術(shù)領(lǐng)域中的競(jìng)爭(zhēng)正日益加劇,這種信息技術(shù)差距也將會(huì)不斷擴(kuò)大。隨著越來(lái)越多的亞洲國(guó)家在信息技術(shù)方面——諸如電子商務(wù)、計(jì)算機(jī)開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)用——趕超西方時(shí),也將會(huì)有更多的國(guó)家落在后面。3)直接、間接引語(yǔ)的廣泛使用4)省略、倒裝句式的使用這些多變的句式可使新聞?wù)Z言生動(dòng)活潑,趣味盎然

Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.

更令人震驚的是,該市患此疾病的人數(shù)還在以每五個(gè)月翻一番的速度增加。三、豐富多彩的修辭(1)Torivals,makingMicrosoftkinderandgentlerislikegettingatigertonotonlychangeitsstripesbutbecomevegetarian,too.

對(duì)于對(duì)手而言,要想讓微軟變得善良而有風(fēng)度,無(wú)異于讓老虎改變其斑紋并成為素食者。(2)AncientMongoltribesinhabitedit;PersianShahsfoughtforitandtheRussianconqueredit.

古代蒙古各族棲息于此;波斯諸國(guó)王為此而戰(zhàn);而俄羅斯人征服了此地。(排比)新聞體的文體特點(diǎn)第一,較多使用省略句和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。

第二,新聞寫作為使句式簡(jiǎn)練,常采取用連字符的復(fù)合性短語(yǔ)做前置定語(yǔ),來(lái)代替定語(yǔ)從句,把句子由長(zhǎng)變短,由繁到簡(jiǎn)。

on-site-service現(xiàn)場(chǎng)服務(wù)

most-favored-nationtreatment最惠國(guó)待遇

第三,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁

五千多萬(wàn)畝糧田被淹,很多糧倉(cāng)被毀。電視屏幕上,成千上萬(wàn)的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運(yùn)到船上,或者把它們轉(zhuǎn)移到高處。“Thousandsofpeasantshavebeenshown”

第四,時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。AGroundWarBegins

一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了

Deposits,LoansRisinginHK

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論