




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
民國(guó)時(shí)期的譯論民國(guó)時(shí)期(1912-1949)的譯論總述概況:只有短短的三十幾年,但也是我國(guó)譯學(xué)理論取得較大進(jìn)步的時(shí)代。這一時(shí)期的文學(xué)大家往往也是翻譯名家。特點(diǎn):與晚清時(shí)期相比1.人數(shù)更多,可以從社團(tuán)流派角度來區(qū)分2.譯學(xué)論爭(zhēng)范圍更大、更多特點(diǎn):1.人數(shù)更多,可以從社團(tuán)流派角度來區(qū)分20年代3040年代文學(xué)研究會(huì):鄭振鐸,茅盾,朱自清,蔣百里創(chuàng)造社:郭沫若,郁達(dá)夫,成仿吾中國(guó)左翼作家聯(lián)盟:魯迅,瞿秋白新月派:陳西瀅,聞一多論語派:林語堂哲學(xué)家加入:艾思奇特點(diǎn)2.譯學(xué)論爭(zhēng)范圍更大、更多
★20年代:
文學(xué)研究會(huì):
VS創(chuàng)造社:★20年代后期至30年代:
左翼文壇內(nèi)部討論:魯迅VS瞿秋白;魯迅VS梁實(shí)秋等
★40年代:
戰(zhàn)火頻仍,爭(zhēng)論大幅度減少強(qiáng)調(diào)發(fā)翻譯的目的,并認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作一樣重要,甚至更加重要?jiǎng)?chuàng)作遠(yuǎn)比翻譯更重要,特別強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)有主觀感情的充分投入文學(xué)研究會(huì):鄭振鐸的譯論貢獻(xiàn)鄭振鐸五四運(yùn)動(dòng)期間,與瞿秋白等人創(chuàng)辦《新社會(huì)》雜志,倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng);與沈雁冰等人在北京組織文學(xué)研究會(huì),主編《小說月報(bào)》《世界文庫》等主要著作有:短篇小說集《家庭的故事》、《桂公塘》,散文集《山中雜記》,還有《貓》等譯作:《沙寧》、《血痕》、《灰色馬》、《飛鳥集》、《新月集》。文學(xué)研究會(huì):鄭振鐸的譯論貢獻(xiàn)鄭振鐸(1898-1958)是一位筆耕不輟的作家(從事文學(xué)創(chuàng)作的主旨是“血和淚的文學(xué)”,致力于反映人間的苦難,向反動(dòng)的禮教宣戰(zhàn))和翻譯家(大量譯介托爾斯泰,屠格涅夫,果戈理等優(yōu)秀俄蘇作家的著作以宣傳民主思想),也是一位杰出的翻譯理論家。他對(duì)中國(guó)的譯論建設(shè)做出了很大的貢獻(xiàn)。
他在1921年發(fā)表的《譯文學(xué)書的第二個(gè)問題》一文,詳細(xì)闡述了文學(xué)翻譯的特征方法等許多方面的問題,其中提到“三條法則”是我國(guó)翻譯理論寶庫里的一筆財(cái)富。第一條“法則”要求從事翻譯工作的人“必須對(duì)于原文所用的文字有完全的認(rèn)識(shí),其次就是他必須對(duì)于原文所論或所描寫的那種食物有所充分的研究”第二條“法則”要求譯者不但要忠實(shí)于原作的意義,也要“同化”原作的風(fēng)格及態(tài)度。(鄭振鐸指出:“一個(gè)良好的譯者一定能立刻發(fā)現(xiàn)出原作的風(fēng)格的真實(shí)的性質(zhì)。他必須決定原作的風(fēng)格屬于哪一類,他精審決定了以后,就必須把這種特點(diǎn),以自己的能力把它明明白白的重新再現(xiàn)在譯文里,如同在原文里一樣。)
第三條“法則”要求譯文必須體現(xiàn)出原作中的“流利”鄭振鐸指出:譯者“不許去抄襲原作的感情,但卻是要用他自己的情感產(chǎn)生出一個(gè)完全相似的東西…簡(jiǎn)單的說來,他必須采取原著者的精神,由他自己的官能里說出來?!蔽膶W(xué)研究會(huì):茅盾的譯論貢獻(xiàn)茅盾(1896-1981)積極提倡現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)理論,以文學(xué)批評(píng)家聞名。1930年加入中國(guó)左翼作家聯(lián)盟(左翼文壇魯迅之外的又一名杰出的戰(zhàn)將)。在20年代,他的主要譯論貢獻(xiàn)集中在三個(gè)方面。第一:關(guān)于翻譯工作目的與功能的論述茅盾在《一年來的感想與明年的計(jì)劃》從文學(xué)與人生的關(guān)系上來闡述翻譯的重要性(“……我覺得翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般的重要,而在尚未有成熟的‘人得文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國(guó)翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)人性的缺陷呢?”)。他還從創(chuàng)作技術(shù)上認(rèn)為“翻譯就像是手段,由這種手段可以達(dá)到我們的目的——自己的新文學(xué)”。第二:關(guān)于翻譯工作者本身的條件和修養(yǎng)的論述茅盾在《譯文學(xué)書方法的討論》中明確提出了譯者的三個(gè)條件:1.翻譯文學(xué)數(shù)的人一定要他就是研究文學(xué)的人。2.翻譯文學(xué)書的人一定要他就是了解新思想的人。3.翻譯文學(xué)書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人第三:對(duì)于翻譯本身的藝術(shù)要求1.茅盾的《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》是迄今所知中國(guó)譯論史上最早又最明確地提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,即強(qiáng)調(diào)“神韻”這一重要觀點(diǎn)的。茅盾原則上贊成“直譯”同時(shí)又強(qiáng)調(diào)保持原作的“神韻”茅盾認(rèn)為:“就我私見下個(gè)判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’。”2.茅盾的《“直譯”與“死譯”》是最早指出“直譯”與“死譯”區(qū)別(凡令人看不懂的譯文并不是“直譯”而是“死譯”)的文章。3.茅盾進(jìn)一步闡明“直譯”有深淺兩層意義(從淺層來說,一是“不妄改”,二是讀的通;從深層次說還得保留原作的神韻)。茅盾在文中這樣寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’,就深處說,還求能保留原作的情調(diào)與風(fēng)格。所謂不妄改原文的字句尚含有一個(gè)積極的條件–必須顧全原文的條理。”文學(xué)研究會(huì):蔣百里的譯論貢獻(xiàn)蔣百里(1882-1938)擅長(zhǎng)日、德兩國(guó)文字,另又懂一點(diǎn)英、法文。終其一生主要是一個(gè)愛國(guó)的軍事家。他的《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》從戰(zhàn)略的角度看待譯事,文章最后得到四個(gè)重要“結(jié)論”。一.吾儕今日之翻譯,為一種有主義之宣傳運(yùn)動(dòng)。主義運(yùn)動(dòng)也,則為有目的之手段,能于干燥之事實(shí)上,加上一種活氣,枯窘之文字中與以一種精神。二.吾儕今日之翻譯,負(fù)有創(chuàng)造國(guó)語之責(zé)任。蔣百里能以西方譯史為參照,指出中國(guó)翻譯事業(yè)與整個(gè)語言文字改革運(yùn)動(dòng)的必然聯(lián)系并指出譯介對(duì)創(chuàng)造的促進(jìn)關(guān)系。蔣百里認(rèn)為:“以翻譯事業(yè)而完成創(chuàng)造國(guó)語之責(zé)任者,世界文學(xué)史上路德一人而已。”三.翻譯事業(yè)之成功者在歷史上有永久至大之光榮。其成功條件:(甲)譯者、著者、讀者有一種精神上密切關(guān)系。(乙)譯者視翻譯為一種“生命”“主義”之事業(yè)。四.無論何種至善之翻譯,必有一二不滿之批評(píng),然于譯者本身之價(jià)值,絕不因批評(píng)而減損。文學(xué)研究會(huì):朱自清的譯論貢獻(xiàn)朱自清(1898-1948)是我國(guó)現(xiàn)代著名作家,同時(shí)又是一位學(xué)者和教育家。他有關(guān)翻譯的論述不多,但都比較精彩。主要作品有《雪朝》、《蹤跡》、《背影》、《春》、《歐游雜記》、《你我》、《精讀指導(dǎo)舉隅》、《略讀指導(dǎo)舉隅》、《國(guó)文教學(xué)》、《詩言志辨》、《新詩雜話》、《標(biāo)準(zhǔn)與尺度》、《論雅俗共賞》、《匆匆》。
文學(xué)研究會(huì):朱自清的譯論貢獻(xiàn)他任務(wù)為翻譯問題分為兩層一層:如何選擇原著的“譯材問題”二層:如何不失意愿的“譯法問題”譯筆問題對(duì)譯名的五種方法的評(píng)判朱自清認(rèn)為:“名是拿來表實(shí)的,要是名不確當(dāng),它表示的實(shí)也就跟著不確當(dāng),譯出來的東西的意義自然是模糊影響,不可印持了。那么還能有什么價(jià)值效力呢?”歷來譯名的五種方法(1)音義分譯。即一半譯音,一半譯義,如“懺悔”等。(2)音義兼譯。如“圖騰”等。(3)造譯。即造新字,或造新意。如許多化學(xué)元素名稱。(4)音譯。如“邏輯”等。(5)意譯。如“端詞”等。朱自清的觀點(diǎn):⑷對(duì)“音義”他概括了歷來支持“音譯”的理由(玄奘的“五不翻”和章士釗等人歸納的三條新理由—即“音義”的好處—“不濫”,“持久”,“競(jìng)爭(zhēng)”)⑸朱自清認(rèn)為“意義的辦法,用的最多”,“是譯名的正法”,也是“造新詞的唯一辦法”。⑴“音義分譯”歷來少用,原是一種嘗試,并不做正法,其缺點(diǎn)是既不像音又不像義。⑵“音義兼譯”則極難,如要兩全,必然兩失。⑶“造譯”除譯化學(xué)書以外,也很少用到,而且這種新字令人音義茫然。創(chuàng)造社:郭沫若的譯論郭沫若(1892-1978)精通日、德、英等國(guó)文字。他的翻譯理論上也有獨(dú)到的見解。他的文藝思想和翻譯思想前后發(fā)展有一個(gè)轉(zhuǎn)變過程。翻譯著作:《茵夢(mèng)湖》
、《少年維特之煩惱》、《雪萊詩選》、《浮士德》等
郭沫若20世紀(jì)關(guān)于譯論批評(píng)攻擊性的理論建設(shè)型的整個(gè)譯界弊病攻擊文學(xué)研究會(huì)“風(fēng)韻譯”譯者的主觀感情投入郭沫若創(chuàng)造性的提出了“風(fēng)韻譯”的說法。(詩的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面,意義,風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。)
郭沫若的“風(fēng)韻”和茅盾的“神韻”是一個(gè)意思,他們都對(duì)翻譯美學(xué)做出了貢獻(xiàn)。郭沫若另一重要譯論貢獻(xiàn):強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入翻譯過程中譯者自己的感情自然而然的參與和融,這是難免的,有時(shí)甚至是必要的。郭沫若作為浪漫主義詩人,在中國(guó)新文學(xué)史上最早提出和強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),自成一家之說,是對(duì)譯學(xué)的豐富和貢獻(xiàn)。創(chuàng)造社:郁達(dá)夫的譯論郁達(dá)夫(1896-1945)對(duì)于翻譯理論問題,也發(fā)表了自己的見解。翻譯完成后的“外在條件”:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯之前譯者本身的“內(nèi)在條件”一是“學(xué)”。語言、思想、風(fēng)俗、環(huán)境及傳記。二是“思”。思索作者的思想。三是“得”。完全了解原作者的精神。一是“學(xué)”。語言、思想、風(fēng)俗、環(huán)境及傳記。郁達(dá)夫認(rèn)為:“我們不學(xué),當(dāng)然不知,無知當(dāng)然不能翻譯。不過學(xué)有深淺,知有博狹…我們所謂‘學(xué)者’,是對(duì)于一個(gè)著作深湛的研究,并不單指懂外國(guó)文的程度而言”二是“思”。思索作者的思想?!霸髡呒荣M(fèi)了幾年的汗血,附于他的思想一個(gè)形式,我們想傳他人思想的人,至少也要從頭到尾,設(shè)身處地的陪他思索一番?!比恰暗谩薄M耆私庠髡叩木?。郁達(dá)夫認(rèn)為這是“最要緊的一個(gè)條件。我們與動(dòng)手翻譯之前,至少先要完全了解原作者的精神。”中國(guó)左翼作家聯(lián)盟:瞿秋白的譯論瞿秋白(1899-1935)在30年代左翼文人中,除了魯迅之外,發(fā)表翻譯理論影響最大的。主要譯作:《高爾基創(chuàng)作選集》《現(xiàn)實(shí)-馬克思主義文藝論文集》編譯等首先,他強(qiáng)調(diào)翻譯外國(guó)革命文學(xué)作品是一個(gè)重要工作,因此,翻譯者必須“非常忠實(shí)”,要追求“精確”,甚至“應(yīng)當(dāng)估量沒一個(gè)字眼”。第二,他提出了翻譯應(yīng)當(dāng)幫助創(chuàng)造出“新的中國(guó)現(xiàn)代語言”的著名論點(diǎn)。第三,瞿秋白對(duì)嚴(yán)復(fù)及魯迅的有關(guān)譯作及主張做了評(píng)論。但瞿氏的評(píng)論自有其正確性也有過火之處。(他指責(zé)嚴(yán)復(fù)用一個(gè)“雅”字打消了“信”和“達(dá)”,古文的文言怎么能夠譯的“信”,對(duì)于現(xiàn)在將來的大眾讀者怎么能夠“達(dá)”。)新月派:陳西瀅的譯論陳西瀅(1892-1970)的《論翻譯》最主要的貢獻(xiàn)是借鑒美術(shù)創(chuàng)作的理論與實(shí)踐提出了翻譯中的形似、意似和神似之說(翻譯的三種境界)?!靶嗡啤钡姆g:忽略了原文的風(fēng)格,而連它的內(nèi)容都不能真實(shí)傳達(dá)。“意似”的翻譯:不只是原文里說什么,還有原文的特殊風(fēng)格在哪里?!吧袼啤钡姆g:神韻是個(gè)性的結(jié)晶,沒有原作者的感情便不能捉到它的神韻。論語派:林語堂的譯論林語堂(1895-1976)是中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)。林語堂另外提出“字譯”和“句譯”兩個(gè)表示譯法程序的名詞。并從語言學(xué)的角度指出,翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。林語堂繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)第二是通順標(biāo)準(zhǔn)第三是美的標(biāo)準(zhǔn)第一非字譯第二須傳神第三非絕對(duì)第四須通順第一非字譯:譯者對(duì)原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的不是原文的零字,乃零字所組者的語義。第二須傳神:譯者不但須求達(dá)意,并且需以傳神為目的。第三非絕對(duì):絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)榉沧钟新曇糁?,有意義之美,有傳神之美有文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影票務(wù)平臺(tái)地區(qū)級(jí)代理合同
- 合同法修訂案:第一章 合同的訂立與生效
- 外資制造業(yè)-員工培訓(xùn)合同范本
- 木材采購與銷售合同模板
- 流動(dòng)人口計(jì)劃生育協(xié)作合同
- 干股收益分配合同(范本)
- 企事業(yè)單位監(jiān)控布防合同模板
- 合同責(zé)任死亡賠償金額解析
- 學(xué)校食堂食材采購合同模板
- Unit5 What day is it today?(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年教科版(廣州)英語四年級(jí)下冊(cè)
- 影視制作項(xiàng)目委托制作協(xié)議
- 廣東2024年12月佛山市教育局公開選調(diào)1名公務(wù)員筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 植物角創(chuàng)設(shè)培訓(xùn)
- 法院生活費(fèi)申請(qǐng)書
- 2025年益陽醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 醫(yī)用氣體施工方案
- 2024 年陜西公務(wù)員考試行測(cè)試題(B 類)
- 【課件】學(xué)校后勤管理工作
- 2025-2030年中國(guó)聚丙烯酰胺(PAM)市場(chǎng)發(fā)展?fàn)顩r及未來投資戰(zhàn)略決策報(bào)告新版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論