名校版高考高中英語語法詳解 翻譯中漢語破折號的四種轉(zhuǎn)換方法_第1頁
名校版高考高中英語語法詳解 翻譯中漢語破折號的四種轉(zhuǎn)換方法_第2頁
名校版高考高中英語語法詳解 翻譯中漢語破折號的四種轉(zhuǎn)換方法_第3頁
名校版高考高中英語語法詳解 翻譯中漢語破折號的四種轉(zhuǎn)換方法_第4頁
名校版高考高中英語語法詳解 翻譯中漢語破折號的四種轉(zhuǎn)換方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

名校版高考高中英語語法詳解翻譯中漢語破折號的四種轉(zhuǎn)換方法英語和漢語的破折號的作用有相同之處,猶豫或遲疑及意思的轉(zhuǎn)折,但也有不同,比如,英語的破折號可以用來表示或突出同位語、概括前面列舉的若干東西、表示反問。而漢語的破折號則可以表示總結(jié)上文、引出行文中解釋說明的語句等。下面從四個方面討論漢語破折號轉(zhuǎn)換成英語中的相應(yīng)標點符號。1.破折號轉(zhuǎn)換成破折號漢語句子中的破折號可以根據(jù)具體情況直接轉(zhuǎn)換成英語的破折號。比如:1)應(yīng)當由律師起草文件,因為文字錯誤——哪怕只是介詞放錯了位置,也可能是災(zāi)難性的。Alawyerisrequiredtowritethedocument,formistakesinlanguage--evenamisplacedpreposition--canbedisastrous.英語句子中兩處用破折號,破折號中間部分為插入成分,起到了具體的解釋作用。2.增加破折號漢語通常用破折號表示解釋說明,但英語多在解釋、說明部分的前后都用破折號,因此,翻譯時要增加破折號。比如:1)空氣,食物,水以及熱量是一切生物所必須的四件東西。Air,food,waterandheat--thesearefourrequirementsofalllivingthings.這兩個例子的原文沒有破折號譯文中都增加了破折號。3.破折號轉(zhuǎn)換成逗號英語中逗號后常接同位語,同位語成分就是對先行詞進行重述或作進一步的解釋說明,為了更好地表達兩者間的評述的邏輯關(guān)系;而漢語中通常會用破折號連接同位語,表示解釋和語氣的停頓,因此,英譯時,可以把破折號轉(zhuǎn)換成逗號。比如:1)研究范圍縮小到一種飛機——米挈爾式中型轟炸機。Thesearchnarroweddowntooneplane,theB-25Mitchellmediumbomber.2)世界上的三大宗教——佛教、基督教和伊斯蘭教——在中國都有信徒。Theworldthreegreatreligions,Buddhism,Christianity,andIslam,allhavebelieversinChina.上面兩個原句中的破折號在譯文中轉(zhuǎn)換成了逗號,這樣就符合英語的表達方式了。4.省略破折號1)淋巴,一種乳白色的液體,把(人體)各組織內(nèi)的雜質(zhì)和代謝廢物帶走,并通過腺狀結(jié)構(gòu)——這些腺狀結(jié)構(gòu)分布在所有的淋巴系統(tǒng)內(nèi)——起著過濾閥的作用。Amilkywhitefluidcalledlymphcarriesimpuritiesandwasteawayfromthetissuesandpassesthroughgland-likestructures

spacedthroughoutthelymphaticsystem

thatactasfilteringvalves.原句使用破折號解釋“腺狀結(jié)構(gòu)”的分布,翻譯時可將破折號后的內(nèi)容翻譯成過去分詞短語作狀語修飾先行詞structures的形式,即,spacedthroughoutthelymphaticsystem,因此需要省略破折號。在漢語譯成英語的過程中,最大的難點之一便是準確理解漢語原文中真正要表達的意思,而不是只根據(jù)原文的字面意思進行翻譯。我們根據(jù)漢語的一個小段落探討如何準確理解原文,準確選擇適當?shù)挠⒄Z詞語、短語進行表達。中國社會常常譏諷某人好名,某人愛出風頭,其實只不過醋酸在暗暗作怪,恨自己沒有露一手。一旦有機會可以露一手,也會照露一手不誤。一個人如果連榮譽心都沒有,連好名聲都不愿意博取,則該人啥喪天害理的事都可能干得出。人之異于禽獸者,在于人好名,禽獸不好名也。InChinapeoplearelikelytoridiculesomeonewhoseeksfameorthelimelightsimplybecausepeoplearejealousofhimregrettingthattheyhaven’tgotachancetoshowofflikehim.Givenchance,theythink,theywouldcertainlydoexactlythesame.Ineffect,everyonehasasenseofhonorandintendstogetoneselfagoodreputation.Otherwise,itwouldbequitepossibleforhimtodoanythingwickedandimmortal.Mandiffersfrombeastsinthatmancaresforfamewhereasbeastsareindifferenttoit.原文第一句中的“社會”實際指的是“人,人們”,因此翻譯成people,而“常?!笨梢杂胦ften來表達,但用belikelyto(傾向于)會更好,“譏諷”在這里含有“嘲弄,戲弄”之意,英語用ridicule即可。“好名”的意思追求名聲,用seekfame表達;“愛出風頭”用limelight,這里的limelight不指“聚光燈”這個實物,而是引申意義“眾人注意的中心”的意思?!按姿帷辈荒苤弊g成aceticacid,它的真正意思是“嫉妒”,要用bejealousof?!昂蕖弊忠膊荒苤苯佑胔ate,因為“恨”在句子中的真正意思是“惋惜,懊悔,遺憾”,因此用regret這個詞來表示對(傷心,惱人,失望等事)感到惋惜,懊悔,遺憾?!奥兑皇帧敝械摹奥丁弊忠胹howoff,表示“炫耀”。原文第二句的句子“一旦有機會可以露一手”中的“一旦”可以用given,“露一手”可省譯。下半句的“照露不誤”在翻譯時把“照”字翻譯成wouldcertainly,含有“肯定會”的意思。為了避免重復(fù)使用showoff,這里的“露”字可以用doexactlythesame即可。第三句的前半句“一個人如果連榮譽心都沒有,連好名聲都不愿意博取,”是一個反說句式,也就是句子當中有“不、沒有”字眼。我們可以繼續(xù)翻譯成否定句的形式,也可以用正譯法翻譯成everyonehasasenseofhonorandintendstogetoneselfagoodreputation。同時增加ineffect來起承上啟下的作用。另外,可以采用拆句的方式把第三句的漢語句子翻譯成兩個英語句子。漢語的后半句“則該人啥喪天害理的事,都可能干得出”翻譯成Otherwise,itwouldbequitepossibleforhimtodoanythingwickedandimmortal。這個句子中用了would一詞,表示推測或可能性。從表面上看,最后一句“人之異于禽獸者,在于人好名,禽獸不好名也”看不出三個小短句的邏輯關(guān)系,但從本身的表達意思看,有表原因的成分。其意思是:人和禽獸不同,因為人在意名譽,而禽獸不在意,那么我們翻譯時要譯成復(fù)合句,用表示原因的連詞inthat。因為漢語原文規(guī)范,書面語更強,用更書面的連詞inthat要比其他連詞更符合原文的風格。我們都知道,定語從句一般做定語的時候很多,但在很多情況下,無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句,它的從句部分常常在復(fù)合句中充當狀語。它們和主句有非常密切的邏輯關(guān)系,常常在句中可以表示原因、結(jié)果、目的、時間、條件、讓步等。因此,在翻譯這類句子時,應(yīng)根據(jù)上下文,將定語從句翻譯成相應(yīng)的漢語狀語復(fù)句。1.英語定語從句翻譯成漢語的因果復(fù)句1)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。這個例子的原文是非限定性定語從句。從句whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes在文中有表示原因的意思,因此,加上“由于”一詞,翻譯成了“由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€”。2)Wemustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.必須掌握“功”的概念,因為它在物理學中很重要。例子中的英語句子是一個限定性定語從句。如果根據(jù)上下文判斷,從句部分whichisveryimportantinphysics是表示原因的,那么就可以增加“因為”,它翻譯成“因為它在物理學中很重要”。3)Therewassomethingoriginalindependent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。4)Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛地用來傳輸電力。在上面兩個例子中,限定性從句“thatpleasedallofthem”和非限定性從句“whichisusedsowidelyforcarryingelectricity”都是有表示結(jié)果的含義,因此漢語用了“所以”,構(gòu)成表因果復(fù)句。2.英語定語從句翻譯成漢語的轉(zhuǎn)折復(fù)句1)Theyoungman,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位年輕人雖已筋疲力盡,但還是繼續(xù)進行試驗。2)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.盡管電子計算機有許多優(yōu)點,但是他們不能進行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。在例1和例2中由who和which引導(dǎo)的非定語從句都是含有轉(zhuǎn)折意義的,因此,翻譯時,漢語句子中分別用了“雖……但”和“盡管……但是”。翻譯3.英語定語從句翻譯成漢語的假設(shè)復(fù)句1)Abodythatcontainsonlyatomswiththesamegeneralpropertiesiscalledanelement.物質(zhì)如果包含的原子性質(zhì)都相同,則稱之為元素。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論