




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1.動詞→名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當靈活、方便。翻譯技巧例如:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。You
will
befull
of
praise
while
eating
the
firsttwo
main
courses.英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:
advice,
agreement,
inheritance,knowledge,praise,use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。翻譯技巧2.動詞-→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。People
often
beautify
their
homes
withpaper
cuttings.翻譯技巧3.動詞-→形容詞漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。例如:在明朝和清朝時期(the
Ming
and
QingDynasties)特別流行。It
was
widespread
particularlyduringtheMingand
Qing
dynasties.翻譯技巧4.形容詞或副詞-→名詞由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如:……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏?!璴eaving
these
living
things
to
enjoy
thismoment
ofdustwithfull
ease
andfreedom.翻譯技巧5.名詞-→動詞有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
People,
poor
or
rich,
are
equally
favored
by
nature.翻譯技巧(三)詞的增補
1.語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。翻譯技巧例如:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。People
intheagriculture
societyenjoyed
farless
than
people
in
the
industry
society,
thustheir
desires
are
far
less
either.英語中用得很多的介詞有at,by,for,
from,
in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。翻譯技巧2.意思表達需要例如:這是黃河灘上的一幕。This
isa
scene
taking
place
on
theshore
ofthe
Yellow
River.在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯
taking
place短語,使譯文表達更為生動貼切。翻譯技巧3.文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。The
wit
of
three
cobblers
combined
surpasses
thatof
Zhuge
Liang,
the
master
mind.翻譯技巧(四)詞的減省所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。
Then
happiness
turns
toanger,
praise
to
scoldingandnit-picking,
andhead-nodding
to
head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)翻譯技巧(五)詞的替代重復時漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現(xiàn)語義強調(diào)或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。翻譯技巧二、句的翻譯漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以
“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則要確立中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。翻譯技巧(一)確立主干在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離
“主-謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。翻譯技巧(二)語序調(diào)整
1.定語的位置漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。翻譯技巧2.狀語的位置漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。翻譯技巧3.漢英敘事重心不同漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。翻譯技巧4.強弱詞語的順序不同表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。翻譯技巧除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。翻譯技巧中國烹飪(Chinese
cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。練習1句1:中國烹飪(Chinesecuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時“有關(guān)…”,但仔細揣摩其意思應該是“在…方面”,故譯為in
the
aspect
of.Chinese
cuisine
culture
is
an
important
part
ofChinese
culture
in
the
aspect
ofcooking
andleisure.練習114-2句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點撥:本句中“以…而著稱”用be
famous
for來表
示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應譯為appearance;“俱全”譯為perfect
combination
of.Chinese
food
is
famous
for
its
perfect
combination
of“color,
aroma,
taste
and
appearance”.練習1句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。思路點撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives
emphasis
to;“質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality,應譯為texture.“佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為theblending
of
seasonings、slicing
techniques、the
perfect
timing
of
cooking和the
art
of
layingout
the
food
on
the
plate.練習1It
gives
emphasis
to
the
selection
of
rawmaterials,
the
texture
of
food,
the
blending
ofseasonings,
slicing
techniques,
the
perfecttiming
of
cooking
and
the
art
of
laying
outthe
food
on
the
plate.練習1句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系“有…”;后半句是對前半句內(nèi)容的補充說明,可以用過去分詞短語noted
as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應把“味道”(flavor)翻譯出來。練習1練習1Among
thebest-known
schools
of
cuisine
arethe
Cantonese
cuisine
ofthe
south,
theShandong
cuisine
of
the
north,
the
Huai-Yangcuisine
of
the
east
and
the
Sichuan
cuisine
of
thewest,noted
as“thelight
flavorofthesouth,thesaltyflavor
ofthenorth,
thesweetflavor
oftheeastandthe
spicy-hot
flavorof
the
west”.筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無論到何時何地,中國人吃飯都很難離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請您拿起筷子來”的時潮。練習2句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。思路點撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為
chopsticksareoneof…;“最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語從句,來修飾“重要象征”,譯為that
can
most
reflect
the
characteristics
and
traditions
ofChinese
food
culture?!跋笳鳌弊g為symbol.譯:Chopsticks
are
one
of
the
important
symbolsthat
can
most
reflectthe
characteristics
and
traditionsof
Chinese
foodculture.練習2句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。思路點撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來表達;“有關(guān)…的記載”譯為the
recordsof…;“追溯到”譯為be
traced
back
to。Chopsticks
have
along
history
and
the
records
ofthemcan
betracedbacktomore
than3000
yearsago.練習2句3:無論到何時何地,中國人吃飯都很難離開筷子。思路點撥:本句中“無論到何時何地”可處理成狀語;后面部分可用句型“it
is+形容詞+for
sb.to
do
sth.”?!半x開筷子”即“沒有筷子”,可譯為
without
chopsticks.Whereverand
whenever,
it
ishard
for
Chinesepeople
to
have
meals
without
chopsticks.練習2句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。思路點撥:本句中“…可以作為…”可處理成…can
be
used
as…的形式?!按送狻笨梢宰g為in
addition;“饋贈”可譯為gifting;“寄情”即“表達情感”,可譯為
expressing
feelings。In
addition,
chopsticks
can
also
be
used
asspecialhandicrafts
and
presents
for
etiquette,
gifting,expressing
feelings
and
collection.練習2句5:如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請您拿起筷子來”的時潮。思路點撥:本句后半句“…還流行起了…的時潮”可處理成therebe句型,“流行”可處理成“時潮”的后置定語,譯為thereisa
fashion
of…prevalent;“為了您的健康,請您拿起筷子來”可譯為Pleasepickupthe
chopsticksforyourfitness.Today,
chopsticks
have
appeared
on
the
table
ofmanycountries
all
overthe
worldandthere
is
even
afashionof
“Please
pick
up
chopsticks
foryou
fitness”prevalentin
the
western
countries.練習215-1白色污染指的是塑料污染(plastic
pollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。塑料購物袋在空中飛揚。如果我們繼續(xù)使用這些會發(fā)生什么呢?有一天,它們會將我們埋葬在白色垃圾堆中。那時的地球—我們共同的家園將成為一個垃圾桶(dustbin)。為防止這個噩夢成為現(xiàn)實,政府間應該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實際行動。同時,我們應當從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。練習3難點注釋:句1:白色污染指的是塑料污染(plastic
pollution)?!爸傅氖恰笨勺g為refer
to.White
pollution
refersto
plastic
pollution.句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。
Unrecyclableplasticlunch
boxesareall
alongroads.練習3句3:塑料購物袋在空中飛揚?!霸诳罩酗w揚”可譯為dance
in
the
wind.Plastic
shopping
bags
dance
inthe
wind.句4:如果我們繼續(xù)使用這些會發(fā)生什么呢?If
we
continue
using
them,
what
wouldhappen?練習3句5:有一天,它們會將我們埋葬在白色垃圾堆中。
“會將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為mightburyus
in
an
ocean
of
white
rubbish.One
daythey
might
buryusin
anocean
ofwhite
rubbish.句6:那時的地球—我們共同的家園將成為一個垃圾桶(dustbin)。Then
the
earth,
our
common
homeland,
wouldbe
a
dustbin.練習3句7:為防止這個噩夢成為現(xiàn)實,政府間應該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實際行動。
“為防止這個噩夢成為現(xiàn)實”譯為目的狀語:Toprevent
this
nightmare
from
coming
true;“互相緊密合作”譯為work
closely
witheach
other;“將口頭承諾付諸實際行動”譯為back
up
their
verbalcommitment
by
actions.譯:To
prevent
this
nightmare
from
comingtrue,governments
need
towork
closely
with
eachotherand
backup
theirverbal
commitment
byactions.練習3句8:同時,我們應當從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。
“從自身做起”譯為:start
from
ourselves.譯:We,
as
individuals,should
startfrom
ourselves
tohelp
protect
the
green
environment.練習3White
pollution
refersto
plastic
pollution.Unrecyclable
plastic
lunch
boxes
areallalong
roads.Plastic
shopping
bags
dance
inthe
wind.
If
wecontinue
usingthem,whatwouldhappen?One
daytheymight
bury
usin
an
ocean
of
white
rubbish.Then
the
earth,
our
common
homeland,
would
beadustbin.
To
preventthis
nightmare
fromcomingtrue,
governments
need
to
workclosely
with
eachother
andback
up
their
verbal
commitment
byactions.
We,
as
individuals,
should
start
fromourselves
to
help
protect
the
greenenvironment.練習3唐朝(Tang
Dynasty)被歷史學家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東(the
Middle
East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展。唐朝是文學和藝術(shù)的黃金時期。唐朝通過科舉制度(civil
serviceexaminations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian
literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀中期,唐朝勢力開始衰落。練習4難點注釋句1、2:唐朝(Tang
Dynasty)被歷史學家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。第一、二句在翻譯時可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長安”可以翻譯為定語從句來表示。“被…認為是…”可以譯為be
regarded
by
…as…;“最輝煌的時期”即為鼎盛時
期,可譯為a
high
point.Tang
Dynasty,
whose
capital
is
Chang’an,
is
regardedbyhistorians
asahighpointin
Chinesecivilization.練習4句3:在與印度和中東(the
Middle
East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展?!芭c印度和中東(the
Middle
East)的交流中,在他們的促進下”可采用合譯法,即
Stimulated
by
the
contact
with…Stimulated
by
the
contact
with
India
andtheMiddleEast,the
empire
sawa
greatdevelopment
inmanyfields.練習4句4:唐朝是文學和藝術(shù)的黃金時期。譯:The
Tang
period
was
thegolden
age
of
literature
and
art.練習4句5:唐朝通過科舉制度(civil
service
examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學官僚(Confucian
bureaucratic)的支持下也日臻完善。練習4此句結(jié)構(gòu)較為復雜,翻譯時,首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個非謂語動詞做原因狀語的形式,即Servedby…,serve本意為“服務”,也可作“效力”講,與邏輯主語the
government
system
of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江師范大學《西方哲學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 吉林動畫學院《基于數(shù)值模擬的工程優(yōu)化》2023-2024學年第二學期期末試卷
- Ketotifen-d3-HC-20-511-d-sub-3-sub-生命科學試劑-MCE
- 工業(yè)余熱回收利用技術(shù)推廣
- 工業(yè)品智能配送系統(tǒng)的設計與實施
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)在工程項目中的應用前景
- 工業(yè)4.0智能制造技術(shù)與實踐
- 工業(yè)4.0時代的智能注塑技術(shù)
- 山岳景區(qū)開發(fā)及環(huán)境保護措施研究
- 少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的保護與可持續(xù)發(fā)展研究
- T/CSPSTC 75-2021微動探測技術(shù)規(guī)程
- 大部分分校:地域文化形考任務一-國開(CQ)-國開期末復習資料
- GB/T 17626.4-2018電磁兼容試驗和測量技術(shù)電快速瞬變脈沖群抗擾度試驗
- 活性炭改性及吸附條件研究性實驗
- 小學體育教研活動記錄(有內(nèi)容)
- 中國古代朝代歷史知識大漢王朝科普圖文PPT教學課件
- 圍墻檢驗批質(zhì)量驗收記錄表
- 《藥物設計學》課程教學大綱
- DB5301∕T 43-2020 城鎮(zhèn)污水處理廠主要水污染物排放限值
- 華能集團全員績效考核指導意見
- 高三地理復習資料_《極地地區(qū)》導學案
評論
0/150
提交評論