版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
概括性的法律英語(yǔ)語(yǔ)言及其翻譯方法
摘要:概括性的法律語(yǔ)言是立法的客觀需要,能夠體現(xiàn)立法的預(yù)見(jiàn)性、擴(kuò)大法律的適用范圍、實(shí)現(xiàn)法律的自我保護(hù)。概括性法律語(yǔ)言的漢英翻譯應(yīng)該如實(shí)反映原文的概括性特征。
關(guān)鍵詞:法律語(yǔ)言;概括性;翻譯;等值
Abstract:All-inclusiveexpressionsinlegaldiscoursearenecessaryinlegislationwritingforpurposeofrepresentingforeseeabilityandenlargingapplicablerangeofthelaw,andprotectingthelawitself.InChinese-Englishlegaltranslation,all-inclusivenessintheoriginaltextshouldbefullyrepresented.
Keywords:legallanguage;all-inclusiveness;translation;equivalence
1.前言
法律是規(guī)范人們行為的準(zhǔn)則,法律規(guī)范的要件及其語(yǔ)言表述都應(yīng)該是具體和準(zhǔn)確的。在司法實(shí)踐過(guò)程中,立法文字是司法人員解讀法律文件的唯一依據(jù),這要求法律語(yǔ)言,尤其是立法語(yǔ)言必須十分準(zhǔn)確。但是語(yǔ)言本身具有不確定性。立法有時(shí)需要用概括性語(yǔ)言描述法律事務(wù)。雖然概括性的法律語(yǔ)言阻礙和削弱了法律的精確性,但卻是立法的客觀要求,是對(duì)法律的補(bǔ)充和完善。概括性的法律語(yǔ)言是法律漢英翻譯面臨的諸多問(wèn)題之一,但是目前我國(guó)對(duì)于法律翻譯的討論大多數(shù)都集中在如何翻譯準(zhǔn)確性的法律語(yǔ)言上,而對(duì)概括性法律語(yǔ)言的翻譯研究還為數(shù)不多。概括性法律語(yǔ)言的漢英翻譯質(zhì)量也有待提高。因此我們有必要分析造成概括性法律語(yǔ)言漢英翻譯錯(cuò)誤的原因,討論符合其自身特點(diǎn)的翻譯方法。
2.概括性法律語(yǔ)言的漢英誤譯及癥結(jié)
法律語(yǔ)言的概括性是指某些法律事實(shí)在語(yǔ)義表述上不能確指,只對(duì)其性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等進(jìn)行籠統(tǒng)的概括。有些“法律規(guī)范并沒(méi)有為司法裁決明確規(guī)定出一切細(xì)節(jié),而是給法律適用者留出了一定的自由裁量權(quán),允許依法根據(jù)具體情況做出個(gè)別決定或裁定”[1]。有時(shí)譯者為追求翻譯的準(zhǔn)確性而忽略如實(shí)反映法律語(yǔ)言的概括性,錯(cuò)將不確定的法律語(yǔ)言翻譯成確定性的法律語(yǔ)言,不但沒(méi)有體現(xiàn)原文本的立法功能,甚至改變了原文本的法律含義。例如:
原文:入境、出境的人員、交通工具、運(yùn)輸設(shè)備以及可能傳播檢疫傳染病的行李、貨物、郵包等物品,都應(yīng)當(dāng)接受檢疫,經(jīng)國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,方準(zhǔn)入境或者出境。
譯文:Persons,conveyancesandtransportequipment,aswellasarticlessuchasbaggage,goodsandpostalparcelsthatmaytransmitquarantinableinfectiousdiseases,shallundergoquarantineinspectionuponenteringorexitingthecountry.Noentryorexitshallbeallowedwithoutthepermissionofafrontierhealthandquarantineoffice.
分析:譯文將具有概括功能的“等”譯成帶有具體含義的“suchas”,人為地排除了可能傳播檢疫傳染病的其他形式,縮小了原文的法律適用范圍。為真實(shí)地反映原文的法律意圖,可以將“suchas”改譯為具有概括功能的表達(dá)形式“suchas…andthelike”或者“includingbutnotlimitedto”。
將概括性的法律語(yǔ)言誤譯成準(zhǔn)確性的法律語(yǔ)言,很大程度上是因?yàn)樽g者不了解概括性法律語(yǔ)言的功能,譯文自然無(wú)法準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的立法意圖。
3.概括性法律語(yǔ)言的基本功能
立法語(yǔ)言文字,包括概括性法律語(yǔ)言,是立法主體表述立法意圖、目的和體現(xiàn)立法政策的載體。沒(méi)有合適的立法語(yǔ)言,這些立法觀念便無(wú)法反映。立法者在下列情況下常常使用概括性的語(yǔ)言。
為了實(shí)現(xiàn)立法的預(yù)見(jiàn)性。立法必須要有超前意識(shí),能夠預(yù)見(jiàn)事物的發(fā)展情況。因?yàn)榱⒎偸腔诮?jīng)驗(yàn)和事實(shí),總是落后于事物的發(fā)展,即使一部法律法規(guī)為適應(yīng)新的形勢(shì)要做出修改也需要一定的時(shí)間。所以,為了突破時(shí)間的限制,立法者通常采用概括性的語(yǔ)言預(yù)見(jiàn)未來(lái)事物發(fā)展的可能性。例如:在糧食的市場(chǎng)價(jià)格過(guò)低時(shí),國(guó)務(wù)院可以決定對(duì)部分糧食品種實(shí)行保護(hù)價(jià)制度。由于糧食市場(chǎng)價(jià)格的變化是不穩(wěn)定的,在立法時(shí)不可能準(zhǔn)確預(yù)測(cè)哪種糧食需要價(jià)格保護(hù),立法者采用“部分(some)”這個(gè)概括性詞語(yǔ)涵蓋未來(lái)可能出現(xiàn)的不確定情況,最大程度地起到了保護(hù)農(nóng)民利益的作用。
為了擴(kuò)大法律的適用范圍。法律的適用是有條件,有范圍限制的,沒(méi)有在法律規(guī)定的范圍內(nèi)的事務(wù)和行為,不受法律限制和保護(hù)。然而,事物本身具有不確定性,語(yǔ)言也具有不確定性,對(duì)于無(wú)法具體描述的法律事務(wù),立法者為了最大程度地保護(hù)正當(dāng)利益和打擊犯罪,往往采用概括性語(yǔ)言來(lái)擴(kuò)大法律的適用范圍。例如:本法所稱淫穢物品,是指具體描繪性行為或者露骨宣揚(yáng)色情的淫穢性的書(shū)刊、影片、錄像帶、錄音帶、圖片及其他淫穢物品?!捌渌?other)”是一個(gè)模糊詞語(yǔ),具有概括功能,可以泛指法律未明確列出的各種淫穢性物品的各種形式,能夠?qū)崿F(xiàn)最大程度地打擊犯罪的立法意圖。
為了實(shí)現(xiàn)法律的自我保護(hù)。語(yǔ)言的表達(dá)具有局限性,如果法律條文過(guò)于強(qiáng)調(diào)文字的準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致法律的片面性,影響法律的公正,給司法人員在執(zhí)行法律時(shí)帶來(lái)困難。例如:人民法院在必要的時(shí)候,可以查封或者扣押被告人的財(cái)產(chǎn)?!霸诒匾臅r(shí)候(whennecessary)”是一個(gè)含糊的概念,概括地表達(dá)了法律賦予法律主體的權(quán)利和義務(wù),而這種權(quán)利和義務(wù)是不穩(wěn)定的,要根據(jù)實(shí)際情況而定。立法者在立法時(shí)根據(jù)當(dāng)時(shí)的經(jīng)驗(yàn),可能還無(wú)法確定地規(guī)定出查封或者扣押被告人財(cái)產(chǎn)的條件,但又必須對(duì)這樣的行為進(jìn)行立法,概括性語(yǔ)言就成為保護(hù)法律的工具,使司法既有可靠的法律依據(jù),又可相對(duì)地自由裁量,為更嚴(yán)格、準(zhǔn)確、科學(xué)地操作法律提供了合理的空間,也給以后的立法解釋留出余地。
4.譯文應(yīng)該力求如實(shí)反映原文語(yǔ)言的概括性特征
無(wú)論是對(duì)文學(xué)作品適用的“信”、“達(dá)”、“雅”還是對(duì)科技作品適用的“準(zhǔn)確”、“通順”的翻譯原則都不適合法律文體的翻譯。對(duì)于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對(duì)等,要求譯文的詞類、語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)與原文保持一致。法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯文讀者對(duì)譯文的反映程度來(lái)衡量。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯原則,即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)?!备爬ㄐ缘姆烧Z(yǔ)言不僅是法律文體的特征,也是實(shí)現(xiàn)立法意圖的必要手段。因此,力求在目標(biāo)文本中充分體現(xiàn)原法律文本的概括性法律語(yǔ)言特征才是如實(shí)反映原文法律內(nèi)容和立法觀念的最佳翻譯方法。譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意識(shí)別原文中的概括性語(yǔ)言,理解其法律意圖,在譯文中選擇相應(yīng)具有等值意義的概括性語(yǔ)言表達(dá)形式。下文結(jié)合漢英法律翻譯中對(duì)概括性語(yǔ)言的譯例,提出幾點(diǎn)具體的翻譯方法。
用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)原文法律語(yǔ)言的概括性特征
被動(dòng)結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動(dòng)作的行為者,在法律語(yǔ)境下就是隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對(duì)法律行為主體的認(rèn)定。采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)表述法律條文符合我國(guó)和英聯(lián)邦國(guó)家奉行的無(wú)罪推定的原則。被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以使法律語(yǔ)言顯得更加客觀公正。即使有的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在句尾顯現(xiàn)了法律主體,但是由于語(yǔ)言習(xí)慣,受語(yǔ)者總是期盼動(dòng)作的行為者在主語(yǔ)的位置上出現(xiàn),法律行為主體事實(shí)上也被弱化了。例如:
原文:中國(guó)人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會(huì)制定。
譯文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeople’sLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission.
分析:原法律文本采用“由……”構(gòu)成的非典型被動(dòng)句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如實(shí)再現(xiàn)了原文本的法律意圖。
有的法律條文沒(méi)有采用明顯的表示被動(dòng)結(jié)構(gòu)的標(biāo)志,以主動(dòng)的句法形式表達(dá)被動(dòng)的句法意義,這種意義被動(dòng)句也是實(shí)現(xiàn)法律預(yù)見(jiàn)性的有效方法,因?yàn)椤笆┦虏荒艹蔀橹黝}是因?yàn)槭┦率请y以確定的人或物”。例如:
原文:建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計(jì)規(guī)范進(jìn)行抗震設(shè)計(jì),并按照抗震設(shè)計(jì)進(jìn)行施工。
譯文:Allconstructionprojectsshallbedesignedincompliancewiththerequirementsforfortificationagainstearthquakesandinconformitywiththestandardaseismaticdesignandshallbeconstructedinaccordancewiththedesign.
分析:原文雖然為主動(dòng)結(jié)構(gòu)但是其主語(yǔ)為指事主語(yǔ)而非指人主語(yǔ),沒(méi)有明確指認(rèn)承擔(dān)法律義務(wù)的主體。譯文采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)隱藏了法律主體,真實(shí)地表達(dá)了原文的法律意任何建設(shè)工程的設(shè)計(jì)、施工單位和有關(guān)人員都可能成為法律義務(wù)的主體。
用名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)原文法律語(yǔ)言的概括性特征
名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞尤其是動(dòng)詞等非名詞詞類轉(zhuǎn)化成名詞使用的一種語(yǔ)言表述方法。名詞化結(jié)構(gòu)除了使語(yǔ)言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準(zhǔn)確,而另一方面也使法律條文更具有包容性。正是這個(gè)包容性功能使立法語(yǔ)言含有不確定性因素。同被動(dòng)結(jié)構(gòu)一樣,名詞化結(jié)構(gòu)的一個(gè)效果就是模糊和隱藏動(dòng)作的行為者,目的是含蓋任何人做出某個(gè)特定行為的可能性,從而擴(kuò)大了法律的適用范圍。例如:
原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(shù)。
譯文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.
分析:原文采用否定祈使句來(lái)表示對(duì)人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動(dòng)詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動(dòng)名詞“plundering”和“doingdamageto”就是通過(guò)名詞化手段模糊和隱藏了動(dòng)作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練。
用帶有泛指含義的不定代詞表達(dá)原文法律語(yǔ)言的概括性特征
漢語(yǔ)法律文本體現(xiàn)法律語(yǔ)言概括性特征的主要手段之一就是“的”字結(jié)構(gòu)。“的”字結(jié)構(gòu)由其它詞語(yǔ)加“的”字一起構(gòu)成具有名詞性質(zhì)的詞語(yǔ)組合。“的”字結(jié)構(gòu)有很強(qiáng)的概括性,有表示人或事物類屬的作用。在法律語(yǔ)體中,“的”字結(jié)構(gòu)可以表示法律行為的主體和法律行為的所有假定因素?!薄暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)立法要求的包容性的有效方法。立法者采用“的”字結(jié)構(gòu)來(lái)表述法律行為主體,有效地?cái)U(kuò)大了法律的適用范圍,體現(xiàn)法網(wǎng)恢恢,疏而不漏的功能。例如:
原文:造成漁業(yè)污染事故或者船舶造成水污染事故的,分別由事故發(fā)生地的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者交通部門的航政機(jī)關(guān)根據(jù)所造成的危害和損失處以罰款。
譯文:Ifaunitcausesafisherypollutionaccidentorashipcausesawaterpollutionaccident,thefisherysupervisionandadministrationdepartmentorthenavigationadministrationofficeofthecommunicationsdepartmentintheplacewheretheaccidentoccursshallimposeafineontheunitorshipinlightoftheconsequentdamageandloss.
分析:原文的法律主體是一個(gè)帶有名詞性質(zhì)的“的”字結(jié)構(gòu),概括地反映了造成漁業(yè)污染事故的可能是任何單位和個(gè)人,而它的譯文“unit”則縮小了該法律條文的適用范圍,人為地排除了造成漁業(yè)污染事故的個(gè)人應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,是對(duì)原文本的立法意圖的誤解。對(duì)于“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯可以采用帶有泛指概念的代詞如“whoever”、“anyone”、“anyunitandindividual”、“all”等來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。為如實(shí)地反映了其原文本的法律適用范圍,原文可以改譯為:Whoevercausesafisherypollutionaccident…shallbeimposedafine,inlightoftheconsequentdamageandloss.
用模糊詞語(yǔ)表達(dá)原文法律語(yǔ)言的概括性特征
模糊詞語(yǔ)多為概括性詞語(yǔ),它們的涵義外延較廣,沒(méi)有明顯的界限,可以靈活理解。法律語(yǔ)體中的模糊詞語(yǔ)有時(shí)給司法實(shí)踐帶來(lái)難題。例如“情節(jié)嚴(yán)重(circumstancesareserious)”和“合理?yè)p耗(reasonableloss)”,除有司法解釋或特別規(guī)定的以外,對(duì)于“嚴(yán)重(serious)”、“合理(reasonable)”的標(biāo)準(zhǔn)很難界定。這些模糊詞語(yǔ)直接影響到對(duì)量刑標(biāo)準(zhǔn)的判定,因法官對(duì)其理解不同判決結(jié)果也會(huì)不同,有可能造成法律面前并非人人平等的事實(shí)。但是由于立法的客觀需要,有時(shí)不宜把事物說(shuō)得明白具體。模糊詞匯允許法律適應(yīng)司法實(shí)踐中可能發(fā)生的不同情況,也可以應(yīng)付未來(lái)可能出現(xiàn)的新情況和變化。在立法語(yǔ)言的表述方面,模糊詞語(yǔ)可以幫助實(shí)現(xiàn)這一目的。有時(shí)“模糊詞語(yǔ)對(duì)特定事物的表達(dá)比確切詞語(yǔ)表達(dá)更準(zhǔn)確、更科學(xué)”。用模糊詞匯反映法律語(yǔ)言的不確定性不但使得法律表述更加嚴(yán)密,而且便于司法部門以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行司法實(shí)踐。例如:
原文:特種設(shè)備發(fā)生事故,事故發(fā)生單位應(yīng)當(dāng)迅速采取有效措施,組織搶救,防止事故擴(kuò)大,減少人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,及時(shí)、如實(shí)地向……等有關(guān)部門報(bào)告。
譯文:Incaseofanyaccidentofspecialequipment,theunitwheretheaccidenthappensshalltakeimmediateandeffectivemeasuresandorganizetherescuetopreventtheaccidentfromspreadingandtoreducethecasualtiesandpropertylosses.Itshallalsomakeapromptandtruthfulreportto….
分析:原文采用模糊詞語(yǔ)“迅速”、“有效”、“及時(shí)”對(duì)無(wú)法定量的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)該施行的法律行為,從而體現(xiàn)了立法的科學(xué)性。如果把模糊詞語(yǔ)改成確定性的詞語(yǔ),就可能使法律失去公正性。這充分說(shuō)明,“模糊詞語(yǔ)的使用,更能準(zhǔn)確地表明立法意圖”。譯文正確地將它們分別譯成也具有相同模糊概念的“immediate”、“effective”和“prompt”。
可見(jiàn),如果原文使用表示概括含義的模糊詞匯,譯者只能采取模糊對(duì)模糊的辦法,選用目標(biāo)語(yǔ)言中帶有相應(yīng)模糊含義的詞匯進(jìn)行翻譯?!耙?yàn)槟:Z(yǔ)言本身的含義具有模糊性,因此試圖將模糊語(yǔ)言翻譯成精確性的語(yǔ)言是不可能的”。但是譯者必須注意,翻譯具有概括性功能的模糊詞語(yǔ)應(yīng)該充分考慮法律語(yǔ)境,這里的法律語(yǔ)境是指同一部法律各條款之間存在的內(nèi)在聯(lián)系,它們?cè)趦?nèi)容上不得相互抵觸,也指某部法律與其上位法律在內(nèi)容上也要協(xié)調(diào)一致。沒(méi)有考慮法律語(yǔ)境的翻譯不但無(wú)法反映原文的法律意圖,而且可能會(huì)扭曲法律原文的含義。例如:
原文:董事會(huì)會(huì)議應(yīng)當(dāng)有2/3以上董事出席方能舉行。
譯文:Theboardmeetingshallbeheldonlywhenovertwo-thirdsofthedirectorsarepresent.
分析:如果恰好有2/3的董事出席,董事會(huì)議能不能舉行呢?譯文將“以上”譯成“over”排除了這種可能性。原文中的“以上”是模糊詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年太陽(yáng)能發(fā)電項(xiàng)目投資風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與咨詢合同3篇
- 2024版大型工程車輛運(yùn)輸及設(shè)備安裝服務(wù)合同范本2篇
- 2024塔吊設(shè)備銷售、安裝及維修合同范本3篇
- 2024年度涂料原料進(jìn)口與分銷合同3篇
- 2024年高新技術(shù)企業(yè)搬遷項(xiàng)目合同范本2篇
- 2024版周濤與趙敏二零二四年度離婚協(xié)議(財(cái)產(chǎn)保全)3篇
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)藥購(gòu)銷協(xié)議模板版B版
- 2024版年度旅游規(guī)劃設(shè)計(jì)服務(wù)合同范本03032篇
- 2024版塔吊銷售代理合同
- 2024年度租賃材料保險(xiǎn)合同3篇
- 中軟統(tǒng)一終端安全管理平臺(tái)v90使用手冊(cè)
- 護(hù)理質(zhì)量管理PPT通用課件
- 氨水崗位應(yīng)知應(yīng)會(huì)手冊(cè).docx
- AQ-C1-19 安全教育記錄表(三級(jí))
- 廣東飼料項(xiàng)目建議書(shū)(參考范文)
- 鋁單板、玻璃幕墻建筑施工完整方案
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)簡(jiǎn)便計(jì)算易錯(cuò)題
- 工程造價(jià)咨詢公司質(zhì)量控制制度
- 《常用醫(yī)學(xué)檢查》PPT課件.ppt
- 《發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)派》PPT課件.ppt
- 雙層罐技術(shù)要求內(nèi)容
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論