第八章語(yǔ)言的接觸_第1頁(yè)
第八章語(yǔ)言的接觸_第2頁(yè)
第八章語(yǔ)言的接觸_第3頁(yè)
第八章語(yǔ)言的接觸_第4頁(yè)
第八章語(yǔ)言的接觸_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第八章語(yǔ)言的接觸第一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四第八章語(yǔ)言的接觸第一節(jié)語(yǔ)言成份的借用和吸收

第二節(jié)語(yǔ)言的融合

第三節(jié)語(yǔ)言接觸的特殊形式第二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四語(yǔ)言接觸發(fā)生的社會(huì)歷史環(huán)境從歷史上看,語(yǔ)言接觸多發(fā)生在不平等的社會(huì)條件下,如由戰(zhàn)爭(zhēng)、征服、奴役和強(qiáng)制移民等帶來的強(qiáng)迫性的人口運(yùn)動(dòng)。語(yǔ)言接觸在有的時(shí)候、有的地方是短暫的,后果可能是快速的語(yǔ)言消失和同化,而在歷史上的大多數(shù)情況下則產(chǎn)生了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期的穩(wěn)定雙語(yǔ)或多語(yǔ)言狀況。語(yǔ)言學(xué)家感興趣的語(yǔ)言接觸過程:征服和移民。第三頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四語(yǔ)言接觸的類型語(yǔ)言保持(借用、融合)語(yǔ)言轉(zhuǎn)用語(yǔ)言接觸變體的形成(雙語(yǔ)混用、洋涇浜、混合語(yǔ))第四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四第一節(jié)語(yǔ)言成份的借用和吸收

一、詞語(yǔ)的借用民族之間各種形式的接觸,如移民雜居、商貿(mào)往來、文化交流、戰(zhàn)爭(zhēng)征服等等,都要引起語(yǔ)言的接觸,從而導(dǎo)致互相借用語(yǔ)言成分,其中最普遍的是詞語(yǔ)的借用。第五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四(一)借詞

1、音譯詞。詞是音義結(jié)合的統(tǒng)一體,只有音和義都是從另一民族語(yǔ)言借來的詞語(yǔ),即音譯詞,才算是嚴(yán)格意義上的借詞。漢語(yǔ)的借詞很早就有了?!捌兴_”、“塔”、“袈裟”、“剎那”等是隨佛教的傳入借自印度;“胡同”、“褡褳”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙語(yǔ)的詞;“沙琪碼”、“埋汰”、“羅索”等是從滿語(yǔ)借來的;漢代從西域借入的詞有:“葡萄”、“石榴”、“苜蓿”、“玻璃”、“菠蘿”等。第六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四關(guān)于意譯詞。意譯詞是利用本族語(yǔ)言的構(gòu)詞材料(詞根、詞綴)和造詞規(guī)則構(gòu)成的新詞去表達(dá)外來事物。比如,telephone→德律風(fēng)→電話,microphone→麥克風(fēng)→擴(kuò)音器,seminal→習(xí)明納爾→課堂討論。其中,“電話”、“擴(kuò)音器”、“課堂討論”等詞是意譯詞,意譯詞不是嚴(yán)格意義上的借詞。第七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四

2、音譯加意譯詞。這種借詞是一部分是音譯,一部分是意譯。如“冰激凌←(英)icecream,ice意譯為“冰”,cream音譯為“激棱”;“迷你裙”←(英)miniskirt,mini(小)音譯為“迷你”,“skirt”意譯為“裙”。對(duì)于這類既非完全音譯,又非完全的意譯的詞語(yǔ),使用詞語(yǔ)的人仍覺得它是“舶來品”,而非“國(guó)貨”。所以把它歸入借詞。還有“香檳→香檳灑”;“坦克→坦克車”等等。第八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四

3、借形詞。主要指日語(yǔ)里由漢字構(gòu)成的新詞,稱之為“借形詞?!庇脻h字寫出來的日語(yǔ)詞借過來,如“景氣”、“取締”、“故障”、“引渡”等。第九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四(二)成語(yǔ)的借用

1、仿譯式的。用本族語(yǔ)言的材料逐一翻譯原詞的詞素,不但把它的意義,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也轉(zhuǎn)植過來。如“鱷魚眼淚”、“鴕鳥政策”、“走鋼絲繩”等等。(借詞里亦有這種情況:“黑板”←blackboard,“足球”←football,“牛津”←Oxford)第十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四2、音譯加意譯的方式。如“多米諾骨牌”,“特洛伊木馬”、“達(dá)姆斯忒劍”、“塵埃落定”等等。我們要注意這樣幾個(gè)問題:1.我們強(qiáng)調(diào)“只有義和音都是從另一民族語(yǔ)言借來的詞語(yǔ),才是嚴(yán)格意義上的借詞”,并不等于說音和義都必須原封不動(dòng)地借來。第十一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四事實(shí)上,借詞在音和義兩個(gè)方面都會(huì)或多或少跟原詞有些差別,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言是符號(hào)系統(tǒng),它的子系統(tǒng)的各個(gè)成分都是互相聯(lián)系,互相制約的。不同的語(yǔ)言是不同的符號(hào)系統(tǒng)。所以借詞在語(yǔ)音方面和語(yǔ)義方面都必須對(duì)原詞加以適當(dāng)?shù)母脑欤赃m合借用者的系統(tǒng)。第十二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四例如英語(yǔ)的mutton[m?tn](羊肉)借自法語(yǔ)的mouton[mut?](羊、羊肉),由于英語(yǔ)中沒有法語(yǔ)所具有的鼻元音,所以發(fā)音與法語(yǔ)有所區(qū)別;英語(yǔ)“sheep”原來是既指“羊”又指“羊肉”的,猶如chicken既指“雞”又指“雞肉”。借入mutton專指“羊肉”以后,sheep的詞義所概括反映的客觀事物就縮小了,專指“羊”而不再指“羊肉”了。第十三頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四現(xiàn)代漢語(yǔ)的“拷貝”借自英語(yǔ)的copy。后者既是名詞,又是動(dòng)詞(義為復(fù)制、抄寫、摹仿)。名詞又分四個(gè)義項(xiàng):①抄本、復(fù)本、復(fù)制品、摹本、(電影)拷貝;②(書報(bào)等的)一本、一冊(cè)、一份;③(供排字付印的)稿子;④范本、字帖。但是現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話借入copy后,只取了“電影拷貝”一義;計(jì)算機(jī)、復(fù)印機(jī)行業(yè)中借用了動(dòng)詞義“復(fù)印”;港澳地區(qū)的漢語(yǔ)借用了“抄本、副本”的意義。語(yǔ)音方面,[k?pi]→[kau214pei51]輔音不盡相同,元音變了,漢語(yǔ)有聲調(diào),故音與義都與原詞有些不同了。第十四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四

2.具體到某種語(yǔ)言,它們借詞的量是不相同的。漢語(yǔ)的借詞比重不太大,英語(yǔ)的借詞量較大,一半以上都是是借詞。最早是拉丁語(yǔ),而后是盎克魯·撒克遜,公元11世紀(jì),法國(guó)諾曼王威廉在海斯汀之役中打敗了英吉利軍隊(duì),建立諾曼王朝,法語(yǔ)大量地進(jìn)入英語(yǔ)。如state、nation、army、enemy、court、peace等等。第十五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四

3.詞語(yǔ)的借用有借出去再借回來的現(xiàn)象。最典型的情況表現(xiàn)在漢語(yǔ)與日語(yǔ)之間。魏晉六朝以后,尤其是唐代,中日文化交流十分頻繁,“遣唐史”數(shù)次、數(shù)批來中國(guó)。漢語(yǔ)直接影響日語(yǔ),漢字也被日文吸收,成為日語(yǔ)的書寫工具。日語(yǔ)先后從漢語(yǔ)借去“吳音”、“漢音”,這些語(yǔ)音至今保留在日語(yǔ)里,成為我們今天研究古漢語(yǔ)語(yǔ)音的重要依據(jù)。第十六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四后來由于日本的明治維新,向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),把從漢語(yǔ)借過去的詞加以改造,或者賦于新義,或者用漢語(yǔ)材料構(gòu)成新詞。后來,中國(guó)在大規(guī)模地向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的時(shí)候,又成批地從日語(yǔ)中借回詞語(yǔ)。如:“警察”、“理論”、“交涉”、“演繹”、“想象”、“壟斷”、“政府”、“間諜”等等。第十七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四4.國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)的增多是一個(gè)值得注意的趨向。醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、動(dòng)植物分類學(xué)等領(lǐng)域,各國(guó)歷來使用拉丁學(xué)名,各國(guó)可以按照自己的拼寫法轉(zhuǎn)寫。漢語(yǔ)以意譯為主,不容易吸收外來術(shù)語(yǔ)。5借詞如果適合使用的需要,有時(shí)能在長(zhǎng)期的競(jìng)爭(zhēng)中戰(zhàn)勝本族詞,取而代之。漢語(yǔ)“驛”蒙語(yǔ)“站”第十八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四二、結(jié)構(gòu)規(guī)則的借用和仿照(一)音位和音節(jié)結(jié)構(gòu)的借用在語(yǔ)言成分的借用中,一般地說,語(yǔ)音、語(yǔ)法上要服從于本族語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。如果碰到本族語(yǔ)言中沒有的音,就用相近的音去代替。如“喀秋莎”這個(gè)詞借自俄語(yǔ)катюша,其中的“莎”,是個(gè)舌葉音[S],漢語(yǔ)中沒有這個(gè)音,就用“?”去代替。這種情況不能算作語(yǔ)音規(guī)則的借用。但是,如果借詞的數(shù)量很大,就可能出現(xiàn)音位、音節(jié)構(gòu)造等的借用。第十九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四例如:英語(yǔ)在諾曼王朝以前,沒有/v、z、dZ/三個(gè)音位,后因法語(yǔ)的借詞而有了。英語(yǔ)以/z/打頭的詞基本上都是法語(yǔ)的借詞。第二十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四(二)構(gòu)詞規(guī)則的借用壯語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則原來是受定成分+限定成分,現(xiàn)在已廣泛地使用和漢語(yǔ)相同的規(guī)則:限定成分+受定成分。侗語(yǔ)原來把“我的書”說成“l(fā)e2jau2”(書我),借用漢語(yǔ)的“的”[tji]之后,詞序就和漢語(yǔ)一致了,說成jautjile。這種結(jié)構(gòu)在侗語(yǔ)的北部方言中已經(jīng)成為取代性的規(guī)則。英語(yǔ)在11世紀(jì)以前,一般情況下受定成分都在前,現(xiàn)在兩種情況都有。其規(guī)則也是從法語(yǔ)中借用的。第二十一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四(三)結(jié)構(gòu)規(guī)則的仿造本世紀(jì)二十年代以來,漢語(yǔ)在構(gòu)詞或句法方面都有一歐化的跡象。在構(gòu)詞方面,出現(xiàn)一些類似詞綴的東西,如非~,反~,超~,~性,~化等等。(“超線性”、“理性”、“感性”、“能產(chǎn)性”、“革命化”“專業(yè)化”、“年輕化”、“知識(shí)化”、“現(xiàn)代化”、“科學(xué)化”……)第二十二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四漢語(yǔ)在這方面的仿造,句法上最為突出,歐化句式特多,這些歐化句式在《紅樓夢(mèng)》里是找不到的。如:1、“他力圖打起精神,鼓足勇氣以致于在所有的場(chǎng)合都顯得有些過分緊張和做作……”2、“目前正在留學(xué)或計(jì)劃去留學(xué)的學(xué)生……”3、“他并不排斥會(huì)導(dǎo)致裁軍的談判解決?!钡诙?yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四借用與接觸接觸程度語(yǔ)言結(jié)果例子偶然接觸只發(fā)生詞匯借用現(xiàn)代英語(yǔ)從法語(yǔ)借詞中度接觸詞匯和輕微的結(jié)構(gòu)借用拉丁語(yǔ)對(duì)早期現(xiàn)代英語(yǔ)的影響;梵語(yǔ)對(duì)德拉威語(yǔ)的影響劇烈接觸適度的結(jié)構(gòu)借用德語(yǔ)對(duì)羅曼希語(yǔ)的影響第二十四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四

第二節(jié)語(yǔ)言的融合

一、什么是語(yǔ)言融合語(yǔ)言的融合:一種語(yǔ)言排擠和替代其他語(yǔ)言而成為不同民族的共同的交際工具,其他語(yǔ)言則因不再使用而逐漸消亡。它是不同語(yǔ)言統(tǒng)一為一種語(yǔ)言的基本形式。第二十五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四語(yǔ)言的融合是隨著不同民族的接觸或融合而產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。漢語(yǔ)在歷史上曾和不少民族的語(yǔ)言發(fā)生過接觸,其結(jié)果是有的少數(shù)民族語(yǔ)言被漢語(yǔ)融合了。第二十六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四二、融合的條件(一)主觀條件統(tǒng)治者推行語(yǔ)文政策來學(xué)習(xí)語(yǔ)言,使得語(yǔ)言融合成為現(xiàn)實(shí)。如北魏孝文帝推行的漢化政策就是典型的例子。魏文帝自改姓“元宏”,并下令王公貴族學(xué)習(xí)漢語(yǔ)?!皵嘀T北語(yǔ),一從正音”,宣布廢除鮮卑語(yǔ)而改用漢語(yǔ)。第二十七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四(二)客觀條件

1、社會(huì)歷史條件。一般地說,在經(jīng)濟(jì)上、文化上處于先進(jìn)地位的民族的語(yǔ)言要替代(或同化)經(jīng)濟(jì)、文化落后民族的語(yǔ)言,前者被西方語(yǔ)言學(xué)家稱之為“優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言”。而政治上、軍事上是否處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),并不是決定的因素。如漢語(yǔ)。

2、各民族的雜居。第二十八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四三、自愿融合與被迫融合自愿融合:在語(yǔ)言的接觸中,有些民族的統(tǒng)治者,順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自覺地放棄本民族的語(yǔ)言,選用經(jīng)濟(jì)、文化比自己先進(jìn)的民族的語(yǔ)言。比如鮮卑族放棄鮮卑語(yǔ)而選用漢語(yǔ),滿語(yǔ)與漢語(yǔ)的融合開始是被迫的,后來是自愿的。第二十九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四被迫融合:有的民族的統(tǒng)治者,為了保持本民族的語(yǔ)言進(jìn)行了艱苦的斗爭(zhēng),但是迫于經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需要,最終還是不得不放棄本民族的語(yǔ)言,選用經(jīng)濟(jì)、文化比自己先進(jìn)的民族語(yǔ)言。比如女真語(yǔ)與漢語(yǔ)的融合。第三十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四要注意區(qū)分“被迫融合”和“強(qiáng)迫同化”。強(qiáng)迫同化是征服者利用軍事、政治的優(yōu)勢(shì),迫使被征服者接受征服者的語(yǔ)言并放棄自己的語(yǔ)言。這是民族壓迫和種族滅絕的一種形式,強(qiáng)迫同化總是要引起強(qiáng)烈的反抗,而且在一般的情況下,征服者并不能都取得成功。都德《最后一課》。第三十一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四四、融合的過程語(yǔ)言的融合一般要經(jīng)過雙語(yǔ)現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語(yǔ)言排擠、替代另一種語(yǔ)言而完成語(yǔ)言的統(tǒng)一。雙語(yǔ)現(xiàn)象:被融合的民族的成員一般會(huì)說兩種語(yǔ)言:即本族語(yǔ)和在融合中占優(yōu)勢(shì)的那種語(yǔ)言。雙語(yǔ)現(xiàn)象是語(yǔ)言融合的一個(gè)重要特征,是兩種或幾種語(yǔ)言統(tǒng)一為一種語(yǔ)言的必由之路。第三十二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四接觸和融合接觸類型語(yǔ)言結(jié)果例子鄰近地區(qū)位置一定程度的結(jié)構(gòu)擴(kuò)散語(yǔ)言聯(lián)盟,如巴爾干地區(qū)社區(qū)內(nèi)多語(yǔ)制深度的結(jié)構(gòu)擴(kuò)散馬拉地語(yǔ)對(duì)庫(kù)普瓦爾烏爾都語(yǔ)的影響對(duì)少數(shù)族的高度施壓深度的結(jié)構(gòu)擴(kuò)散土耳其語(yǔ)對(duì)小亞細(xì)亞語(yǔ)社區(qū)間的高度接觸(貿(mào)易或異族通婚)高度的詞匯和(或)結(jié)構(gòu)擴(kuò)散澳大利亞阿納姆地語(yǔ)第三十三頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四假如語(yǔ)言存在廣泛的、長(zhǎng)期的接觸,而它們的威信關(guān)系又不平等,那么往往就會(huì)發(fā)生語(yǔ)言的轉(zhuǎn)用。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)用:講話人的群體轉(zhuǎn)向另一種語(yǔ)言而放棄母語(yǔ)。第三十四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四第三節(jié)語(yǔ)言接觸的特殊形式

一、“洋涇浜”(pidgin)“洋涇浜”指在語(yǔ)言頻繁接觸的地區(qū),幾種不同的自然語(yǔ)言成分混雜而成的語(yǔ)言變種。第三十五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四“洋涇浜”的特點(diǎn):(一)語(yǔ)音當(dāng)?shù)鼗?。如用上海的語(yǔ)音系統(tǒng)去發(fā)英語(yǔ)的音,用l代替r,green發(fā)成geleen。下面舉一首口訣來看一下“洋涇浜”的發(fā)音。第三十六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四來是“康姆”(come),去是“狗”(go),廿四銅鈿“吞的福”(twentyfour),是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),如此如此“沙咸魚沙”(soandso),真嶄實(shí)貨“佛立谷”(verygood),靴叫“蒲脫”(boot),鞋叫“靴”(shoe),洋行買辦“江擺渡”(comprador),小火輪叫“司汀巴”(steamer),“翹梯翹梯”(吃tea吃tea)請(qǐng)吃茶,打屁股叫“班蒲曲”(bamboochop),混帳王八“蛋風(fēng)爐”(damnfool),“那摩溫”先生是阿大(numberone),跑街先生“殺老夫”(shroff),“麥克麥克”(verymuch)鈔票多,“畢的生司”(pettycents)當(dāng)票多,紅頭阿三“開度”(keepdoor),自家兄弟“勃拉茶”(brother),爺要”發(fā)茶”(father)娘“賣茶”(mother),丈人阿伯“發(fā)音落”(father-in-law)第三十七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四(二)詞匯數(shù)量很少,大部分來自英語(yǔ),少部分來自當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言或其他語(yǔ)言,甚至造一些詞。chin-chin,chow-chow,die-lo,pay-lo,say-lo,bye-lo。由于詞匯量少,有此事情需要拐彎抹角的辦法去指稱。(三)只有口頭形式,沒有書面語(yǔ),只用于特殊場(chǎng)合(商業(yè)交往),不作母語(yǔ)或第一語(yǔ)言,變體很多。第三十八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四(四)語(yǔ)法規(guī)則減少到最低程度,并受當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)法規(guī)則的影響。如加“量”詞,換詞序等等。如:Mynocan(英語(yǔ)Icannot),twopiecebook。下面舉兩個(gè)典型的洋涇浜英語(yǔ)用例,先寫出洋涇浜英語(yǔ),次寫標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),再用漢語(yǔ)翻譯。第三十九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四【例1】Mygotopside.Hehavegobottomside.Iamgoingupstair.Hehasgonedownstair.我到樓上去。他到樓下去了?!纠?】Afternoonmycome.I'llcomeintheafternoon.我今天下午來。這兩個(gè)例子說明,洋涇浜英語(yǔ)的造句思想是從漢語(yǔ)出發(fā)的,或者說洋涇浜英語(yǔ)的骨頭是漢語(yǔ)的,肉是英語(yǔ)的。第四十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四二、混合語(yǔ)(克里奧爾,creole)“混合語(yǔ)”是creole的意譯,實(shí)際上也是一種pidgin?!癱reole”本來指歐洲人與當(dāng)?shù)厝说暮笠帷⒒煅獌?,后以此指它們的語(yǔ)言,叫creole。creole原來指以法語(yǔ)為基礎(chǔ)的混合語(yǔ),后擴(kuò)大到泛指一切以某種外語(yǔ)為基礎(chǔ)的混合語(yǔ)。第四十一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四

creole與洋涇浜有相似之處:也是語(yǔ)言接觸的特殊形式,遠(yuǎn)渡重洋,立足異域,與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)生密切關(guān)系,互相影響,吸收對(duì)方的一些成分,放棄自身的一些特點(diǎn),變成一種既非此又非彼的一種語(yǔ)言形式。第四十二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期四

creole與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論