版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《英漢翻譯》復(fù)習(xí)資料1I.單選題1.他萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到在他前進(jìn)的道路上竟會(huì)出現(xiàn)這么多攔路虎。()A.Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.B.Hehadneverexpectedthatsomanytigerswouldstandinhisway.2.Idon'tknowhowfarIdidn'trun.()A.我不知道跑了多遠(yuǎn)B.我不知道還有多遠(yuǎn)我沒(méi)有跑。3.當(dāng)今世界正處在歷史性的大變動(dòng)之中,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。()A.today'sworldisundertakinghistoricalchange,internationalcompetitionbecomesseriousdaybyday.B.Theworldtodayisundergoingahistoricalchangeandinternationalcompetitionisgettingincreasinglytenser4.我決不干那種事。()A.I'lldoanythingbutthatB.I'lldoanythinglikethat.5.tokilltwobirdswithonestone()A.一石二鳥(niǎo)B.一擊殺二鳥(niǎo)6.Hewasgivenaprize.()A.他得獎(jiǎng)了B.有人給了他一個(gè)獎(jiǎng)。7.他吹著口哨沿著海濱漫步。()A.Hewaswhistlingashewalkedalongthebeach.B.Hewaswhistlingashesauntededalongthebeach.8.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.()A.約翰是個(gè)積極肯干的推銷員,他工作干得很出色B.約翰是個(gè)有野心的推銷員,他工作干得很出色。9.君子動(dòng)口不動(dòng)手()A.Agentlemanuseshistongue,nothisfistsB.Agentlemanuseshismouth,nothisfists.10.Thewholecountrywasarmedinafewdays.()A.幾天以內(nèi)全國(guó)武裝起來(lái)了。B.再過(guò)幾天全國(guó)就都武裝起來(lái)了。11.gingerbeer()A.姜汁啤酒B.姜汁汽水12.Thatnightsleepeludedhim。()A.那天夜里他一直睡不著覺(jué)。II.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.Annotationshiftofsentenceorderamplificationshiftofvoiceomission1._________2.________3.__________4._________1.原文:Mucheffortwasmadeindeterminingthedifferencesbetweenthetwoschoolsofpainting.譯文:為了弄清兩個(gè)畫(huà)派的差別,他們廢了不少功夫。2.原文:TryingtodrawattentiontothethreatfacedbytheAmazonrainforestandbasinwashislatestwork.譯文:他最近的一份工作是想辦法喚起人們關(guān)注亞馬遜雨林和流域所面臨的威脅。3.原文:Asitislate,letusgotobed.譯文:不早啦,睡吧!4.原文:Fromtheevaporationofwater,peopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.譯文:人們從水的蒸發(fā)現(xiàn)象得知,液體在一定條件下能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.OtherdoctorsIwenttodispensedthesamediagnosisalongwithprescriptionsthateitherdidn’thelporupsetthingsfurther..Theskywascloudless.Heleanedouttoletthecigarsmokeblowawayandnoticedallthebrightdecorationsonthethree-andfour-storybuildingsfrontingtheavenue.Womencheered,menweptopenly,achorusofyoungschoolgirlssangandshoweredthestreetwithbouquets.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.Manyuniversitieshave“close-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationstohundredsofstudentsindifferentclassrooms.
答案I.1-5AABAA6-10ABAAA11-12AAII.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.1.shiftofvoice2.shiftofsentenceorder3.omission4.amplificationIII.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.我就診于別的醫(yī)生,他們?cè)\斷相同,開(kāi)的處方要么不起什么作用,要么更壞事。天已放晴,他把頭探出窗外讓風(fēng)吹走雪茄的煙霧。這時(shí)他注意到面向大街的三四層高的樓上都懸掛著彩飾。女士們歡呼著,男士們也毫不掩飾自己的眼淚。年輕女學(xué)生合唱團(tuán)邊唱歌邊將花束拋向大街。目前,我國(guó)各地對(duì)各種消費(fèi)品的需求量已大大增加。許多大學(xué)都配備了“閉路”電視設(shè)備,以便為各個(gè)教室千百個(gè)學(xué)生進(jìn)行電視講授和演示。
《英漢翻譯》復(fù)習(xí)資料2I.FillinthemissingwordsinChinese.翻譯是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是從(1)________到(2)________兩個(gè)方面在譯入語(yǔ)中用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息的活動(dòng)。對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可說(shuō)是見(jiàn)仁見(jiàn)智。嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出(3)________三字標(biāo)準(zhǔn)。而文學(xué)翻譯家們提出了以美學(xué)為取向的原則,如傅雷認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在(4)________而在(5)________;錢鐘書(shū)提出了(6)________的原則,認(rèn)為把一作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字時(shí),要力求既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味。翻譯是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。按翻譯手段,可分為口譯、筆譯和(7)________。(8)________是我國(guó)的三大佛經(jīng)翻譯家之一,他的名字在我國(guó)古往今來(lái)家喻戶曉,在世界上也占有很高的地位。他主張翻譯既須(9)________又須(10)________。II.ChoosethebettertranslationofthefollowingEnglishsentences.1.Asaresultofthoseeconomies,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.a.由于采取了這些節(jié)約措施,我們?cè)谄渌矫娴脑S多最重要的新工程才得以實(shí)施。b.由于這些經(jīng)濟(jì),我們?cè)谄渌矫娴脑S多最重要的新工程才得以實(shí)施。2.Aftershe’dbeenmarriedjustoverayear,Nora’sfirstbabywasborn.a.諾拉結(jié)婚剛一年,就生下了第一個(gè)孩子。b.她結(jié)婚剛一年,諾拉就生下了第一個(gè)孩子。3.Atranslatorshouldhavetoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.a.翻譯人員對(duì)一些事情要什么都懂,對(duì)什么事情都要懂一些。b.翻譯人員搞學(xué)問(wèn),既要精深,又要淵博。4.Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.a.我是因?yàn)榻虝?shū)容易才不教書(shū)的。b.我并不是因?yàn)榻虝?shū)容易才教書(shū)的。5.Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.a.正像沒(méi)有靈魂的身體不稱其為人一樣,沒(méi)有愛(ài)情的家庭也不稱其為家庭。b.沒(méi)有愛(ài)情的家庭不比沒(méi)有靈魂的身體多。6.Hewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverhisdestiniesshouldcomepleadingtohim.a.他又驚又喜,那位掌握著他的命運(yùn)的人應(yīng)該來(lái)向他央求。b.他又驚又喜,那位掌握著他的命運(yùn)的人居然來(lái)向他央求。7.FewstudentsoftheFarEastdoubtedthatJapanintendedtousetheopportunityofferedbytheplightofRussiaandBritaintograbtheoilshedesperatelyneeded.a.遠(yuǎn)東很少有學(xué)生懷疑日本打算利用俄國(guó)和英國(guó)的困境來(lái)攫取它迫切需要的石油。b.研究遠(yuǎn)東問(wèn)題的人幾乎都認(rèn)為日本打算利用俄國(guó)和英國(guó)的困境來(lái)攫取它迫切需要的石油。8.Ourfriendswereobviouslyquitedisturbedbytheattitudeofthoseinthecountrywhoisthoughttomisrepresenttheargumentsoftheexpertsandrejectthemoutofhand.a.我們的朋友對(duì)國(guó)內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點(diǎn)和對(duì)這些論點(diǎn)輕易加以駁斥這種態(tài)度深感不安。b.我們的朋友對(duì)國(guó)內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點(diǎn)和對(duì)他們輕易加以駁斥這種態(tài)度深感不安。9.Youcanalmostputitdownasageneralrulethatheofteninvite“honestcriticism”,butseldomgetsit,andusuallydoesn’tfollowitwhenhedoes.a.你幾乎可以把這一點(diǎn)看成一種慣例:他經(jīng)常請(qǐng)人提出“直率的批評(píng)”??墒撬?tīng)不到什么批評(píng),而且即使聽(tīng)到了,通常也不照著去做。b.你幾乎可以把這一點(diǎn)看成一種慣例:他經(jīng)常請(qǐng)人提出“直率的批評(píng)”。可是他聽(tīng)不到什么批評(píng),而且當(dāng)他干的時(shí)候也通常不照著去做。10.Hehadapersonalaswellasscientificreasontopursuehisresearch,becausehisownbrotherhadbeenkilledinanaccidentalexplosion.a.他追求他的炸藥研究,有個(gè)人和科學(xué)的原因,因?yàn)樗约旱陌芫驮谝淮我馔獾谋ㄖ袉噬?。b.他孜孜地進(jìn)行炸藥研究,不僅出于科學(xué)的原因,還出于個(gè)人的考慮,因?yàn)樗约旱陌芫驮谝淮我馔獾谋ㄖ袉噬II.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.shiftofvoiceparaphraseomissionshiftofwordclassamplification1._________2.________3.__________4._________5._________1.原文:Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.譯文:我們覺(jué)得難以解決這個(gè)問(wèn)題。2.原文:Wehavediscussedoursafetyandsanitaryregulations.譯文:我們已經(jīng)討論了安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則。3.原文:IwonderwhetherheisaTrojanHorse.譯文:我不知道他是不是內(nèi)奸。4.原文:Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.譯文:在地球上,水比陸地占的面積大。5.原文:Hisacceptanceintotheclubisaquitenaturalthing.譯文:他被吸收到俱樂(lè)部里來(lái)是自然而然的事情。IV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Thelegendaryheroesrobbedtherichtohelpthepoor.Hepouredouthistaleofmisfortune.Asisknowntoall,2008sawthesuccessofChina’sBeijingOlympicGames.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.Thiswasthelastplacethecolonistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.
答案I.FillinthemissingwordsinChinese.1.語(yǔ)義;文體 2.信達(dá)雅;形似;神似;化境3.機(jī)器翻譯 4.玄奘;求真;喻俗II.ChoosethebettertranslationofthefollowingEnglishsentences.1—5aabba6—10bbaabIII.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.1.shiftofwordclass2.amplification3.paraphrase4.ommision5.shiftofvoiceIV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.傳說(shuō)中的英雄劫富濟(jì)貧。2.他滔滔不絕地訴說(shuō)著自己的遭遇。3.眾所周知,中國(guó)在2008年成功舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)。4.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。5.這是殖民主義者最不愿意離開(kāi)的地方,因?yàn)槟抢锾N(yùn)藏著財(cái)富和自然資源。
《英漢翻譯》復(fù)習(xí)資料3I.FillinthemissingwordsinChinese.翻譯是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是從(1)__________到(2)__________兩個(gè)方面在譯入語(yǔ)中用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息的活動(dòng)。從涉及的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)看,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、(3)__________和符際翻譯。對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可說(shuō)是見(jiàn)仁見(jiàn)智。嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出(4)________三字標(biāo)準(zhǔn)。而文學(xué)翻譯家們提出了以美學(xué)為取向的原則,如傅雷認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在(5)________而在(6)________;錢鐘書(shū)提出了(7)________的原則,認(rèn)為把一作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字時(shí),要力求既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味。著名翻譯家許淵沖先生提出詩(shī)歌翻譯的三美論,即(8)_________、(9)_________、(10)_________。II.ChoosethebettertranslationofthefollowingEnglishsentences.posterous,arespectfulhearing.a.在辦公室的第一年,他對(duì)所有的人,所有主張,不管這些人多么荒唐,這些主張多么荒謬,他都洗耳恭聽(tīng)。b.在他任職的第一年,他對(duì)所有的人,所有主張,不管這些人多么荒唐,這些主張多么荒謬,他都洗耳恭聽(tīng)。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.a.社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià)猶如它為便宜的舒適和奢侈付出的代價(jià)一樣大。b.社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià),猶如它為廉價(jià)的舒適家用商品和高檔消費(fèi)品付出的代價(jià)一樣巨大。Intheearly1600’s,theHollandersweregreatfarmers.a.十七世紀(jì)初,荷蘭人種田很在行。b.十七世紀(jì)初,荷蘭人是大農(nóng)場(chǎng)主。Allherlifesheneverhadbeenabletoopposeanything,andshedidnotstruggleagainstherillness.a.在她的整整一生,她從來(lái)不會(huì)反抗什么,對(duì)于她的疾病,她也全無(wú)掙扎。b.在整個(gè)一生中,她逆來(lái)順受,從不反抗,甚至對(duì)于自己的疾病也聽(tīng)之任之。Hehadleftanoteofwelcomeformeassunnyashisface.a.他留下封象他的臉一樣燦爛的向我表示歡迎的短信。b.他留下一封短信,對(duì)我表示歡迎,信寫(xiě)得熱情洋溢,如見(jiàn)其人。Withinthefirstfewhours,heissuedtheorderstomurderovertheradioandthetelevision.a.在最初的幾個(gè)小時(shí),他通過(guò)無(wú)線電和電視下令進(jìn)行屠殺。b.在最初的幾個(gè)小時(shí),他下令毀壞無(wú)線電和電視。Heisnotamajesticpersonalfigurelikemyfather,andhedoesn’tinspirefearlikegrandfather.a.他并不像我父親那樣是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物,而且也不像我祖父那樣叫人望而生畏。b.和我父親一樣,他不是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物;和我祖父一樣他也不會(huì)讓人望而生畏。Thewholeareaofnationalandlocalgovernmentwassubjectedtoamostsearchingfinancialscrutiny,andwherevertheyoccurred,inefficiencyandwastewereattackedandnon-essentialprojectswerebroughtswiftlytoanend.a.我們對(duì)中央和地方主管的各個(gè)領(lǐng)域都進(jìn)行了極其嚴(yán)格的財(cái)政檢查。無(wú)論它們出現(xiàn)在哪里,我們就堅(jiān)持反對(duì)效率不高和浪費(fèi)現(xiàn)象,同時(shí)一些非必需的項(xiàng)目也迅速讓其下馬。b.我們對(duì)中央和地方主管的各個(gè)領(lǐng)域都進(jìn)行了極其嚴(yán)格的財(cái)政檢查。不論在哪里出現(xiàn)效率不高和浪費(fèi)的現(xiàn)象,都一概加以反對(duì)。同時(shí)一些非必需的項(xiàng)目也讓其迅速下馬。Thirdly,byrefusingtotakerefuge—asthepreviouschiefexecutiveofficerhadcontinuallydoneintheprecedingyears—inpanic-strickenstop-gapmeasures,westimulatedthereturnofconfidence.a.第三,正如前任首席執(zhí)行官前幾年一貫所做的,我們拒絕采取因驚慌失措而安于一些補(bǔ)漏洞的權(quán)宜之計(jì),因而我們促使了信譽(yù)的恢復(fù)。b.第三,我們拒絕采取前任首席執(zhí)行官前幾年的一貫做法,沒(méi)有因?yàn)轶@慌失措而安于一些補(bǔ)漏洞的權(quán)益之計(jì),因而使得信譽(yù)得以恢復(fù)。10.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.a.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲響也沒(méi)有。b.厚厚的地毯消滅了我的腳步聲。III.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.omissionshiftofperspectiveamplificationannotationparaphrase1._________2.________3.__________4._________5._________1.原文:AdeadleaffellinSoapy’slap.ThatwasJackFrost’scard.譯文:一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特的名片。(*杰克·弗羅斯特是英文里對(duì)“寒霜”的擬人稱號(hào))2.原文:Now,yearslater,thatevening’sloveliness-Isonearlymisssed-isoneofmymostcherishedmemories.譯文:如今多少年過(guò)去了,那個(gè)我差點(diǎn)兒失之交臂的迷人傍晚如今卻成了我最珍貴的記憶。3.原文:Thehardestpartofanybigprojectistobegin.譯文:任何一個(gè)大的項(xiàng)目,最艱難的都是起步。4.原文:Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolor.譯文:街上明顯缺乏色彩。5.原文:Bill’snewgirlfriendiscertainly
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安置房屋認(rèn)購(gòu)協(xié)議書(shū)3篇
- 房屋買賣合同英文版解析分享3篇
- 旅游展凈水器租賃合同2篇
- 布草租賃協(xié)議樣式3篇
- 房屋買賣合同見(jiàn)證方的作用及挑選3篇
- 排水工程競(jìng)標(biāo)文件3篇
- 掌握遠(yuǎn)東工具投資要點(diǎn)3篇
- 數(shù)量責(zé)任承諾書(shū)3篇
- 撤銷刑事案件代理合同3篇
- 房屋買賣合同范本網(wǎng)絡(luò)版3篇
- 醫(yī)院的檢驗(yàn)報(bào)告單模板
- 組織行為學(xué)交大網(wǎng)絡(luò)復(fù)習(xí)
- 建筑電氣與智能化專業(yè)實(shí)訓(xùn)智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- (高清版)TDT 1041-2013 土地整治工程質(zhì)量檢驗(yàn)與評(píng)定規(guī)程
- 工程力學(xué)智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- 泛微協(xié)同管理平臺(tái)(e-cology)產(chǎn)品白皮書(shū)2015-V1.0
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《三國(guó)志導(dǎo)讀(復(fù)旦大學(xué))》2024章節(jié)測(cè)試含答案
- 車間生產(chǎn)中的節(jié)能減排與環(huán)境保護(hù)技術(shù)
- 注塑產(chǎn)品成本計(jì)算
- 積分上鏈方案
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)電大《小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)研究》形考任務(wù)3-4試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論