如何“活譯”英語(yǔ)修飾語(yǔ)_第1頁(yè)
如何“活譯”英語(yǔ)修飾語(yǔ)_第2頁(yè)
如何“活譯”英語(yǔ)修飾語(yǔ)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

如何“活譯”英語(yǔ)修飾語(yǔ)修飾語(yǔ)(modifier)是指對(duì)中心詞匯進(jìn)行說明、修飾的一個(gè)詞(或一組詞)。英文中對(duì)修飾語(yǔ)的分類不盡相同,本文根據(jù)一些語(yǔ)言學(xué)者的觀點(diǎn),將修飾語(yǔ)分為兩類:形容詞性修飾語(yǔ)和副詞性修飾詞語(yǔ)。形容詞性修飾語(yǔ)多作定語(yǔ),用來修飾名詞;副詞性修飾語(yǔ)常作狀語(yǔ),用來修飾動(dòng)詞和整個(gè)句子。假如對(duì)修飾語(yǔ)的使用得當(dāng),不僅可以為句子平添幾分鮮活的顏色,也能使語(yǔ)意表達(dá)得更為詳細(xì)和形象。

大家都知道,英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言體系,在表達(dá)上存在諸多差異,這一點(diǎn)在修飾語(yǔ)的使用上也有所體現(xiàn)。英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可位于其所修飾的詞(即中心詞)之前,也可位于中心詞之后,對(duì)中心詞起修飾和限定的作用;漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)則多位于中心詞之前,有時(shí)也常常獨(dú)立成句。鑒于英漢修飾語(yǔ)之間的這一差異,大家在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以符合不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。通常來說,大家在將英語(yǔ)修飾語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),假如根據(jù)“修詞語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)序譯出的漢語(yǔ)讀起來語(yǔ)義不通,或者不夠地道時(shí),可嘗試采納分譯或者轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯。本文以經(jīng)典英文名著VanityFair(英國(guó)19世紀(jì)小說家WilliamThackeray的成名作,英國(guó)聞名的諷刺性批判現(xiàn)實(shí)主義小說。)及其中文譯本《名利場(chǎng)》(楊必譯本)為例,與大家探討如何利用分譯和轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯英文修飾語(yǔ)。(注:本文主要分析形容詞性修飾語(yǔ)的漢譯問題。)

分譯

所謂分譯,是指在英譯漢時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也為了更清晰地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分別出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。詳細(xì)到英文修飾語(yǔ)的翻譯中,分譯就是指將修飾語(yǔ)與中心詞切分開來進(jìn)行翻譯,將修飾語(yǔ)譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。下面所述的兩種狀況就很適合采納分譯的方式,大家可以認(rèn)真體會(huì)一下例句中的英文原文和漢語(yǔ)譯文。

1.修飾語(yǔ)和中心詞體現(xiàn)疊加信息

英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可以和中心詞表達(dá)疊加的信息,通過修飾關(guān)系體現(xiàn)兩者之間的微妙關(guān)系;而漢語(yǔ)有時(shí)無法用“修飾語(yǔ)+中心詞”的方式來體現(xiàn)這種并列的信息。在這種狀況下,分譯不失為一種好方法。我們來看兩個(gè)例句。

例1:ShewasallrespectfulgratitudetoMrs.Sedley.

譯文:她全心都在賽特笠太太身上,對(duì)她畢恭畢敬,仿佛是感恩不盡的樣子。

例2:...andshefelltothinkingofherRussellSquarefriendswiththatverysamephilosophicalbitternesswithwhich,inacertainapologue,thefoxisrepresentedasspeakingofthegrapes.

譯文:她想起勒塞爾廣場(chǎng)的伴侶們,心里雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言里的狐貍吃不到葡萄時(shí)的心境。

分析:例1中的修飾語(yǔ)respectful和中心詞gratitude體現(xiàn)了“她”對(duì)待“賽特笠太太”的兩種態(tài)度:一是尊敬的;二是布滿感謝之心。這兩種態(tài)度之間的關(guān)系并不明確,可能是因果關(guān)系,也可能就是兩種心情的疊加。假如將其譯成“畢恭畢敬的感恩之心”,便將原文中的兩種心情糅合到了一起,既不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,意思上也說不通。在這種狀況下,大家就可以嘗試用分譯的方式,將修飾語(yǔ)respectful與中心詞gratitude分別開來,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。譯文通過兩個(gè)分句“對(duì)她畢恭畢敬”和“仿佛是感恩不盡的樣子”,不僅譯出了原文中的疊加信息,體現(xiàn)了修飾語(yǔ)與中心詞之間并行的特征,也表達(dá)出了兩者之間微妙且不太明確的關(guān)系。

例2中的修飾語(yǔ)philosophical和中心詞bitterness之間的關(guān)系也很微妙:bitterness表達(dá)的是一種憤恨的心情,但philosophical表達(dá)的卻又是一種“達(dá)觀的、開明的”的態(tài)度,這兩者所表達(dá)的意思本身就有些沖突。假如將其譯成“達(dá)觀的憤恨”,不僅沒有傳達(dá)出原文中這兩種不同態(tài)度之間的微妙關(guān)系,也會(huì)讓人感覺匪夷所思。因此譯者在翻譯這一修飾語(yǔ)和中心詞時(shí),需認(rèn)真體會(huì)兩者之間的關(guān)系。譯文通過體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系的兩個(gè)分句“心里雖然怨毒”和“不過倒還看得開”分譯出了原文的疊加信息,既表達(dá)了兩種不同的心情,又沒有割裂它們之間的聯(lián)系,翻譯得精確?????、奇妙。

2.修飾語(yǔ)和中心詞體現(xiàn)評(píng)論關(guān)系

當(dāng)英文中的修飾語(yǔ)較為抽象,且對(duì)中心詞起到評(píng)論的作用時(shí),直接將其譯為“修飾語(yǔ)+中心詞”的形式可能較難理解,這時(shí)大家也可以試著采納分譯的方式來處理。我們來看一個(gè)例句。

例3:SuchcriminalimprudenceMrs.Smithneverknewof;suchhorridfamiliaritiesMrs.Brownhadalwayscondemned

譯文:斯密士太太說,這樣不顧前后的行為,簡(jiǎn)直是一種罪過,她一輩子沒有見過。白朗恩太太說,這樣不避嫌疑的行為,真叫人惡心,她一直看不上眼

分析:例3中的修飾語(yǔ)criminal和horrid分別是對(duì)中心詞imprudence和familiarities的評(píng)價(jià),這兩個(gè)修飾語(yǔ)都較為抽象,假如采納“修飾語(yǔ)+中心詞”的方式分別將其譯為“罪惡的輕率行為”和“惡心的不拘禮儀的行為”,規(guī)律上和語(yǔ)意上都有些說不通。漢語(yǔ)中常用單獨(dú)的句子來表達(dá)評(píng)論性的話語(yǔ),同時(shí)漢語(yǔ)歸納性的思維特點(diǎn)也打算了評(píng)論性的語(yǔ)句常消失在詳細(xì)的行為之后。因此,我們?cè)谧g例3中的修飾語(yǔ)時(shí),可以將其譯為一個(gè)單獨(dú)的句子,放在詳細(xì)行為之后。譯文所采納的方式就是將原文中抽象的評(píng)論轉(zhuǎn)為對(duì)詳細(xì)行為的描述:將修飾語(yǔ)criminal譯為句子“簡(jiǎn)直是一種罪過”,將修飾語(yǔ)“horrid”譯為句子“真叫人惡心”。這種變抽象為詳細(xì)的譯法比較符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

轉(zhuǎn)譯

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,因而不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯。對(duì)于這些不能逐詞對(duì)譯的句子,需在翻譯時(shí)將原文中有些詞轉(zhuǎn)換一下詞類,這樣才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。這種翻譯方法就叫轉(zhuǎn)譯。詳細(xì)到形容詞性的修飾語(yǔ)來說,在將其譯成漢語(yǔ)時(shí),可依據(jù)詳細(xì)語(yǔ)境將其轉(zhuǎn)化為副詞或者動(dòng)詞。下面我們分別來看這兩種狀況。

1.將修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為副詞

在英語(yǔ)中,修飾語(yǔ)所修飾的中心詞有時(shí)是動(dòng)作名詞。所謂動(dòng)作名詞,是指由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)化的表示動(dòng)作(或狀態(tài))的名詞,與動(dòng)詞同詞根或同形。在翻譯這一類的動(dòng)作名詞時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增加譯文的生動(dòng)性和詳細(xì)性,譯者可將這類動(dòng)作名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而該中心詞的修飾語(yǔ)在翻譯時(shí)也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)化成了副詞。我們來看兩個(gè)例句。

例5:MissSharponlyfoldedherownhandswithaveryfrigidsmileandbow,andquitedeclinedtoaccepttheprofferedhonour.

譯文:夏潑小姐交叉著手,冷冷地笑著鞠了一個(gè)躬,表示不希奇(校長(zhǎng))賞給她的面子。

例6:Infact,Mrs.Firkinhadthatnaturaljealousywhichisoneofthemainprinciplesofeveryhonestwoman.

譯文:原來孚金夫人和一切正經(jīng)女人一樣,天生會(huì)拈酸吃醋,而且把這件事當(dāng)她的本分。

分析:例5中的中心詞smile和bow都是動(dòng)詞的名詞化,可以表示詳細(xì)的行為和動(dòng)作。

這兩個(gè)詞的修飾語(yǔ)frigid表示“冷淡的”之意,假如我們將其譯為“冷淡的笑和鞠躬”,不僅顯得呆板,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文將smile和bow這兩個(gè)抽象名詞還原為行為過程(譯為“笑著鞠了一個(gè)躬”),顯得特別生動(dòng)、地道,而修飾語(yǔ)frigid也被自然而然地譯成了副詞“冷冷地”。

例6中的中心詞jealousy同樣可以表示行為,在將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí),轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞的效果更好。修飾語(yǔ)natural也相應(yīng)地被轉(zhuǎn)譯為副詞。

2.將修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

英語(yǔ)的修飾語(yǔ)有時(shí)是一類表示動(dòng)作行為的方式、狀態(tài)等的形容詞(即動(dòng)作形容詞)。譯者假如遇到這樣的形容詞,在翻譯時(shí)可依據(jù)詳細(xì)語(yǔ)境將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以達(dá)到生動(dòng)、形象的表達(dá)效果。我們來看一個(gè)例句。

例7:Mr.Bullockwasamanoftheworld,andajuniorpartnerofawealthyfirm.Heknew

whatmoneywas,andthevalueofit:andadelightfulthrobofexpectationlighteduphislittleeyes,...

譯文:白洛克先生是見過世面的人,而且又在資本雄厚的公司里做小股東,知道金錢的

好處和價(jià)值。他心里立刻生出盼望來,喜愛得全身抖了一抖,小眼睛里放出光來。

分析:例7中的修飾語(yǔ)略顯簡(jiǎn)單,消失了前置修飾語(yǔ)delightful和后置修飾語(yǔ)ofexpectation,兩者都修飾中心詞throb,翻譯起來較有難度。前置修飾語(yǔ)delightful和中心詞throb若根據(jù)“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯,即“開心的(或興奮的)抖動(dòng)”,不僅譯文讀起來生硬,而且也增加了throb的后置修飾語(yǔ)ofexpectation的翻譯難度。其實(shí),ofexpectation中的expectation為動(dòng)作名詞,delightful也為動(dòng)作形容詞,這兩個(gè)詞在翻譯時(shí)都可以采納轉(zhuǎn)譯的方式,以使譯文符合漢語(yǔ)的表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論