英語電影字幕翻譯綜合講解_第1頁
英語電影字幕翻譯綜合講解_第2頁
英語電影字幕翻譯綜合講解_第3頁
英語電影字幕翻譯綜合講解_第4頁
英語電影字幕翻譯綜合講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電影字幕翻譯

電影片名翻譯影視語言的特點(diǎn)影視字幕翻譯分類影視字幕翻譯理論字幕翻譯的限制字幕翻譯策略1314010134魏雁1314010132郭曉寧1精選課件

電影片名是片商和觀眾之間相互溝通的第一個(gè)直接的窗口,因此片名的確定絕非無目的、無原則。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn),這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。1.電影片名翻譯2精選課件2.電影片名翻譯理論——“一個(gè)中心,四個(gè)基本點(diǎn)”一個(gè)中心:功能對等原則功能對等原則就是使目的語觀眾在接受信息時(shí)產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受。翻譯中著眼于原片意義和精神,不必拘泥于形式對應(yīng)。功能對等原則體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1.觀眾是上帝。電影片名應(yīng)立足于觀眾的欣賞能力,雅俗共賞,形神兼?zhèn)洹?.發(fā)揮譯語優(yōu)勢進(jìn)行再創(chuàng)造。若機(jī)械的形式對等譯語就會(huì)變得寡淡無味。再創(chuàng)造就是用目的語文化中人們喜聞樂見的語言形式將原名翻譯出來。3.傳達(dá)其主題信息及文化內(nèi)涵,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房。3精選課件四項(xiàng)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn):信息,文化,審美,商業(yè)價(jià)值

1)信息價(jià)值

片名翻譯中實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值對等,就是要做到譯語標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。最忌諱捕風(fēng)捉影,離題萬里。TheDukeKissoftheDragon

WhenYouAreSleepingDeathProof億萬神犬二見鐘情猛龍戰(zhàn)警金剛不壞4精選課件2).文化價(jià)值具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。形式類似的中英兩個(gè)詞匯,也有可能所指內(nèi)容完全不同,造成誤譯。FirstBloodFirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoo’sNestDragonHeart首戰(zhàn)告捷第三個(gè)男人原配夫人俱樂部飛越瘋?cè)嗽耗垈髌?精選課件3).審美價(jià)值實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求“煉字”,選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。好的譯名傳遞著“美”的信息,有讓人先睹為快的欲望。YouCantTakeItWithYouOrdinaryPeopleGoneWithTheWindItHappenedOneNightFarewellMyConcubine浮生若夢霸王別姬凡夫俗子

亂世佳人一夜風(fēng)流注意:四字詞是漢語的一個(gè)重要特征,能引起觀眾認(rèn)同感,被譯者廣泛使用。6精選課件4).商業(yè)價(jià)值從制片商的角度看,電影必須具備商業(yè)價(jià)值。片名對觀眾的吸引程度直接影響電影的經(jīng)濟(jì)效益和票房收入的高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLéonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂斷藍(lán)橋音樂之聲人鬼情未了這個(gè)殺手不太冷廊橋遺夢速度與激情聞香識(shí)女人舞出我人生7精選課件3.電影片名翻譯方法1).音譯音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引觀眾。片名若涉及到人名地名,為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,就可以音譯。(使用較少,有局限性,但不可或缺)Rocky

洛基Casablaca

卡薩布蘭卡HarryPotter

哈利波特KingKong

金剛

Titanic

泰坦尼克號(hào)MadameCurie

居里夫人Avatar

阿凡達(dá)8精選課件2).直譯直譯是在片名翻譯中最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語和目的語在功能上達(dá)到重合時(shí),直譯是最簡單的方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主與七個(gè)小矮人RomanHoliday羅馬假日Schindler'sList辛德勒的名單JurassicPark侏羅紀(jì)公園God

Father教父

SevenYearItch七年之癢

9精選課件3)意譯BloodandSand

碧血黃沙

TheBestYearsofOurLives

黃金時(shí)代

PiratesofSiliconValley

硅谷傳奇SheIsSoLovely

可人兒TomorrowNeverDies

明日帝國ItHappenedOneNight

一夜風(fēng)流意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,以改變片名形式為代價(jià),實(shí)現(xiàn)原名和譯名在信息和審美等方面的對等。常用方法有增詞,減詞,轉(zhuǎn)類,擴(kuò)展等,以增強(qiáng)感染力。10精選課件OfMiceandMen

蕓蕓眾生Voicano

地火危城Speed

生死時(shí)速M(fèi)atrix

黑客帝國WhileYouWereSleeping

二見鐘情GeorgeWallace

風(fēng)云傳奇4)另譯以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對等時(shí),或譯出的片名晦澀難懂,不倫不類,平淡無趣,可采用另譯。11精選課件2.影視字幕翻譯的分類

語內(nèi)字幕翻譯

Intra-lingualsubtitletranslation并不需要把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而是把話語轉(zhuǎn)化成了文本,這樣改變了說話的方式,但語言并沒有改變。這種字幕也稱“垂直字幕翻譯”。(verticalsubtitlingtranslation)

語際字幕翻譯

Inter-lingualsubtitletranslation是在保留原聲的情況下,把原聲譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下方的過程,有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”。(diagonalsubtitlingtranslation)12精選課件從字幕的內(nèi)容上看,分為

1.Dominatsubtitletranslation顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語,對白等的翻譯。

13精選課件14精選課件2.Recessivesubtitletranslation隱形字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對時(shí)間,地點(diǎn),物品等一種解釋說明性的翻譯。15精選課件16精選課件17精選課件18精選課件19精選課件3.影視語言的特點(diǎn)1:即時(shí)性影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。2:大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù),除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是提供給人們欣賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水品,要求雅俗共賞,一聽就懂。3:口語化影視藝術(shù)必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨(dú)白和旁白的形式出現(xiàn),十分口語化,生活化。20精選課件

影視翻譯的即時(shí)性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主。21精選課件例如,《籃球兄弟》第四季第九集中

1.I'mhavingmoneyproblems,dad.

譯1.-我有金錢的問題,爸爸。譯2--我手頭有點(diǎn)緊,爸爸。譯2--我沒興趣在你身上花錢。3.Youknowthat'snotthepoint.譯1--你知道那不是重點(diǎn)。譯2--別兜圈子啦。2.You'renotaninvestmenti'minterestedin.譯1--你不是我感興趣的投資。22精選課件23精選課件24精選課件“Istillloveyou,somuch,butijustdon'tlikeyouanymore.”我無法控制自己對你的難以忘懷,可我也不再對你滿懷期待。25精選課件26精選課件27精選課件Rhett:Ithinkit'shardwinningawarwithwords,gentlemen?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒什么用。India:Can'tstandthatscartlett.Ifyou'dseethewayshethrowsherselfatAshley.伊蒂雅:真受不了那個(gè)思嘉,你看她向希里投懷送抱的樣兒。注意:四字成語簡潔對稱,凝練深刻,形象生動(dòng)。28精選課件4.影視字幕翻譯的理論

功能翻譯理論a.產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,經(jīng)歷了兩代翻譯理論家的發(fā)展和完善。b.它不再把翻譯看作是靜態(tài)的語言現(xiàn)象,開始將其看作跨文化交際行為。c.其核心理論是目的論,目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略。因此,字幕翻譯的目的就是在時(shí)空的制約下向觀眾傳達(dá)最有效,最相關(guān)的信息。29精選課件5.電影字幕翻譯的限制a.時(shí)間限制b.空間限制c.文化制約30精選課件6.影視字幕翻譯策略:1.注重語言的通俗性電影是一種大眾化的藝術(shù),字幕翻譯必須符合觀眾的實(shí)際水平,接近觀眾。優(yōu)秀的字幕翻譯既具有口語化強(qiáng)的特點(diǎn),符合觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,還富裕趣味,雅俗共賞。例如:愛情喜劇片《風(fēng)月俏佳人》Kate:“wherethefuckyouwannago?”——你他媽的能到哪里去?Vivian:“Holyshit!”——太他媽的好了!31精選課件32精選課件33精選課件2.文化信息的正確處理影視翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,它受到目的語文化的制約。必須處理好源語文化和目的語文化的關(guān)系,減少文化差距。英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內(nèi)涵。以電影《Seven》為例:Seven--《七宗罪》(1995)是一部非常著名的心理恐怖電影。片中一個(gè)瘋狂的殺手根據(jù)天主教的七種罪行制造了連環(huán)殺人案。在西方世界“七”是一個(gè)很神秘的數(shù)字。根據(jù)舊約全書,上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了世界。在第七日創(chuàng)造了亞當(dāng),然后用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個(gè)地方發(fā)生,故事在第七個(gè)晚上七點(diǎn)結(jié)束?!捌摺逼鋵?shí)暗示了罪孽和處罰。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。34精選課件35精選課件例3:“守住真氣,我一定回來?!薄杜P虎藏龍》“Saveyourenegy,i'llbeback

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論