版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE1分析翻譯產(chǎn)業(yè)化視角下的職業(yè)翻譯能力建構(gòu)及能力要求摘要:隨著中國翻譯產(chǎn)業(yè)化進程的不斷推進,職業(yè)翻譯人員需求亦不斷擴大。因而,怎樣構(gòu)建一支高素質(zhì)、符合市場需求的職業(yè)譯員隊伍及職業(yè)譯者所需具備的職業(yè)翻譯能力是我們丞待解決的問題。本文將參照國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)翻譯能力的要素觀,結(jié)合職場翻譯流程的詳細步驟討論翻譯產(chǎn)業(yè)化視角下翻譯產(chǎn)業(yè)的特點、對職業(yè)譯者的要求及職業(yè)翻譯能力的構(gòu)成要素,以期為職業(yè)譯員提供方向及指引,同時為翻譯教學(xué)的課程設(shè)置提供一定的指點。本文關(guān)鍵詞語:產(chǎn)業(yè)化;職業(yè)翻譯能力;能力建構(gòu)一、引言根據(jù)ABI(AlliedBusinessIntelligenceInc.)的統(tǒng)計報告,2003年全球年翻譯產(chǎn)值跨越130億美圓,亞太地區(qū)占30%,中國大陸市場約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場的規(guī)模到達227億美圓,中國大陸翻譯市場規(guī)模為210億元人民幣,占世界的八分之一。〔2010:49〕由此可鑒,翻譯活動已經(jīng)成為中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟中的一部分,而且這種產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展趨勢及規(guī)模會隨著全球經(jīng)濟一體化和跨區(qū)域活動的擴大而日益顯現(xiàn)、不斷延伸、拓展。然而在這一產(chǎn)業(yè)化發(fā)展框架下所需要的是大批高素質(zhì)符合翻譯市場需求的職業(yè)譯者。為此,本文將討論翻譯產(chǎn)業(yè)化視角下翻譯產(chǎn)業(yè)的特點、對職業(yè)譯者的要求及職業(yè)翻譯能力的構(gòu)成要素。二、翻譯產(chǎn)業(yè)化的特點以及對譯者的要求1.國際化:固然國際化是當(dāng)前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必定方向,但對于翻譯行業(yè)而言,這一趨勢表現(xiàn)得尤為突出。一方面其規(guī)模上涉及面愈發(fā)廣泛,有時同一項目翻譯中要牽涉各個不同國家、不同翻譯實體之間的嚴密合作;另一方面翻譯的語種也有較大的變化,同一個文本可能會出現(xiàn)多語種文本,如英語、德語、法語、漢語、俄語等等,這對翻譯從業(yè)人員而言勢必是極大的挑戰(zhàn),同時給翻譯人員提出了新的要求:〔1〕純熟把握多種語言;〔2〕具備較強的實際交際能力、良好的文化理解力及跨文化交際意識;〔3〕培養(yǎng)對外國文化持客觀公正態(tài)度,對外國文化的吸收要有借鑒性,取其精華要髓去其糟粕,不要過于盲目,不人云亦云,要有自己的判定力。2.當(dāng)?shù)鼗弘S著中國參加WTO后國際國內(nèi)市場溝通與融合步伐的加快,對外開放的不斷深切進入,越來越多的外國企業(yè)、機構(gòu)進駐中國,中國提供當(dāng)?shù)鼗g效勞的語言提供商在2010年已有數(shù)百家之多,其中海輝軟件集團〔HiSoft〕已經(jīng)躋居2010年全球LSP35強第22位。當(dāng)?shù)鼗恼Z言效勞已然成為中國翻譯產(chǎn)業(yè)的一大核心板塊。這將給中國的翻譯從業(yè)者提出新的要求:〔1〕洞悉當(dāng)?shù)鼗g市場發(fā)展態(tài)勢,熟悉當(dāng)?shù)鼗椖康墓ぷ髁鞒蹋盐债?dāng)?shù)鼗g基本原則;〔2〕純熟應(yīng)用當(dāng)?shù)鼗S梅g記憶工具和術(shù)語管理工具,熟悉當(dāng)?shù)鼗g理論流程及質(zhì)量監(jiān)控方式;〔3〕加強當(dāng)?shù)鼗瘜I(yè)人員職業(yè)道德規(guī)范,提升從業(yè)人員的相關(guān)天資;〔4〕提升文化差別的洞察力、寬容性以及處理文化差別的靈敏性。3.多樣化:如今的翻譯文本越來越呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢,從過去單純的文學(xué)翻譯改變?yōu)榉?、金融、效勞業(yè)、會展業(yè)、林業(yè)、農(nóng)業(yè)、生物技術(shù)、航天航空等多學(xué)科交錯融合的翻譯活動,這給譯者提出了新的要求:〔1〕具備廣博的科學(xué)文化知識,涉獵全面,知識面廣,具有多學(xué)科背景;〔2〕精通某一特定行業(yè)知識,具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作并能夠純熟應(yīng)用。4.細致化:由于翻譯產(chǎn)業(yè)化的不斷深切進入,翻譯行業(yè)的大分工、大合作也愈加明細,已由原來的個人單獨工作轉(zhuǎn)為項目組的合作任務(wù)。因而,對于翻譯從業(yè)人員而言,應(yīng)該根據(jù)個人的能力及專業(yè)背景選擇適宜的崗位,如:審校員、項目管理員等,這就要求譯員具有:〔1〕了解翻譯流程,熟悉翻譯各個崗位的要求及職責(zé);〔2〕知曉各個翻譯崗位的相關(guān)知識,并熟知個人崗位的相應(yīng)職責(zé)。5.技術(shù)化:傳統(tǒng)的翻譯所需要的無非是紙、筆、詞典,幾乎沒有什么過高的技術(shù)性要求。而如今,產(chǎn)業(yè)化背景下的翻譯對技術(shù)水平的要求則相對大大提升,一名專業(yè)的譯員應(yīng)該學(xué)會使用相關(guān)的翻譯軟件〔如如今翻譯市場上使用較廣泛的Trans,CAT,TRADOS等〕,據(jù)此,譯者應(yīng)具備:〔1〕學(xué)會構(gòu)建專門化的翻譯語料庫,并能使用計算機進行實時溝通與翻譯質(zhì)量檢管工作;〔2〕學(xué)會運用翻譯軟件的術(shù)語庫及翻譯質(zhì)量監(jiān)管,堅持譯文高度的規(guī)范與統(tǒng)一。三、翻譯產(chǎn)業(yè)化視角下職業(yè)翻譯能力建構(gòu)國內(nèi)外對于翻譯能力的觀點重要包含:天然觀、要素觀、最簡觀和認知觀四種觀點。(李瑞林,2011)本文將采取要素觀結(jié)合翻譯項目的流程討論職業(yè)翻譯能力的構(gòu)成要素。職業(yè)能力是指作為一項職業(yè)所必需具備的能力,對于這一能力的構(gòu)成可根據(jù)翻譯行業(yè)的工作流程來分析。筆譯任務(wù)流程:①翻譯任務(wù)的接收:譯者接收翻譯材料并與翻譯提供者進行會談,對所要求完成的翻譯任務(wù)標準達成一致:供〔譯者〕與求〔翻譯提供者〕相匹配;這一經(jīng)過需要譯員具有較強的實際交際能力與協(xié)調(diào)能力;譯者通過與翻譯提供者進行溝通確定翻譯的要求、目的為后期工作的展開奠定基礎(chǔ);②預(yù)翻譯階段:接收、確認并對將將譯的素材進行需要的處理,該階段要求譯員擁有良好的統(tǒng)籌能力及文檔處理能力;③譯前階段:將待譯材料進行分析、轉(zhuǎn)換、并布置組織翻譯團隊,此階段為翻譯前主要的一個環(huán)節(jié),要求譯者對于術(shù)語、內(nèi)容、知識具有很強的分析能力和管理能力,進而選擇相應(yīng)的團隊進行翻譯,這其中凸顯了譯者的管理能力、團隊協(xié)作能力及分析能力;④譯中階段:此階段重要為翻譯團隊成員各司其職進行翻譯,要求每個譯員具有良好的翻譯能力〔雙語轉(zhuǎn)換能力、文化分析能力、文本解析能力、學(xué)科認知能力〕(Neubert,1993)及運用翻譯軟件,如Trans,Trados等。⑤譯后階段:審校進行質(zhì)量監(jiān)控、修正及形式和載體處理最后提交任務(wù)。此階段為翻譯流程的最后一個階段,但也尤為主要,它要求譯者具有良好的排版能力及工具能力即運用聯(lián)機幫助及網(wǎng)絡(luò)對譯文質(zhì)量、規(guī)范及一致性進行管理的能力。翻譯工作涵蓋一系列活動,而其中每一個環(huán)節(jié)對于譯者的要求也各不一樣??傮w而言,職業(yè)翻譯能力可分為兩項能力要素:職業(yè)能力與翻譯能力〔如此圖1所示〕,而其中各項能力又包括許多子要素。其一,職業(yè)能力浸透于翻譯任務(wù)的各個環(huán)節(jié)繼而能夠分為:任務(wù)接收時的溝通、溝通能力;預(yù)處理階段的文檔處理能力及分工協(xié)作能力;譯前的術(shù)語管理及團隊合作能力;譯中的翻譯軟件運用能力及譯后的監(jiān)控能力及文字排版能力等。其二,翻譯能力則重要具體表現(xiàn)出在譯中這一經(jīng)過,包含:雙語轉(zhuǎn)換能力、文化分析能力、文本解析能力和學(xué)科認知能力。職業(yè)翻譯能力職業(yè)能力翻譯能力圖1四、結(jié)束語綜合而言,職業(yè)翻譯能力能夠分為兩大能力:職業(yè)能力與翻譯能力。而兩項能力由于翻譯活動的撲朔迷離性又包括很多子要素,進而分成各項分能力。因而,作為一名優(yōu)秀的符合現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)化背景的譯員而言,必需具備多項職業(yè)能力和翻譯能力能力更好地進行翻譯效勞,為我們國家的翻譯事業(yè)做出更大的奉獻。以下為參考文獻:[1]史曉明、謝蘋.淺談上海世博會對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的作用[EB/OL].(2010)/link?url=d991L06dfmOqplbAGl7inflf-Q0J8UZcxNtZp0ATr_9EsosxMo3ueir9jjG8MVSuFcV2nMNHbOX1_eIY5SJJk3EsxWpK0W4xygtSbX_P-Ry[2]王傳英、崔啟亮.當(dāng)?shù)鼗袠I(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-79.[3]苗菊、王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)傾向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI〕教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3):63-67.[4]王傳英、崔啟亮.當(dāng)?shù)鼗袠I(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-79.[5]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)形式[J].中國翻譯,2012(1):24-28.[6]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目的轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.[7]AlbrechtNeubert.TranslationasText[M].KentStateUniversity
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版板車運輸與物流設(shè)備租賃合同3篇
- 2025年度個人商鋪轉(zhuǎn)讓合同范本4篇
- 二零二五白蟻防治與建筑安全評估與隱患排查服務(wù)合同2篇
- 2025版企業(yè)間無利息貸款合同范本3篇
- 二零二五版國防信息安全保密責(zé)任書2篇
- 2025年度綠色苗圃場技術(shù)員專項技能聘用協(xié)議4篇
- 二零二五年攪拌站混凝土生產(chǎn)過程監(jiān)控與優(yōu)化合同3篇
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全代理合作保密協(xié)議書3篇
- 2025版信托投資公司教育產(chǎn)業(yè)借款合同3篇
- 2025年度個人現(xiàn)金貸合同模板3篇
- 消防產(chǎn)品目錄(2025年修訂本)
- 地方性分異規(guī)律下的植被演替課件高三地理二輪專題復(fù)習(xí)
- 光伏項目風(fēng)險控制與安全方案
- 《行政職業(yè)能力測驗》2023年公務(wù)員考試新疆維吾爾新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團可克達拉市預(yù)測試題含解析
- 醫(yī)院投訴案例分析及處理要點
- 練習(xí)20連加連減
- 五四制青島版數(shù)學(xué)五年級上冊期末測試題及答案(共3套)
- 商法題庫(含答案)
- 鋼結(jié)構(gòu)用高強度大六角頭螺栓連接副 編制說明
- 溝通與談判PPT完整全套教學(xué)課件
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)項目四 移動商務(wù)運營內(nèi)容的傳播
評論
0/150
提交評論