新婚別原文及翻譯_第1頁(yè)
新婚別原文及翻譯_第2頁(yè)
新婚別原文及翻譯_第3頁(yè)
新婚別原文及翻譯_第4頁(yè)
新婚別原文及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新婚別原文及翻譯新婚別原文及翻譯1

新婚別全文閱讀:

出處或:杜甫

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙!

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

新婚別全文翻譯:

兔絲把低矮的蓬草和麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別對(duì)比翻譯:

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

兔絲把低矮的蓬草和麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文及翻譯2

新婚別

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙。

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

翻譯

菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖。

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線。

我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面。

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間。

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力。

我不能隨你去,婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣。

可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙。

可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

解釋

菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比方女子嫁給征夫,相處難久。

結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。

君妻:一作"妻子'。

無(wú)乃:豈不是。

河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐***與叛***在此對(duì)峙。

身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

姑嫜:婆婆、公公。

藏:隱藏,不任憑見(jiàn)外人。

歸:古代女子出嫁稱(chēng)"歸'。

將:帶領(lǐng),相隨。

往死地:指"守邊赴河陽(yáng)'。

死地:冒死之地。

迫:煎熬、壓抑。

中腸:內(nèi)心。

蒼黃:同"倉(cāng)皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

事戎行:從***打仗。

戎行:***隊(duì)。

"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會(huì)影響士氣。

揚(yáng):昂揚(yáng)。

久致:許久才制成。

襦:短衣。

裳:下衣。

不復(fù)施:不再穿。

洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

雙翔:成雙成對(duì)地一起飛行。

錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

永相望:永久希望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

賞析

杜甫"三別'中的《新婚別》,細(xì)心塑造了一個(gè)深明大義的***形象。這首詩(shī)采納獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)"君'字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當(dāng)中又都有曲折。這是由于詩(shī)中人物的心情原來(lái)就是很簡(jiǎn)單的。

第一段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。'新嫁娘這番話(huà)不是單刀直入,而是用比方來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即"菟絲',是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。"蓬'和"麻'也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現(xiàn)在她嫁的是一個(gè)"征夫',很難希望白頭偕老,用"菟絲附蓬麻'的比方特別貼切。"嫁女與征夫,不如棄路旁',這是一種加重的說(shuō)法,這位新娘子之所以會(huì)難過(guò)到這步田地,"結(jié)發(fā)為君妻'以下的八句,正是申明白這個(gè)問(wèn)題的緣由。"結(jié)發(fā)'二字,說(shuō)明這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,由于這關(guān)系到她今后一生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí),頭一天晚上剛結(jié)婚,其次天一早就得走,連床席都沒(méi)有睡暖,這根本不像是結(jié)發(fā)夫妻過(guò)的生活。"無(wú)乃太匆忙'的"無(wú)乃',是反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即"豈不是'。假如是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,由于將來(lái)還可以團(tuán)聚,偏偏丈夫又是到河陽(yáng)去作戰(zhàn),將來(lái)的事且不說(shuō),眼面前,媳婦的身份都沒(méi)有明確,妻子也就無(wú)法去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名定分,才算成婚。"君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)'兩句,點(diǎn)明白造成新婚別的根由是戰(zhàn)斗;同時(shí)說(shuō)明白當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)斗是一次"守邊'戰(zhàn)斗。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文"君今往死地'和"努力事戎行'張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣闊地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地一再遷移,而此時(shí),邊疆是在洛陽(yáng)四周的河陽(yáng),守邊竟然守到唐王朝自己家門(mén)口來(lái)了,這不能不讓詩(shī)人感到非常可嘆。所以,這兩句也是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種"婉而多諷'的寫(xiě)法。

其次段,從"父母養(yǎng)我時(shí)'到"形勢(shì)反蒼黃'。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)懷丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他一同去作戰(zhàn)。"父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏',當(dāng)年父母對(duì)她特別疼愛(ài),把她當(dāng)作珍寶似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)。"雞狗亦得將',"將'字當(dāng)"跟隨'講,就是俗話(huà)說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'??墒切禄橹畷r(shí),"君今往死地,沉痛迫中腸。'丈夫要到那九死一生的戰(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰(shuí)了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:"我原來(lái)決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更簡(jiǎn)單。***隊(duì)里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從***,也有很多不便利,我又是一個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)是打仗了。真是叫人左右犯難。'這段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種傷心如割、心亂如麻的沖突心理,特別曲折、深刻。

詩(shī)的第三段,是從"勿為新婚念'到"與君永相望'。在這里,女仆人公經(jīng)過(guò)一番苦痛的傾訴和內(nèi)心猛烈的斗爭(zhēng)以后,最終從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了。"勿為新婚念,努力事戎行!'她一變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為樂(lè)觀的鼓舞,話(huà)也說(shuō)得痛快,不像開(kāi)頭的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她打算不伴同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意勇敢殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,是通過(guò)一些看來(lái)似乎不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)詳細(xì)行動(dòng)表達(dá)出來(lái)的。這就是"自嗟貧家女'這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不簡(jiǎn)單才備辦得一套漂亮的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒(méi)心情梳妝裝扮了。這當(dāng)然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專(zhuān)一的愛(ài)情的表白,但是更珍貴的,是她的目的在于鼓舞丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信念、滿(mǎn)懷盼望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓舞是明智的。由于只有把幸福的抱負(fù)寄予在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)當(dāng)說(shuō),她是識(shí)大體,明大義的。

"仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!'這四句是全詩(shī)的總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不像最初那樣劇烈、顯著,主要意思還是在鼓舞丈夫,所以才說(shuō)出"人事多錯(cuò)迕',似乎有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但馬上又振作起來(lái),說(shuō)出了"與君永相望'這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)決丈夫的斗志。

《新婚別》是一首高度思想性和完善藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不行能有這樣的生活經(jīng)受,不行能去偷聽(tīng)新娘子對(duì)新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了浪漫主義的抱負(fù)顏色。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中仆人公形象有血有肉,通過(guò)曲折猛烈的苦痛的內(nèi)心斗爭(zhēng),最終毅然勉勵(lì)丈夫"努力事戎行',表現(xiàn)戰(zhàn)斗環(huán)境中人物思想感情的進(jìn)展變化,絲毫沒(méi)有給讀者牽強(qiáng)和抽象之感,而顯得特別自然,符合大事和人物性格進(jìn)展的規(guī)律,并且能讓讀者深受感染。

人物語(yǔ)言的共性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),特別生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采納了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的共性化,由于他描寫(xiě)的原來(lái)就是一個(gè)"貧家女'。

此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同?!妒纠簟窊Q了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻究竟,《垂老別》和《無(wú)家別》也是這樣。這也許和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),一韻究竟,一氣呵成,更有利于仆人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。

創(chuàng)作背景

此詩(shī)作于公元759年春。公元755年安史之亂爆發(fā)。公元759年三月,唐朝六十萬(wàn)大***敗于鄴城。為了快速補(bǔ)充兵力,統(tǒng)治者實(shí)行了慘無(wú)人道的拉夫***策。杜甫親眼目睹了這些現(xiàn)象,懷著沖突、苦痛的心情,寫(xiě)成"三吏三別'六首詩(shī)作。這首《新婚別》是"三別'的第一篇。

新婚別原文及翻譯3

新婚別

兔絲附蓬麻⑴,引蔓故不長(zhǎng)。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結(jié)發(fā)為君妻⑵,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙⑶。

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)⑷。

妾身未分明⑸,何以拜姑嫜⑹?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏⑺。

生女有所歸⑻,雞狗亦得將⑼。

君今往死地⑽,沉痛迫中腸⑾。

誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃⑿。

勿為新婚念,努力事戎行⒀。

婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)⒁。

自嗟貧家女,久致羅襦裳⒂。

羅襦不復(fù)施⒃,對(duì)君洗紅妝⒄。

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔⒅。

人事多錯(cuò)迕⒆,與君永相望⒇。

詞句解釋

⑴兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比方女子嫁給征夫,相處難久。

⑵結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作"妻子'。

⑶無(wú)乃:豈不是。

⑷河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐***與叛***在此對(duì)峙。

⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

⑹姑嫜(zhāng):婆婆、公公。

⑺藏:隱藏,不任憑見(jiàn)外人。

⑻歸:古代女子出嫁稱(chēng)"歸'。

⑼將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。

⑽往死地:指"守邊赴河陽(yáng)'。死地:冒死之地。

⑾迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

⑿蒼黃:同"倉(cāng)皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

⒀事戎行:從***打仗。戎行:***隊(duì)。

⒁"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會(huì)影響士氣。揚(yáng):昂揚(yáng)。

⒂久致:許久才制成。襦(r):短衣。裳:下衣。

⒃不復(fù)施:不再穿。

⒄洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

⒅雙翔:成雙成對(duì)地一起飛行。此句寫(xiě)出了女子的孤獨(dú)?????和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的艷羨。

⒆錯(cuò)迕(wǔ):錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

⒇永相望:永久希望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

譯文

菟絲把低矮的蓬草和纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;

我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;

我不能隨你去,婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;

可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文及翻譯4

出處或:杜甫

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙!

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

新婚別對(duì)比翻譯

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文翻譯

兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文及翻譯5

作品原文

新婚別

杜甫

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙。

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

作品解釋

⑴兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比方女子嫁給征夫,相處難久。

⑵結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作"妻子'。

⑶無(wú)乃:豈不是。

⑷河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐***與叛***在此對(duì)峙。

⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

⑹姑嫜(zhāng):婆婆、公公。

⑺藏:隱藏,不任憑見(jiàn)外人。

⑻歸:古代女子出嫁稱(chēng)"歸'。

⑼將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。

⑽往死地:指"守邊赴河陽(yáng)'。死地:冒死之地。

⑾迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

⑿蒼黃:同"倉(cāng)皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

⒀事戎行:從***打仗。戎行:***隊(duì)。

⒁"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會(huì)影響士氣。揚(yáng):昂揚(yáng)。

⒂久致:許久才制成。襦(r):短衣。裳:下衣。

⒃不復(fù)施:不再穿。

⒄洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

⒅雙翔:成雙成對(duì)地一起飛行。此句寫(xiě)出了女子的孤獨(dú)?????和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的艷羨。

⒆錯(cuò)迕(wǔ):錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

⒇永相望:永久希望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

作品譯文

菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;

我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;

我不能隨你去,婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;

可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

創(chuàng)作背景

此詩(shī)作于唐肅宗乾元二年(759年)春。唐玄宗天寶十四年(755年)安史之亂爆發(fā)。乾元二年三月,唐朝六十萬(wàn)大***敗于鄴城,國(guó)家局勢(shì)非常危險(xiǎn)。為了快速補(bǔ)充兵力,統(tǒng)治者實(shí)行了無(wú)限制、無(wú)章法、慘無(wú)人道的拉夫***策。杜甫親眼目睹了這些現(xiàn)象,懷著沖突、苦痛的心情,寫(xiě)成"三吏三別'六首詩(shī)作。這次戰(zhàn)斗,與天寶(唐玄宗年號(hào),742~756)年間的窮兵黷武有所不同,它是一種救亡***存的努力。所以,杜甫一面深刻揭露兵役的黑暗,批判"天地終無(wú)情',一面又不得不擁護(hù)這種兵役;他既憐憫人民的苦痛,又不得不含淚勸慰、勸勉那些未成丁的"中男'走上前線。這首《新婚別》是"三別'的第一篇。

作品鑒賞

杜甫"三別'中的《新婚別》,細(xì)心塑造了一個(gè)深明大義的***形象。這首詩(shī)采納獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)"君'字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當(dāng)中又都有曲折。這是由于詩(shī)中人物的心情原來(lái)就是很簡(jiǎn)單的。

第一段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。'新嫁娘這番話(huà)不是單刀直入,而是用比方來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即"菟絲',是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。"蓬'和"麻'也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現(xiàn)在她嫁的是一個(gè)"征夫',很難希望白頭偕老,用"菟絲附蓬麻'的比方特別貼切。"嫁女與征夫,不如棄路旁',這是一種加重的說(shuō)法,這位新娘子之所以會(huì)難過(guò)到這步田地,"結(jié)發(fā)為君妻'以下的八句,正是申明白這個(gè)問(wèn)題的緣由。"結(jié)發(fā)'二字,說(shuō)明這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,由于這關(guān)系到她今后一生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí),頭一天晚上剛結(jié)婚,其次天一早就得走,連床席都沒(méi)有睡暖,這根本不像是結(jié)發(fā)夫妻過(guò)的生活。"無(wú)乃太匆忙'的"無(wú)乃',是反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即"豈不是'。假如是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,由于將來(lái)還可以團(tuán)聚,偏偏丈夫又是到河陽(yáng)去作戰(zhàn),將來(lái)的事且不說(shuō),眼面前,媳婦的身份都沒(méi)有明確,妻子也就無(wú)法去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名定分,才算成婚。"君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)'兩句,點(diǎn)明白造成新婚別的根由是戰(zhàn)斗;同時(shí)說(shuō)明白當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)斗是一次"守邊'戰(zhàn)斗。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文"君今往死地'和"努力事戎行'張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣闊地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地一再遷移,而此時(shí),邊疆是在洛陽(yáng)四周的河陽(yáng),守邊竟然守到唐王朝自己家門(mén)口來(lái)了,這不能不讓詩(shī)人感到非??蓢@。所以,這兩句也是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種"婉而多諷'的寫(xiě)法。

其次段,從"父母養(yǎng)我時(shí)'到"形勢(shì)反蒼黃'。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)懷丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他一同去作戰(zhàn)。"父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏',當(dāng)年父母對(duì)她特別疼愛(ài),把她當(dāng)作珍寶似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)。"雞狗亦得將',"將'字當(dāng)"跟隨'講,就是俗話(huà)說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。可是新婚之時(shí),"君今往死地,沉痛迫中腸。'丈夫要到那九死一生的戰(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰(shuí)了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:"我原來(lái)決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更簡(jiǎn)單。***隊(duì)里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從***,也有很多不便利,我又是一個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)是打仗了。真是叫人左右犯難。'這段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種傷心如割、心亂如麻的沖突心理,特別曲折、深刻。

詩(shī)的第三段,是從"勿為新婚念'到"與君永相望'。在這里,女仆人公經(jīng)過(guò)一番苦痛的傾訴和內(nèi)心猛烈的斗爭(zhēng)以后,最終從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了。"勿為新婚念,努力事戎行!'她一變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為樂(lè)觀的鼓舞,話(huà)也說(shuō)得痛快,不像開(kāi)頭的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她打算不伴同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意勇敢殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,是通過(guò)一些看來(lái)似乎不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)詳細(xì)行動(dòng)表達(dá)出來(lái)的。這就是"自嗟貧家女'這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不簡(jiǎn)單才備辦得一套漂亮的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒(méi)心情梳妝裝扮了。這當(dāng)然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專(zhuān)一的愛(ài)情的.表白,但是更珍貴的,是她的目的在于鼓舞丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信念、滿(mǎn)懷盼望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓舞是明智的。由于只有把幸福的抱負(fù)寄予在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)當(dāng)說(shuō),她是識(shí)大體,明大義的。

"仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!'這四句是全詩(shī)的總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不像最初那樣劇烈、顯著,主要意思還是在鼓舞丈夫,所以才說(shuō)出"人事多錯(cuò)迕',似乎有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但馬上又振作起來(lái),說(shuō)出了"與君永相望'這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)決丈夫的斗志。

《新婚別》是一首高度思想性和完善藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不行能有這樣的生活經(jīng)受,不行能去偷聽(tīng)新娘子對(duì)新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了浪漫主義的抱負(fù)顏色。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中仆人公形象有血有肉,通過(guò)曲折猛烈的苦痛的內(nèi)心斗爭(zhēng),最終毅然勉勵(lì)丈夫"努力事戎行',表現(xiàn)戰(zhàn)斗環(huán)境中人物思想感情的進(jìn)展變化,絲毫沒(méi)有給讀者牽強(qiáng)和抽象之感,而顯得特別自然,符合大事和人物性格進(jìn)展的規(guī)律,并且能讓讀者深受感染。

人物語(yǔ)言的共性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),特別生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采納了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的共性化,由于他描寫(xiě)的原來(lái)就是一個(gè)"貧家女'。

此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同?!妒纠簟窊Q了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻究竟,《垂老別》和《無(wú)家別》也是這樣。這也許和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),一韻究竟,一氣呵成,更有利于仆人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。

作品點(diǎn)評(píng)

《鶴林玉露》:《國(guó)風(fēng)》:"豈尤膏沐,誰(shuí)適為容。'杜詩(shī):"羅襦不復(fù)施,對(duì)行洗紅妝',尤為悲矣。《國(guó)風(fēng)》之后,唯杜陵為不行及者,此類(lèi)是也。

《唐詩(shī)品匯》:劉云:曲折詳至,縷縷凡七轉(zhuǎn),微顯條達(dá)。

《雨航雜錄》:杜子美《新婚別》云:"誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃',《無(wú)家別》云:"存者無(wú)消息,死者為塵泥'又"久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄';杳眇之極,足泣鬼神。

《唐詩(shī)歸》:鐘云:"無(wú)乃'二字,新婦口語(yǔ)、只得如此("無(wú)乃'句下)。鐘云:五字吞吐難言,羞、恨俱在其中("形勢(shì)'句下)。鐘云:絕是婦人對(duì)男子牽強(qiáng)別離口角("勿為'二句下)。鐘云:"對(duì)君'二字有意,妙!妙("對(duì)君'句下)!鐘云:***中詩(shī),男子要他忠厚,女子要他貞烈,看杜老胸中三代!

《詩(shī)源辨體》:《石壕》、《新安》、《新婚》、《垂老》、《無(wú)家》等,敘情若訴,皆苦心精思,盡之能,非卒然信筆所能辦也。

《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:王深甫曰:此詩(shī)所怨,盡其常分而能不忘禮義。周珽曰:起興"兔絲',愿情"雞狗',羨心"百鳥(niǎo)',合情理、事勢(shì)、節(jié)義,以勸勉誓守。如怨如訴,如泣如慕,一腔幽衷,令人讀不得。胡應(yīng)麟曰:起四語(yǔ),子美之極力于漢者也。然音節(jié)太亮,自是子美語(yǔ)。陸時(shí)雍曰:此作氣韻,不減漢魏。"妾身未分明,何以拜姑嫜',建安中亦無(wú)此深至語(yǔ)。吳山民:"自嗟'一字,含幾許凄側(cè),又極溫厚。

《杜臆》:起來(lái)四句,是真樂(lè)府,是《三百篇》興起法。"暮婚晨告辭'是詩(shī)柄。"洗紅妝'加"對(duì)君'二字,精妙。

《唐詩(shī)快》:少陵《新安》、《石壕吏》,與《新婚》、《垂老》、《無(wú)家別》五篇皆可泣鬼,而引篇尤為凄慘。

《杜詩(shī)說(shuō)》:此下三題相像,獨(dú)新婚之?huà)D,起難設(shè)辭,故特用比興發(fā)端?!缎掳怖簟芬韵拢霎?dāng)時(shí)征戍之苦,其源出于"變風(fēng)'、"變雅',而植體于蘇、李、曹、劉之間。

《杜詩(shī)詳注》:陳琳《飲馬長(zhǎng)城窟行》設(shè)為問(wèn)答,此"三吏'、"三別'請(qǐng)篇所自來(lái)也。而《新婚》一章,敘室家離別之情,及夫婦始終之分,全祖樂(lè)府遺意,而沉痛更為過(guò)之。此詩(shī)"君'字凡七見(jiàn):"君妻'、"君床'、聚之暫也;"君行'、"君往',別之速也;"隨君',情之切也;"對(duì)君',意之傷也;"與君永相望,志之貞且堅(jiān)也。頻頻呼"君'幾于一聲一淚。

《初白庵詩(shī)評(píng)》:語(yǔ)淺情深,從古樂(lè)府得來(lái)。

《唐詩(shī)別裁》:與《東山》"零雨'之詩(shī)并讀,吋之盛衰可知矣。"君今往死地'以下,層層轉(zhuǎn)換,發(fā)乎情,止乎禮義,得《國(guó)風(fēng)》之旨矣。

《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》:少陵《新婚別》云:"嫁女與征夫,不如棄路旁'。近于怨矣。

《杜詩(shī)鏡銓》:李安溪云:小窗嚅喁,可泣鬼神,此《小戎》"板屋'之遺調(diào)。

簡(jiǎn)介

杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最宏大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為"詩(shī)圣',與李白并稱(chēng)"李杜'。其詩(shī)大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)沖突,對(duì)窮苦人民寄予深切憐憫,內(nèi)容深刻。很多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為"詩(shī)史'。在藝術(shù)上,擅長(zhǎng)運(yùn)用各種詩(shī)歌形式,尤長(zhǎng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達(dá)力量。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。

新婚別原文及翻譯6

新婚別

杜甫〔唐代〕

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙。

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

譯文

菟絲子把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的人兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚嫁豈不歸太短,太短!你到河陽(yáng)成作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)歸邊防前線;我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好成把公婆拜見(jiàn)?我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還歸白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道歸"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的歸平平安安!你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒成呀,只怕歸形勢(shì)緊急,***情多變。你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;我不能隨你成,婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。唉!我本歸窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全歸成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

解釋

兔絲:即菟絲子,一種人生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比方女子嫁給征夫,相處難久。結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作"妻子'。無(wú)乃:豈不歸。河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐***與叛***在此對(duì)峙。身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。藏:隱藏,不任憑見(jiàn)外人。歸:古代女子出嫁稱(chēng)"歸'。將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。往死地:指"守邊赴河陽(yáng)'。死地:冒死之地。迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。蒼黃:同"倉(cāng)皇',匆促、驚慌。這里意思?xì)w多所不便,更麻煩。事戎行:從***打仗。戎行:***隊(duì)。"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會(huì)影響士氣。揚(yáng):昂揚(yáng)。久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。不復(fù)施:不再穿。洗紅妝:洗成脂粉,不再裝扮。雙翔:成雙成對(duì)地一起飛行。此句寫(xiě)出了女子的孤獨(dú)?????和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的艷羨。錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就歸不如意的意思。永相望:永久希望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

賞析

杜甫"三別'中的《新婚別》,細(xì)心塑造了的個(gè)深這大義的***形象。這首詩(shī)采納獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)"君'字,都命新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)命三層,但命這三層并不命平列的,而命的層比的層深,的層比的層高,而且每的層當(dāng)中又都有曲折。這命由于詩(shī)中人物的心情原來(lái)就命很簡(jiǎn)單的。

第的段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要命寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她命剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)戰(zhàn),沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。'新嫁娘這番話(huà)不命單刀直入,而命用比方來(lái)引起的。這很符合她的特是身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即"菟絲',命的種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。"蓬'和"麻'也都命小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可命現(xiàn)在她嫁的命的個(gè)"征夫',很難希望白頭偕老,用"菟絲附蓬麻'的比方特別貼切。"嫁女與征夫,不如棄路旁',這命的種加重的說(shuō)法,這位新娘子之所以會(huì)難過(guò)到這步田地,"結(jié)發(fā)為君妻'以下的八句,正命申這了這個(gè)問(wèn)題的緣由。"結(jié)發(fā)'二字,說(shuō)這這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,由于這關(guān)系到她今后的生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就命生離死別之時(shí),頭的天晚上剛結(jié)婚,其次天的早就得走,連床席都沒(méi)有睡暖,這根本不像命結(jié)發(fā)夫妻過(guò)的生活。"無(wú)乃太匆忙'的"無(wú)乃',命反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即"豈不命'。假如命為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,由于將來(lái)還可以團(tuán)聚,偏偏丈夫又命到河陽(yáng)去作戰(zhàn),將來(lái)的事且不說(shuō),眼戰(zhàn)前,媳婦的身份都沒(méi)有這確,妻子也就無(wú)法去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名是分,才算成婚。"君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)'兩句,點(diǎn)這了造成新婚別的根由命戰(zhàn)斗;同時(shí)說(shuō)這了當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)斗命的次"守邊'戰(zhàn)斗。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文"君今往死地'和"努力事戎行'張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣闊地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地的再遷移,而此時(shí),邊疆命在洛陽(yáng)四周的河陽(yáng),守邊竟然守到唐王朝自己家門(mén)口來(lái)了,這不能不讓詩(shī)人感到非??蓢@。所以,這兩句也命對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的命的種"婉而多諷'的寫(xiě)法。

其次段,從"父母養(yǎng)我時(shí)'到"形勢(shì)反蒼黃'。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)的步落到丈夫身上了。她關(guān)懷丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他的同去作戰(zhàn)。"父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏',當(dāng)年父母對(duì)她特別疼愛(ài),把她當(dāng)作珍寶似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她的輩子,還命不能不把她嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)。"雞狗亦得將',"將'字當(dāng)"跟隨'講,就命俗話(huà)說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'??擅禄橹畷r(shí),"君今往死地,沉痛迫中腸。'丈夫要到那九死的生的戰(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)的有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰(shuí)了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:"我原來(lái)決心要隨你前去,死也死在的起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣的來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更簡(jiǎn)單。***隊(duì)里命不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從***,也有很多不便利,我又命的個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世戰(zhàn),更不用說(shuō)命打仗了。真命叫人左右犯難。'這段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種傷心如割、心亂如麻的沖突心理,特別曲折、深刻。

詩(shī)的第三段,命從"勿為新婚念'到"與君永相望'。在這里,女仆人公經(jīng)過(guò)的番苦痛的傾訴和內(nèi)心猛烈的斗爭(zhēng)以后,最終從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了。"勿為新婚念,努力事戎行!'她的變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為樂(lè)觀的鼓舞,話(huà)也說(shuō)得痛快,不像開(kāi)頭的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決是不伴同丈夫前去,并且,為了使丈夫的心的意勇敢殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,命通過(guò)的些看來(lái)似乎不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)詳細(xì)行動(dòng)表達(dá)出來(lái)的。這就命"自嗟貧家女'這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不簡(jiǎn)單才備辦得的套漂亮的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的戰(zhàn),她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒(méi)心情梳妝裝扮了。這當(dāng)然命她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專(zhuān)的的愛(ài)情的表白,但命更珍貴的,命她的目的在于鼓舞丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信念、滿(mǎn)懷盼望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓舞命這智的。由于只有把幸福的抱負(fù)寄予在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來(lái)上戰(zhàn),才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)當(dāng)說(shuō),她命識(shí)大體,這大義的。

"仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!'這四句命全詩(shī)的總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但命已經(jīng)不像最初那樣劇烈、顯著,主要意思還命在鼓舞丈夫,所以才說(shuō)出"人事多錯(cuò)迕',似乎有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但馬上又振作起來(lái),說(shuō)出了"與君永相望'這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)是丈夫的斗志。

《新婚別》命的首高度思想性和完善藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不行能有這樣的生活經(jīng)受,不行能去偷聽(tīng)新娘子對(duì)新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了浪漫主義的抱負(fù)顏色。另的方戰(zhàn),在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中仆人公形象有血有肉,通過(guò)曲折猛烈的苦痛的內(nèi)心斗爭(zhēng),最終毅然勉勵(lì)丈夫"努力事戎行',表現(xiàn)戰(zhàn)斗環(huán)境中人物思想感情的進(jìn)展變化,絲毫沒(méi)有給讀者牽強(qiáng)和抽象之感,而顯得特別自然,符合大事和人物性格進(jìn)展的規(guī)律,并且能讓讀者深受感染。

人物語(yǔ)言的共性化,也命《新婚別》的的大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),特別生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采納了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的共性化,由于他描寫(xiě)的原來(lái)就命的個(gè)"貧家女'。

此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同?!妒纠簟窊Q了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻命的韻究竟,《垂老別》和《無(wú)家別》也命這樣。這也許和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),的韻究竟,的氣呵成,更有利于仆人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)"杜工部'、"杜少陵'等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代宏大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為"詩(shī)圣',其詩(shī)被稱(chēng)為"詩(shī)史'。杜甫與李白合稱(chēng)"李杜',為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即"小李杜'區(qū)分開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)"大李杜'。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

新婚別原文及翻譯7

新婚別

杜甫〔唐代〕

兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無(wú)乃太匆忙。

君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚(yáng)。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

譯文

菟絲子把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;

我們還沒(méi)有進(jìn)行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

我做女兒的時(shí)間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把苦痛埋藏在心間;

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰(zhàn)斗中為國(guó)家多多出力;

我不能隨你去,婦女跟著***隊(duì),唯恐會(huì)影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡(jiǎn)單才制辦了這套絲綢的嫁衣;

可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

可人世間不如意的事兒原來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

解釋

兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比方女子嫁給征夫,相處難久。

結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作"妻子'。

無(wú)乃:豈不是。

河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐***與叛***在此對(duì)峙。

身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

姑嫜:婆婆、公公。

藏:隱藏,不任憑見(jiàn)外人。

歸:古代女子出嫁稱(chēng)"歸'。

將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。

往死地:指"守邊赴河陽(yáng)'。死地:冒死之地。

迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

蒼黃:同"倉(cāng)皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

事戎行:從***打仗。戎行:***隊(duì)。

"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會(huì)影響士氣。揚(yáng):昂揚(yáng)。

久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

不復(fù)施:不再穿。

洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

雙翔:成雙成對(duì)地一起飛行。此句寫(xiě)出了女子的孤獨(dú)?????和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的艷羨。

錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

永相望:永久希望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

賞析

杜甫"三別'中的《新婚別》,細(xì)心塑造了一個(gè)深明大義的***形象。這首詩(shī)采納獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)"君'字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當(dāng)中又都有曲折。這是由于詩(shī)中人物的心情原來(lái)就是很簡(jiǎn)單的。

第一段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。'新嫁娘這番話(huà)不是單刀直入,而是用比方來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即"菟絲',是一種蔓生的草,常寄生在別的植

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論