綜合語與分析語_第1頁
綜合語與分析語_第2頁
綜合語與分析語_第3頁
綜合語與分析語_第4頁
綜合語與分析語_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

綜合語與分析語第1頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月從語言形態(tài)學(xué)角度來看,語言有綜合語和分析語之分:第2頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表示語法關(guān)系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary給綜合語定義為:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。TheRandomHouseCollegeDictionary給分析語法定義為:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.漢語是典型的分析語。第3頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月現(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展出來的,仍然保留著綜合語的某些特征,但也具有分析語的特征:有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語那么復(fù)雜。詞序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得也相當(dāng)頻繁?,F(xiàn)代英語運(yùn)用遺留下來的形態(tài)變化形式(hereditaryinflections)、相對固定的詞序及豐富的虛詞來表達(dá)語法關(guān)系,因此屬于綜合—分析語(synthetic-analyticlanguage)。第4頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月綜合語和分析語(Syntheticvs.Analytic)------基本特征形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。這些語法手段在英漢兩種語言中具有不同的特征。此外,英語采用拼音文字,句有語調(diào)(intonation);漢字絕大多數(shù)為形聲字,字有聲調(diào)(tone)。英漢表達(dá)方式的差異與這些因素均有密切的關(guān)系。第5頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:1.構(gòu)詞形態(tài),即構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語的詞綴靈活多變,常常一綴多義,不僅規(guī)模大,數(shù)量多,而且種類齊全。漢語利用詞綴構(gòu)詞仍處在發(fā)展中,不論規(guī)模、數(shù)量或種類,都不及英語。第6頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月英語可以運(yùn)用豐富的詞綴構(gòu)詞造句,(O.Jesperson)

如:我們對他的快速行進(jìn)感到驚訝。Heastonishedusbymovingrapidly.Weweresurprisedathisspeed.Wearesurprisedabouthisrapidlymatching.Weweresurprisedathisspeedinprocession.Weweresurprisedattheirrapidadvance.We’resurprisedtohisfastmovement.Wearesurprisingathisfastinmarch.第7頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月英語通過詞性變化,改變詞性,用這些詞靈活組句,可以表達(dá)一個(gè)幾乎相同的意思;漢語沒有詞性變化,就難以用這么多的句式來表達(dá)同樣的意思。英漢互譯時(shí),往往要改變詞性、轉(zhuǎn)換詞類,才能通順地表達(dá)愿意。第8頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

2.構(gòu)詞形態(tài),即表達(dá)語法意義的詞形變化。如:我給他一本書。Igavehimabook.

他已給我兩本書。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常給他一些書。Hisfatheroftengiveshimbooks.漢語的“我”、“他”沒有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格;“書”沒有形式的變化,可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);動(dòng)詞“給”也沒有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過去或已完成的行為。但英語對應(yīng)的詞I,me,him,his,book,books,gives,gave,hasgiven卻有形式變化。這類變化,往往是英語初學(xué)者首先遇到的難點(diǎn)之一。英語的動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞常常結(jié)合起來,運(yùn)用其形態(tài)變化,表示動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣。漢語沒有這類變化,有時(shí)雖然可借助一些半獨(dú)立的詞語來表示,但多數(shù)是隱含在句中或上下文里的。如:第9頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他們告訴我,到(那年)年底,他們在一起工作就有三十年了。

2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全國到處都在興建工廠。

3)Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.戰(zhàn)爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會(huì)死去,很多人會(huì)逃荒要飯,很多人會(huì)被迫賣兒賣女?,F(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動(dòng)詞的變化(conjugation)和名詞、代詞、形容詞和副詞的變化(declension),以及上述的詞綴變化。這些變化有:性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(jí)(degreeofcomparison)、人稱(person)和詞性(partsofspeech)等。有了這些變化,一個(gè)詞(或詞組)常??梢员磉_(dá)幾種語法意義,例如從詞的形態(tài)可以判別它的詞類、在句中的作用、與其他詞的關(guān)系等。漢語沒有形態(tài)變化,一般要通過借助詞序、安排詞序、隱含意義或其他辦法分別表達(dá)語法意義:第10頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.(由于)受到了這種鼓勵(lì),他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€(gè)更大膽的計(jì)劃。(過去分詞短語thusencouraged含被動(dòng)意義,作狀語,表示原因;形容詞比較級(jí)bolder含有與過去相比較的意義)Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔沒有聽她的勸告。(not…advice是動(dòng)名詞完成體的否定式,作動(dòng)詞的賓語)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.據(jù)說此書已譯成多種語言。(雙重被動(dòng)式,其中tohavebeentranslated之一是不定式完成體的被動(dòng)態(tài))

第11頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月現(xiàn)代英語的形態(tài)變化雖然不如典型的綜合語那樣復(fù)雜,但卻使用十分頻繁。H.Sweet認(rèn)為“TheEnglishinflections,fewastheirnumberis,areanintegralandessentialpartofthelanguage….Theexcessivefrequencyoftheseformsgivesthemgreatmorphologicalweight….WecannotbutacceptSayce’sdictum.—‘onceinflectional,alwaysinflectional’.HencewhileEnglishappearsasalmostuninflectionalwhencomparedwithsuchalanguageasLatin,itappearsintheoppositelightwhencomparedwithanisolatinglanguagesuchasChinese.”第12頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月嚴(yán)格說來,漢語沒有形態(tài)變化。漢語的助詞(如“們”表示復(fù)數(shù))、動(dòng)詞助詞(如“著”、“了”、“過”表示動(dòng)詞的體)與結(jié)構(gòu)助詞(如“的”、“地”、“得”表示定語、狀語與補(bǔ)語)雖然似英語的形態(tài)變化,但這些成分的使用在漢語里常常缺乏普遍性;有的場合一定要用,有的場合可用可不用,有的場合甚至不能用。英語形態(tài)變化的使用確有嚴(yán)格的規(guī)則,往往帶有強(qiáng)制性。例如,漢語可以說“學(xué)生們”,但在“兩個(gè)學(xué)生”、“他們是學(xué)生”中,卻不需要加“們”,而英語的“student”卻都加“-s”。又如,“我們(的)學(xué)?!?ourschool)、“你看見(了)沒有?”(haveyouseeit?)中的“的”和“了”可用可不用,而英語相應(yīng)的詞卻有形態(tài)變化。再如,“著”表示動(dòng)作正在進(jìn)行,但“Heisdying”卻不能譯為“他正在死著”,而應(yīng)為“他快要死了”。第13頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月二.英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。形態(tài)變化與詞序有密切的關(guān)系。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。拉丁語是典型的形態(tài)語言,詞即使移了位置,也可以從其形態(tài)標(biāo)志識(shí)別其語法意義,而詞序很靈活。例如,拉丁語的主語和賓語有不同的形式,其位置可以改變而意義卻完全相同,Amorvincitomnia=Omniavincitamor,意思都是“愛能征服一切”(loveconquersallthings)。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語之間的關(guān)系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達(dá)。例如上句,若把詞序改變成“一切能征服愛”,則意思完全相反。英語屬綜合--分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。例如上句,若把詞序改變?yōu)椤癆llthingsconquerslove”,從主語(things)與動(dòng)詞的形態(tài)不能保持一致(S-Vconcord)判斷,此句為語法病句。它不能象拉丁語那樣改變詞序而仍然表達(dá)相同的意思,又不能象漢語句那樣改變詞序表達(dá)不同的意思。英語有部分形態(tài)變化,詞序改變了,可以憑借這些形態(tài)標(biāo)志判斷句子是否合乎語法,但形態(tài)變化又不如拉丁語齊全,詞序不能任意改變。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達(dá),在許多情況下也可以用形態(tài)標(biāo)志來表達(dá)。形態(tài)、詞序和虛詞這三大語法手段互相配合或交替運(yùn)用,使英語詞語和從句的位置比漢語靈活。第14頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

1.英漢句子的主要成分如主語、謂語動(dòng)詞、賓語或表語的詞序基本上相同,一般說來,英漢的排列順序都是:主---動(dòng)---賓(表)。但與漢語相比,英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多。H.Fowler將英語詞序的倒裝想象歸為九類:Interrogativeinversion(疑問倒裝)Whatintheworlddoyoumean?(C.Dickens)你的意思究竟是什么呀?Imperativeinversion(命令倒裝)Comeyou,everybody!大家都來吧!Exclamatoryinversion(驚嘆倒裝)Whatabeautifulvoiceyouhave!(B.Shaw)你有多么好的嗓音??!Hypotheticalinversion(假設(shè)倒裝)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(W.Thacheray)一對烏溜溜的眼睛如果長在一付再細(xì)凈寫的臉龐上,就足以迷人的了。Balanceinversion(平衡倒裝)InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.(C.Dickens)當(dāng)這一伙人回來發(fā)現(xiàn)皮克威克先生不見了的時(shí)候,那驚愕(e)之態(tài)簡直無法形容。第15頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月Linkinversion(銜接倒裝)Sucharetherewardsthatalwaysvirtue.(Shakespeare)這樣的報(bào)酬常常是美德所應(yīng)該得到的。Signpostinversion(點(diǎn)題倒裝)Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.否定是指否認(rèn)事實(shí)或不存在的事實(shí)。Negativeinversion(否定倒裝)NotafingerdidIlayonhim.(R.Quick)Metricalinversion(韻律倒裝)GoodfriendforJesus’sake,forbearTodigthedustenclosedhere,BlessedbehethatsparesthesestonesAndcurstbehethatmovesstones.(Shakespeare)好朋友呀,看在耶穌的份上,請你住手別來挖這塊土丘。那肯保存這幾塊石頭的,但愿他添福添壽,那要來打擾我的骸(hai)骨的,但愿呀挨罵挨咒。第16頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月這些倒置現(xiàn)象,部分是由于語法的需要,部分是出于修辭的需要。英語詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞是兩個(gè)重要原因。漢語缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,詞序相對固定。除了詩詞或某些慣用的句式外,漢語詞序的變化大多是把賓語提到動(dòng)詞或主語之前,從而引起賓語的句法功能的改變,如“她文章寫的很好”,“酒他喝得太多”等等。英語有結(jié)構(gòu)性倒裝(structuralinversion),也有功能性倒裝(functionalinversion),漢語則功能性倒裝居多。英語形態(tài)變化規(guī)則要求句中詞語之間保持語法關(guān)系一致(grammaticalconcord),有了這種一致關(guān)系,此語之間只要前后呼應(yīng),就容易靈活安排。H.Sweet認(rèn)為“thefreewordorderinsuchalanguageasLatinismainlytheresultofconcord”。漢語沒有這種一致關(guān)系,只能按照表意的需要排列詞序。如:Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。第17頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(HewlettandNowellJohnson:tochinaatNinety)我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們在國內(nèi)讀到這些消息時(shí),心情頗為低沉。NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.(PatrickHenry)剛才幾位可尊敬的先生向全體代表發(fā)言了。對于這幾位先生的愛國精神及才干,我個(gè)人比任何人都更欽佩。ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林戰(zhàn)中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊敗。他們大言不慚的自吹,這回可得到了有力的揭露。這對于從事于我們共同事業(yè)的各階層人士、各族人民來說,必然是一件大快人心的事。Rocketresearchhasconfinedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.人們早就懷疑大氣中有一個(gè)高溫帶,其中心距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究后,這一奇異的事實(shí)已得到了證實(shí)。第18頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

2.漢語的定語一般在名詞的前面,而英語的定語在許多情況下可以通過形態(tài)變化或借助連接詞置于名詞的前后,位置比較靈活。(1)一個(gè)很重要的問題

Averyimportantquestion

Aquestionofgreatimportance(2)一個(gè)可以辯論的題目

Adebatablesubject

Asubjectwhichcanbedebated(3)以空前的速度

Atanunprecedentedspeed

Ataspeedunprecedented第19頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月英語的修飾詞和被修飾詞有時(shí)借助形態(tài)變化或連接詞還可以互相轉(zhuǎn)化,從而改變其修飾關(guān)系,漢語則往往不能有類似的轉(zhuǎn)化:(1)他的話并沒有前后矛盾之處。

Thereisnoinconsistencyinwhathesaid

Thereisnothinginconsistenceinwhathesaid(2)她閃亮的眼睛說明她非常激動(dòng)。

Hersparkingeyesbetrayedhergreatexcitement

Thesparkleofhereyesbetrayedhergreatexcitement.(3)住在這監(jiān)牢似的房子里,活著沒多大意思。

Thereisn’tmuchtoliveforinthisjailofahouse.(CharlesDickens)

(4)我那笨蛋醫(yī)生叫我寫遺囑。

Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.(JohnGalsworthy)第20頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語的定語一般都緊挨著名詞,但英語的定語有時(shí)可以遠(yuǎn)離名詞,借助語法關(guān)系前后一致的原則,中間插著一些別的詞語。這種情況,若不細(xì)加分析,往往導(dǎo)致誤譯:Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.至今仍保存著許多速寫,畫的是坐在路旁的農(nóng)民和在田里勞動(dòng)的男男女女。Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二方面是使用科學(xué)家們在工作中所運(yùn)用的特殊的思想方法和行動(dòng)方法。社會(huì)所有成員到普通老百姓,都要使用這些方法。第21頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,沒有定語從句,名詞之前的定語不宜太長。英語借助形態(tài)變化、豐富的關(guān)聯(lián)詞和其他連接手段,定語可以前置于,也可以后置,后置的短語和從句可以很長。如:Theywereforcedtoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso-calledhomelands,withapromiseofeventualindependencefortheAfricansintheseareas.他們不得不變換花樣,提出所有種族在自己的所謂本土上分別發(fā)展的辦法,并許諾非洲人最終在這些地區(qū)獲得獨(dú)立。Anelementisasubstancethatcannotbethrowndownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.元素是一種物質(zhì),這種物質(zhì)不能用一般的化學(xué)方法在分解成更簡單的第22頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯英語定語時(shí),必須根據(jù)原文的意思和漢語的習(xí)慣靈活處理。即使是翻譯英語的單詞定語,有時(shí)也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語的謂語或其他成分,如:Keith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.(JohnGalsworthy)基思:一個(gè)討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤縷,瘸腿,胡子拉茬。Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.(W.M.Thackeray:VanityFair)她心地善良,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,器量又大。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.(ThenewEncyclopediaBritannica)她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點(diǎn)脾氣。類似以上數(shù)個(gè)描寫性詞語連用時(shí),在英語里多作定語,少作謂語(heavyattribute,smallpredicate),在漢語里則多作謂語,少作定語(smallattribute,heavypredicate)。翻譯時(shí)若能靈活利用這一不同點(diǎn),譯文往往比較符合表達(dá)習(xí)慣。第23頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

3.在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語可充分利用語法三大手段(形態(tài)變化,詞序和虛詞),常用包含許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。漢語表達(dá)同樣的意思時(shí),主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、流水句,按照一定的時(shí)間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。這些英漢句子里的語序,常常不同,甚至完全相反。一般說來,句中若有敘述部分和表態(tài)部分,英語常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論等)在前,敘述部分(事實(shí)、描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追述過去,漢語的順序往往相反;句中若有長短部分,英語常常是先短后長,即頭輕腳重(end-weight),漢語的順序則往往相反;漢語的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系常常按照由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論這樣的次序排列,而英語可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語,根據(jù)句子的意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列,順序往往和漢語不同。試比較:1)IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthanBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個(gè)積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民的利益的。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。第24頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss.地球上的霧或雨會(huì)干擾激光的傳播,因此,為了防止能量的損失,激光必須從真空管道通過。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight.要知道應(yīng)該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行,這很容易。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.

如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物質(zhì),也會(huì)引起嚴(yán)重的疾病。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保持其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享有其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無可置辯的了。第25頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月由于英漢語思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,改變語序、重組結(jié)構(gòu)并成了翻譯中常用的手段,長句翻譯尤其如此,如:(1)CategoryIIcontainsonlyfouritems,(2)andIshallsaynomoreaboutthemexceptthat,(3)sincetheyareunderconsideration,(4)weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstanding(5)intheinterestofhumanity.這是一個(gè)并列復(fù)合句,包孕多個(gè)修飾語和從句,表達(dá)五層的意思。漢語要表達(dá)同樣的意思,必須按照邏輯順序重新安排,拆成七個(gè)部分,組成三個(gè)句子,順序是l-3—5-4-2:第二類只包括四項(xiàng),而且都已在審議之中。為了人類的利益,我們應(yīng)該不失時(shí)機(jī),力圖盡快求得共同的認(rèn)識(shí)。除此之外,別的我就不多說了。第26頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月(1)Ibelievethat(2)IspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations---(3)soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning---(4)whenIsay(5)thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,(6)matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,(7)sothatwecanescapefromfrustrationand(8)turntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.這是一個(gè)多重復(fù)合句,通過連接詞和形態(tài)變化把八層意思連接起來,先表態(tài),后敘事,其語序幾乎與漢語的表達(dá)習(xí)慣相反:5-6-7—8-4—l-3-2:這次周年紀(jì)念會(huì)應(yīng)該是一個(gè)老老實(shí)實(shí)地評(píng)估我們過去的失誤的時(shí)機(jī),同時(shí)也應(yīng)該是一個(gè)表達(dá)我們有同樣決心要做好今后工作的時(shí)機(jī)。這樣,我們就可免遭挫折,并可把這次周年紀(jì)念變成一種鼓舞和成就。當(dāng)我講這番話時(shí),我相信---今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信---我是代表聯(lián)合國每一位真誠和嚴(yán)肅的代表講話的。第27頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月三、英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。英語的虛詞(formwords),也稱結(jié)構(gòu)詞(structuralwords)或功能詞(functionwords),包括冠詞、介詞、助動(dòng)詞、并列連接詞(coordinators)和從屬連接詞(subordinators)等。漢語的虛詞(emptywords)包括介詞、助詞(particles)和連詞等。英漢虛詞都是與實(shí)詞(notionwords或fullwords)相對而言的,在句中主要起輔助和連接等作用。英漢虛詞各有特色:不僅種類不同,用法也不同。如:

1.英語經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞,這是英語的一大特點(diǎn)。用不用冠詞,什么地方用冠詞,用什么冠詞,常常有正誤之分或意思之別。這是中國人學(xué)習(xí)英語的難點(diǎn)之一。因?yàn)闈h語沒有冠詞,英譯漢時(shí)可以省略,但有時(shí)一個(gè)冠詞之差,意思大不相同,這時(shí)漢語就要用不同的詞語來表達(dá)。如:

(1)outofquestion毫無問題

outofthequestion不可能

(2)takethechair(當(dāng)會(huì)議主席)主持會(huì)議

takeachair坐下

第28頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月(3)ahundredandone許許多多onehundredandone一百零一(4)shewaswithachild她帶著一個(gè)孩子shewaswithchild她懷著孕(5)Theyarestudentsofourschool他們是本校的部分學(xué)生Theyarethestudentsofourschool他們是本校的全體學(xué)生(6)Ihavelivedhereformorethanayear我住在這里已一年多了。(一年又幾個(gè)月)Ihavelivedhereformorethanoneyear我住在這里已不止一年了。(可能兩、三年)(7)Sheservedmewithakindofcoffee.她請我喝一種特別的咖啡。Sheservedmewithcoffeeofakind.她請我喝一種不大好的咖啡。第29頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

2.漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點(diǎn)。助詞又分為動(dòng)態(tài)助詞(如:著、了、過)、結(jié)構(gòu)助詞(如:的、地、得)和語氣助詞(如:嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)等。這些助詞的作用,有一部分相當(dāng)一于英語的形態(tài)變化,有一部分卻能左右結(jié)構(gòu)、表達(dá)豐富的語氣色彩:_啦他早來啦?。ù_定語氣)

Why,he’sbeenherealongtime!

這回我可親眼看見啦!(感嘆語氣)

ThistimeI’veactuallyseenitformyself.

她真來啦?(疑問語氣)

Hasshereallycome?吧今天不會(huì)下雨吧?(揣測語氣)

Itisn’tgoingtoraintoday,isit?你好好想想吧?。ㄌ嶙h語氣)

Justthinkitover.

明天就明天吧。(認(rèn)可語氣)

Allright,let’smakeittomorrow.第30頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月嘛這也不能怪他,頭一回嘛。(答辯語氣)

He’snottoblame.Afterall,itwasthefirsttimehe’ddoneit.唄你不會(huì)騎車就學(xué)唄。(當(dāng)然語氣)

Youcan’trideabike?Well,learnto.呢遠(yuǎn)得很,有好幾千里地呢。(確認(rèn)語氣)

It’ssalongwayoff-thousandsofliaway.哪加油干哪?。ù叽僬Z氣)

Speedup!(Comeon?。┑?1頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月語氣助詞(emotionalparticles)是漢語最重要的特征之一。英語沒有這類詞,句中的語氣一般要借助語調(diào)(intonation)或其他辦法來表達(dá):

Youmustbefeelingrathertired.你一定覺得有點(diǎn)兒累。你一定覺得有點(diǎn)兒累了。(較肯定的語氣)你一定覺得有點(diǎn)兒累了吧。(半信半疑的語氣)漢語有了語氣詞,表示情緒的語調(diào)就居于次要的地位了,同時(shí),漢語的聲調(diào)(tones)用來表示詞義的變化,就不大適宜用來表示情緒。因此,英語常被稱為語調(diào)語言(intonationlanguage),漢語則常被稱為聲調(diào)語言(tonelanguage)。第32頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月3.英語常用介詞,漢語則少用介詞。英語介詞除了單獨(dú)作為一類詞使用外,還可以構(gòu)成形式多樣的合成介詞和成語介詞。這類詞和短語不僅數(shù)量大,而且使用得十分頻繁,與漢語相比,顯得相當(dāng)突出。漢語介詞大多是從動(dòng)詞“借”來的,嚴(yán)格說來,“現(xiàn)代中國語根本就沒有真正的介詞”。英譯漢時(shí),英語的介詞常常譯成漢語的動(dòng)詞:

1)Whatisheat?他正在干什么?

2)JohnvotedwiththeTories.約翰投票支持保守黨。

3)Heisamanabovevulgarinterests.他是一個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人。

4)Peterdrewhisknifeontherobber.彼得拔刀向那個(gè)強(qiáng)盜砍去。

5)Itlooksasifweareinforastorm.

看來我們免不了要碰上一場暴風(fēng)雨了。

6)Ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasnotmuchofapolitician.(D.Halberstam:TheBestandtheBrightest)

要是一個(gè)人不能一上任就看出誰支持他,誰反對他,那他就不配搞政治。第33頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

4.英語表示并列和從屬關(guān)系的連接詞,不僅種類和數(shù)量比漢語多,而且使用率也比漢語高。除了與漢語相似的連接詞(如:or或者,notonly…butalso不但…而且,if如果,because因?yàn)?,unless除非,when當(dāng)…時(shí)候等)外,英語還有連接代詞、關(guān)系代詞、連接副詞和關(guān)系副詞(這些代詞和副詞如who,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how等)。這些詞在句中使用得相當(dāng)頻繁。漢語沒有這類起連接作用的代詞和副詞,也少用或不用其他連接詞,句中的并列或主從關(guān)系,在口語、非正式文體和古漢語中常常借助詞序、上下文和副詞等表達(dá),只有在書面語和正式文體中才常用連接詞,但其出現(xiàn)頻率也不及英語。如:(老師,因?yàn)槲也皇娣?,所以我想出去一下。?/p>

1)ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.就在這期間,愛因斯坦開始進(jìn)行了一項(xiàng)研究。經(jīng)過這項(xiàng)研究,他創(chuàng)立了著名的相對論。

2)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.他說得那么好聽,誰都相信他是無辜的了。

3)Practicallyansubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮的。

第34頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語有些副詞(如“才”、“就”、“也”、“還”等)經(jīng)常跟連詞配合使用,既起副詞的修飾作用,又起關(guān)聯(lián)上下語句的作用,如“只有…才…”“如果…就…”“即使…也…”“不但…還…”等。這類副詞有時(shí)也可以單獨(dú)起關(guān)聯(lián)作用,如:

1)Evenifyougothereitwon’tdoanygood.去了也是白去的。

2)OnlyafterIhadheardhisexplanationdidIunderstandwhatitwasallabout.聽了他的解釋,我才知道是怎么回事。

3)Wecannotreallylearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.不克服自滿情緒,就無法學(xué)到任何東西。第35頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月漢譯英時(shí),常常要增補(bǔ)連接詞:

1)火車未停,請勿開門。

Don’topenthedooruntilthetrainstops.

2)雞蛋未孵,勿先數(shù)維。

Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.

3)喝水不忘掘井人。

Whenyoudrinkwater,thinkofthosewhodugthewell.

4)無事不登三寶殿。

Iwouldn’tcometoyouifIhadnotsomethingtoaskofyou·

英語組合語句的手段是形態(tài)、詞序和虛詞配合使用,三者相輔相成,互相調(diào)劑,互相替換。H.Sweet認(rèn)為,“inflectionitselfhasexactlythesamefunctionastheuseofformwords.”如:

thenatureofman(虛詞)

man’snature(形態(tài)代替虛詞,同時(shí)改變詞序)

tellhimthenews.(詞序)

Tellthenewstohim.(借助虛詞改變詞序)第36頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語沒有發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,組合語句主要借助詞序和虛詞。英語表達(dá)語法意義的三大手段有嚴(yán)格的規(guī)范,有時(shí)雖可根據(jù)表達(dá)的需要選擇某種手段,但一般都有強(qiáng)制性,如在什么情況下該用詞形變化,用詞的何種形式(如一ed或一ing),在什么情況下該用虛詞,用什么虛詞(如“to”或“for”),如此等等,都有一定的規(guī)則,隨意違反這些規(guī)則,往往不符合表達(dá)規(guī)范。漢語則不同。張志公指出,“漢語語法是強(qiáng)制中有靈活性,靈活中有強(qiáng)制性。……在漢語里,帶有絕對強(qiáng)制性的規(guī)則比較少,而既有規(guī)則又有可選擇的方式多,因此,從表達(dá)的需要來選擇的余地就很大了?!崩?,漢語的虛詞,就大多數(shù)而論,很難說是純粹的語法成分。如果是純粹的語法成分,那就當(dāng)用必用,不當(dāng)用必不可用。然而,漢語的虛詞在一般當(dāng)用的地方可以不用,用與不用對句子的語法完整性并沒影響。如:

Theseproblemshavebeensolved.這些問題已經(jīng)解決了。這些問題已經(jīng)被解決了。

Yesterdayhegotupveryearly.

昨天他很早起床。昨天他很早就起床了。第37頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月四、英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。形態(tài)、詞序和虛詞這三大語法手段與語音表意手段也有密切的關(guān)系。由于現(xiàn)代英語的形態(tài)變化減少,詞序變得相對固定,又沒有類似漢語的語氣助詞可用來表達(dá)各種語氣,因此,借助語音表意便成了一種重要的手段。第38頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月

C.L.Wrenn對此有過較為清楚的論述:

Inalanguageinwhichinflexionhasbeengreatlyreduced,word-ordermustbecomerelativelymorerigid.0nconsequenceofthistendencytoafixedword-orderwillbanincreaseintheroleofintonationinthelanguage.Forsincethevaryingoftheorderofwordsisnolongersopossibleasameansofconveyingshadesofmeaningsuchasthosethatdependonemphasis,thisemphasismustbeobtainedb3othermeans;andthevaryingoftonetoindicatemeaningsnolongerexpressiblebyplacingemphaticwordsinappropriatepositionsinthesentence(asisdoneinLatin)isoneofthechiefofthoseemployedinModernEnglish.MoreoverinalanguageoftheGermanictypewitharelativelyfixedstress,likeEnglish,musicalvarietyoftonetoindicateshadesofmeaningbecomesmuchmorenatural.ForthesereasonssuchalanguageasChinese,withthedistinctionsofinflexions,andeventhewholeschemeofpartsofspeech1completelyremoved,findsitsnaturalwayofdevelopmentthroughafundamentalsystemoftonesandtone-groups(calledtonemes).AchangeoftoneinChinesewillturn‘tobuy’into‘tosell’,forinstance.InEnglish,thoughthprocessofreductionofinflexionanditsconsequencesha~reachednothinglikesofarastheso-calledmonosyllabismofChinese,andthereforeintonationdoesnotplaysofundamentalapartinthesyntaxofthelanguage,intonationhas,nevertheless,averyimportantandfar-reachingrole.Arisingorfallingtoneinthepartsofthesentencedeterminesmuchofitsmeaning.Moreover,thereisaveryclosebondbetweenstressandtoneorpitch,astrongstress,forinstance,oftencorrespondingwitharisingtone.Suchasentenceas‘Youaregoingtobuythathouse’maybeastatementoffact(declaratory)oraquestion(interrogative)accordingtowhetherthetoneisfallingorrisingatitsend.第39頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月英語的語音表意手段主要是語調(diào)(intonation)重音(stress)。語調(diào)的升降變化有六種:降調(diào)(fallingtone)、升調(diào)(risingtone)、降升調(diào)(fall-rise)、升降調(diào)(rise-fall)、平調(diào)(level)和降加升調(diào)(fall-plus-rise)。這些語調(diào)的變化可以表達(dá)不同的語義和語氣,重音的改變可以表達(dá)不同的強(qiáng)調(diào)和詞類。語調(diào)和重音密切配合,可以表達(dá)意義的差別:(下劃線為重讀)

1)Youmaynotgo.你不可以去。

Youmaynotgo.你可以不去。

2)Allcatsdon’tlikewater.(=Allcatsdislikewater)貓都不喜歡水。

Allcatsdon’tlikewater.(=Notallcatslikewater)并不是所有的貓都喜歡水。

3)Ididn’tleavehome,becauseIwasafraidofmyfather.我沒離開家,因?yàn)槲遗挛腋赣H。

Ididn’tleavehomebecauseIwasafraidofmyfather.我離開了家,但不是因?yàn)槲遗挛腋赣H。第40頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語沒有形態(tài)變化,詞序比英語固定,雖有語氣助詞表達(dá)各種語氣,語音表意仍為一種相當(dāng)重要的手段。漢語的語音手段主要是聲調(diào)(tone)。漢語的每個(gè)音節(jié),都有能夠區(qū)別字義、詞義的聲調(diào)。聲調(diào)有四個(gè):陰平、陽平、上聲和去聲,是音節(jié)的高低升降變化。聲母和韻母相同的字、詞,其意義往往靠不同的聲調(diào)來區(qū)別。掌握不住聲調(diào),很可能把“我愛媽”說成“我挨罵”,把“你的衣服”說成“你的姨夫”。H.Sweet曾談到在一次中英官員談判時(shí),譯員告訴英國人,中國官員把英國稱為“yourcountryofdevils”;(guiguo鬼國),因?yàn)橹袊顺0淹鈬朔Q為“洋鬼子”。后來才知道譯員聽錯(cuò)了,中國官員說的是“guiguo貴國”(yourhonoredordistinguishedcountry),可見聲調(diào)表意的重要性。此外,漢語的語音表意還有其他一些手段,如語調(diào),以及重讀與輕讀的差別:

I我叫他去。(“去”重讀)I’llaskhimtogo.我叫他去。(“去”輕讀)I’llgoandcallhim.我想起來了。(“起來”重讀)I’llgetup.我想起來了。(“起來”輕讀)I’vethoughtitout.第41頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語語音的另一特點(diǎn)是音節(jié)勻稱,成雙成對。古代漢語單音節(jié)占優(yōu)勢,現(xiàn)代漢語雙音節(jié)占優(yōu)勢,如“言”分化成“言論”、“言談”、“言語”等。有些單音節(jié)詞的活動(dòng)受到限制,便擴(kuò)展為雙音節(jié),如在前后加上一個(gè)不增加多少意義的字(“老虎”、“石頭”),或把兩個(gè)意義相同或相近的字合起來用(“墻壁”、“艱難”),或兩字重疊(“星星”、“寶寶”)。有些三音節(jié)詞壓縮成雙音節(jié),如“落花生---花生”、“機(jī)關(guān)槍--機(jī)槍”。許多雙音節(jié)詞往往還要求別的雙音節(jié)詞跟它相配,如“偉大人物”、“進(jìn)行調(diào)查”。漢語存在著大量以種種方式組成的四字格,如“豐衣足食”、“日月星辰”、“左思有想”、“動(dòng)手動(dòng)腳”、“千頭萬緒”、“微乎其微”等。第42頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月總之,雙音節(jié)化和四音節(jié)化(predominanceofdisyllablesandquadrisyllablesovermonosyllablesandtrisyllables)是現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向。由于這一主要傾向的影響,漢語音節(jié)勻稱,詞語和句式往往成雙成對,對偶、對照、排比、反復(fù)和重疊成了中國人所喜聞樂見的修辭方式。與英語相比,漢語的這類均衡美和節(jié)奏美,不能不說是一大特色:

Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜峰無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因?yàn)槿f物各以其特有的節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或震,或起,或伏。第43頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月第44頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月一、形態(tài)變化2.構(gòu)形形態(tài)形態(tài)變化指人稱、時(shí)、體、態(tài)、性、數(shù)、格的變化嚴(yán)格說來,漢語沒有形態(tài)變化。英語形態(tài)變化的使用卻有嚴(yán)格的規(guī)則,往往帶有強(qiáng)制性。由此,從構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)來看,我們總結(jié)出第一點(diǎn):英語有比較嚴(yán)格的形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。

第45頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月1.Imetalittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggaryesterday.我昨天碰見了一個(gè)穿黃色衣服,憤怒的,跛腳的,滿臉胡須的乞丐。昨天我遇到了一個(gè)面黃肌瘦、衣衫襤褸、一瘸一拐、滿臉胡子的乞丐。我昨天碰到一個(gè)年幼的、衣衫襤褸、一瘸一拐、蓬頭垢面的黃皮膚乞丐。昨天我遇到一個(gè)乞丐,他身材矮小,面黃肌瘦,瘸著雙腿,滿臉的胡須,未曾修剪過。昨天我碰見了一個(gè)衣衫襤褸的跛腳乞丐,他面黃肌瘦,并且蓬頭垢面。我昨天在路上碰見一個(gè)要飯的,身材矮小,面色枯黃,衣衫襤褸,一瘸一拐。第46頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月4.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二個(gè)方面是由所有社會(huì)成員—上至政府官員,下至平名百姓所發(fā)出的關(guān)于科學(xué)家在工作中所應(yīng)用的思想與行動(dòng)的特殊方法的申請。第二個(gè)方面是社會(huì)全體人員的申請,從政府官員到普通公民,思想和行為,科學(xué)家在研究中使用的特殊方法。第二個(gè)方面是:從政府官員到普通市民,全社會(huì)成員都在廣泛運(yùn)用特殊的思考方法和科學(xué)家在工作中采用的行動(dòng)。第二方面是,全體社會(huì)成員,無論是政府官員,還是廣大平名百姓,都在應(yīng)用科學(xué)家在工作中思考和行動(dòng)的特殊方法。第二個(gè)方面是所有社會(huì)成員,從政府官員到普通百姓,對科學(xué)家在工作中所使用的特殊的思想和行為方法的運(yùn)用。第二方面是使用科學(xué)家們在工作中所運(yùn)用的特殊的思想方法和行動(dòng)方法。社會(huì)所有成員,從政府官員到普通老百姓,都要使用這些方法。第47頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月7.Accra,thecapitalofGhana,hasawonderfulWestAfricanvibrancythatyou’dneverexpectwhenyouseewhattheseaairdoestothesidesofbuildings.加納首都阿拉克,有西非的典型活力。如當(dāng)你在看建筑物兩邊時(shí),你不知道海上空氣都對它們做了什么。當(dāng)你看到建筑物的兩側(cè)被海風(fēng)侵蝕了的時(shí)候,你怎么也不會(huì)想到,加納首都阿克拉凝聚著西非的活力。加納的首都阿克拉是典型的具有非洲西部風(fēng)情特征的城市。那里海天一色,與建筑物和諧呼應(yīng)的美景讓人難以置信。如果你看到常年受海風(fēng)侵蝕的建筑外墻風(fēng)化得那么厲害,你絕對想不到加納首都阿克拉還會(huì)有種美妙的西非氣韻。第48頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月8.Tocatertothegrowingenthusiasm,ChinasetuptheConfuciusInstituteprogramin2006.Theprojectisvolunteer-basedandrunbyforeignschoolswhiletheChinesesideprovidesteachingresourcesandfinancialsupport.為了應(yīng)對日益增長的漢語熱,中國于2006年成立了孔子學(xué)院,該項(xiàng)目以自愿為基礎(chǔ),由外方學(xué)校經(jīng)營,由中方提供教學(xué)資源和資助。為迎合逐漸增長的積極性,中國在2006年成立了孔夫子學(xué)院計(jì)劃。這個(gè)項(xiàng)目是以自愿為基礎(chǔ),由外國學(xué)校經(jīng)營而由中方提供教學(xué)資源及財(cái)政支持。為了迎合人們高漲的熱情,中國在2006建立了孔子學(xué)院工程。此工程以志愿者為基礎(chǔ),由國外學(xué)校經(jīng)營,而中方提供教育資源與財(cái)政支持。為了迎合人們高漲的熱情,中國在2006年開展了建立孔子學(xué)院的計(jì)劃,該計(jì)劃基于志愿者參與,由國外學(xué)校經(jīng)營,中方提供教學(xué)資源和資金支持。第49頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月3.Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.火箭研究證實(shí)了一個(gè)曾被懷疑的奇特現(xiàn)象,那就是——在大氣層有一個(gè)高溫帶,其中心距離地面大約30英里?;鸺芯孔C明了一種奇怪的事實(shí),聲稱在離地面約30英里的高空有一條高溫帶,但這項(xiàng)研究結(jié)果已經(jīng)遭到了質(zhì)疑。人們曾經(jīng)懷疑大氣層中有一個(gè)“高溫帶”,它的中心距地面大約有30英里,最終,通過火箭研究,證明了這個(gè)奇怪的事實(shí)。火箭研究證實(shí)了一個(gè)人類一直以來都不得其解的問題:在地表上方大約30英里的大氣層中央有一個(gè)高溫區(qū)域。人們早就懷疑大氣中有一個(gè)高溫帶,其中心在距地面約30米高的地方。利用火箭加以研究后,這一奇異的事實(shí)得到了證實(shí)。第50頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月9.TheShanghaiEXPOwillbeheldatatimewhentheworldislookingforanewkindofbalanceandatatimewhenChinainanunprecedentedwayisemergingasaglobalplayer.上海世博將在一個(gè)世界正在尋找一種新的平衡、中國正在日益走上空前的全球性成員國道路的時(shí)刻舉行。在整個(gè)世界都在尋找一種新型平衡時(shí),中國也將以一種空前的姿態(tài)成為世界的新興成員來舉辦上海世博會(huì)。上海世博會(huì)的舉辦時(shí)間,正值世界都在尋找一種新平衡,中國將作為一個(gè)全球性的國家在世界各國中大顯身手。上海世博會(huì)將被舉辦,到那時(shí),世界將尋找一種新的平衡,到那時(shí),中國將作為全球重要的參與者以一種前所未聞的方式出現(xiàn)。上海世博會(huì)即將召開之際,世界正在尋求一種新的平衡,而中國也正在以一種嶄新的姿態(tài)在全球舞臺(tái)上崛起。第51頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月13.IbelievethatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations---soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning---whenIsaythattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,sothatwecanescapefromfrustrationandturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement..我相信我在為每一位真誠而認(rèn)真的美國人演講,所以在我聽了早上的演講后,很受鼓舞。我覺得這個(gè)有特殊意義的日子就是讓我們?nèi)徱曌约哼^去的失敗,以便將來在同等事情的處理上我們可以做的更好,讓我們從挫折中提煉出來,使這個(gè)日子變成我們的墓志銘最后取得成功。我認(rèn)為我在聯(lián)合國代表大會(huì)的發(fā)言是真誠且嚴(yán)肅的---所以我也有理由去相信今天早上在這里聽到的發(fā)言---當(dāng)我講周年必須被作為對我們過去失敗的一個(gè)真實(shí)的評(píng)估機(jī)會(huì)時(shí),同樣是指被作為一個(gè)決心在未來做得更好的機(jī)會(huì)。如此,我們才會(huì)擺脫沮喪,讓這一周年充滿靈感取得成就。第52頁,課件共70頁,創(chuàng)作于2023年2月13.IbelievethatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations---soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning---whenIsaythattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,sothatwecanescapefromfrustrationandturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.這次周年紀(jì)念會(huì)應(yīng)該是一個(gè)老老實(shí)實(shí)地評(píng)估我們過去的失誤的時(shí)機(jī),同時(shí)也應(yīng)該是一個(gè)表達(dá)我們有同樣決心要做好今后工作的時(shí)機(jī)。這樣,我們就可免遭挫折,并可把這次周年紀(jì)念變成一種鼓舞和成就。當(dāng)我講這番話時(shí),我相信---今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信---我是代表聯(lián)合國每一位真誠和嚴(yán)肅的代表講話的。我們今天早上所聽到的演講鼓舞我相信,我能夠代表美國每一位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論