《飄》的三個中譯本中的歸化與異化的中期報告_第1頁
《飄》的三個中譯本中的歸化與異化的中期報告_第2頁
《飄》的三個中譯本中的歸化與異化的中期報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《飄》的三個中譯本中的歸化與異化的中期報告中期報告:《飄》的三個中譯本中的歸化與異化自上一篇報告以來,我繼續(xù)閱讀和比較了《飄》的三個中譯本:第一個是1957年由中國版權(quán)出版社出版的《飄》,由方志敏翻譯;第二個是1986年由人民文學(xué)出版社出版的《飄》,由趙丹翻譯;第三個是2016年由上海譯文出版社出版的《飄》,由張放翻譯。在這個中期報告中,我將分析三個版本中歸化和異化的使用情況,并提供一些例子來支持我的觀點。我將根據(jù)廣義文化轉(zhuǎn)換的理論框架來評價三個譯本的翻譯策略,也將考慮譯者的翻譯目標和受眾的文化背景。1.《飄》的歸化與異化歸化和異化是兩種翻譯策略,用于在不同文化之間轉(zhuǎn)換文本。歸化是將目標文化的原則(文化框架、語言、語氣、習(xí)慣用語、文體等)應(yīng)用于原始文本的過程,以使其適應(yīng)目標文化受眾的文化背景和語言習(xí)慣。Hefzibah-Israel(2013)表示,歸化的目的是使譯者“把文本直接置換到目標語言的文化背景中”。異化是保持原始語言和文化特征的翻譯策略。這種策略的目的是保持原始文本的文化和語言特征,從而使目標受眾了解和體驗原始文本的文化背景和情感內(nèi)涵。Hefzibah-Israel(2013)認為,異化的目的是使譯者像讀原文一樣讀譯文。在翻譯小說等文學(xué)作品時,歸化和異化策略的選擇非常重要。在使用歸化策略時,譯者通常將文本改寫為目標文化受眾更易理解和接受的形式,但這樣做可能會損失原始文本的文化魅力和藝術(shù)性。與此相反,異化策略注重保持源文的風(fēng)格和情感特點,但也可能使目標受眾難以理解和欣賞。因此,譯者需要在兩者之間做出權(quán)衡,并基于不同因素(如文本類型、目標受眾、文化背景等)選擇適當?shù)牟呗浴?.三個版本中的歸化與異化接下來,我將分析三個版本中的歸化和異化使用情況,并提供一些例子來支持我的觀點。2.1方志敏版《飄》方志敏版《飄》比較中式化,使用了許多歸化策略。例如,在翻譯“Scarlett”的名字時,方志敏將其翻譯為“思嘉”這個更加中國化的名字。此外,當原始文本中提到的葡萄酒品牌被改為“酒窩”,與當時中國讀者的文化背景更加接近。在與譯者翻譯目標、受眾和文化背景有關(guān)的方面,方志敏多次強調(diào)小說中強烈的種族歧視和暴力元素。他使用形象的語言和具體的描寫來在中文句子中再現(xiàn)原始文本的環(huán)境。這就是異化的體現(xiàn),因為這些描寫在中文環(huán)境中可能不那么的普遍或者不那么具體。2.2趙丹版《飄》趙丹版《飄》也使用了大量的歸化策略,同時也使用了少量的異化策略。例如,在描述原始文本中橡膠床墊的場景時,趙丹將床墊描述成“夏涼墊”,這個翻譯更符合中國讀者對夏季天氣的理解。不過,當涉及到對人物性格和行為的描寫時,趙丹的翻譯更接近原始文本。對于原始文本中的生硬言語和不禮貌的表達方式,趙丹沒有做出很多的改變。2.3張放版《飄》與前兩個版本相比,張放版《飄》相對更多的使用了異化策略。在描述唐尼口吃和反復(fù)疊加的時候,張放使用了口吃的語氣,將唐尼的臺詞拆成了短語,這讓讀者更好的感受到唐尼的口吃。這是一種非常成功的異化策略,因為它比直譯更好的表達了唐尼的性格特征。此外,張放還使用了一些歸化策略。例如,在翻譯文中的壁爐時,張放將其翻譯為“爐灶”,這更貼合中國讀者的表達方式??傮w來說,三個版本的翻譯策略的選擇大不相同,每個版本譯者都有其翻譯目標和受眾的考慮。方志敏版《飄》更傾向于使用歸化策略,使文本更容易讓中國讀者理解并融入中文環(huán)境;趙丹版《飄》使用了歸化和異化策略的混合,更注重保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論