英漢翻譯-8-漢英翻譯技巧課件_第1頁(yè)
英漢翻譯-8-漢英翻譯技巧課件_第2頁(yè)
英漢翻譯-8-漢英翻譯技巧課件_第3頁(yè)
英漢翻譯-8-漢英翻譯技巧課件_第4頁(yè)
英漢翻譯-8-漢英翻譯技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯理論與實(shí)踐ATranslationCourse:English-Chinese主講人:張鵬漢英翻譯基本原理和技巧英漢翻譯理論與實(shí)踐主講人:張鵬漢英翻譯基本原理和技巧1漢英語(yǔ)言對(duì)比漢英語(yǔ)體對(duì)比漢英詞義對(duì)比漢英句法對(duì)比漢英篇章對(duì)比

漢英語(yǔ)言對(duì)比漢英語(yǔ)體對(duì)比2漢語(yǔ)句子多采用“意合法”英語(yǔ)句子多采用“形合法”秘書(shū)今天沒(méi)來(lái),她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.她們正打架,不巧被我撞見(jiàn)了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.好不容易才說(shuō)服她照我的想法辦。WithsomedifficultyIbroughthertomywayofthinking.酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicates(使喝醉)thedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.漢語(yǔ)句子多采用“意合法”3漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于動(dòng)態(tài)英語(yǔ):則更具有靜態(tài)特征我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿著槍?zhuān)@著屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進(jìn)。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.解決問(wèn)題的最好辦法是進(jìn)行調(diào)查研究。Thebestwaytosolvetheproblemisinvestigation.漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于動(dòng)態(tài)4英語(yǔ):表達(dá)更具有客觀特征漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于個(gè)人化Whathashappenedtoyou?你出了什么事兒啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個(gè)主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安寧。Notasoundreachedourears.我們沒(méi)有聽(tīng)到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最終明白了真相。英語(yǔ):表達(dá)更具有客觀特征5英語(yǔ):表達(dá)更具有被動(dòng)特征漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于主動(dòng)特征AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.幾年前人們還以為,觀眾居然能夠打電話要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。英語(yǔ):表達(dá)更具有被動(dòng)特征6英語(yǔ):表達(dá)更具有間接特征漢語(yǔ):表達(dá)更具有直接特征Icouldn’tfeelbetter.我感覺(jué)好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’twaittosee.他很想盡快和你見(jiàn)面。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽車(chē),就不用去坐火車(chē)或擠公共汽車(chē)。英語(yǔ):表達(dá)更具有間接特征7詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是最小的語(yǔ)法單位。詞具有指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義,因而難譯。英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng)程度,大致有以下三種情況:1)詞義相符學(xué)生(student)環(huán)境保護(hù)(environmentalprotection)在尋找語(yǔ)義相符的對(duì)應(yīng)語(yǔ)時(shí),易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對(duì)應(yīng)詞,如:學(xué)習(xí)知識(shí)learnknowledge(acquireknowledge);鹽水saltwater(saltsolution)2.漢英詞義對(duì)比詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是最小的語(yǔ)82)詞義相異詞義相異有兩種情況:第一種是指稱(chēng)意義相符,蘊(yùn)涵意義相異。松、梅、竹(歲寒三友,蘊(yùn)含傲然風(fēng)雪的品德)然而英語(yǔ)中pinetrees,plumblossoms,bamboo沒(méi)有上述蘊(yùn)含意義。“羊”在古漢語(yǔ)中就是吉祥的意思,如“三羊開(kāi)泰”(ThreeRamsBringBliss)。Ram在英語(yǔ)中除表示“公羊”外,還表示“撞擊裝置”。第二種情況是指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義相異。awhitelie無(wú)惡意的謊言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding圣潔的婚禮2)詞義相異93)詞義空缺詞語(yǔ)意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果。翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義。糖葫蘆Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents烏紗帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereforehisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).3)詞義空缺10詞的選擇1、確定詞義他的英語(yǔ)水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.

各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。Governorsatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.

要奮發(fā)圖強(qiáng),把我軍的軍政素質(zhì)提高到一個(gè)新的水平。Wemustworkhardtoraisethemilitaryandpoliticalqualityofourarmytoanewheight.詞的選擇1、確定詞義112、表達(dá)得體(1)注意詞的廣義與狹義英語(yǔ)中有不少同義詞的詞義有廣、狹之區(qū)別,運(yùn)用范圍也就各不相同。例如:農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.農(nóng)林牧副漁結(jié)合的方針theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.他從不喝酒。Henevertouchesalcohol.原文“酒”是指一切酒類(lèi),但如果表示葡萄酒應(yīng)譯作wine,表示烈性酒又需譯作spirit。2、表達(dá)得體(1)注意詞的廣義與狹義12(2)注意詞的語(yǔ)體色彩同義詞之間的差別,不僅表現(xiàn)在詞義方面,而且也表現(xiàn)在語(yǔ)體色彩方面,例如:別了,司徒雷登Farewell,LeightonStuart!譯文選用了farewell一詞。若用goodbye,則不能表現(xiàn)出原文所具有的特殊語(yǔ)氣和輕蔑口吻。禁止賭博。Gamblingisprohibited.原文“禁止”的語(yǔ)體色彩較為正式,故譯作prohibit.(對(duì)比ban,forbid)這小伙子干活真帶勁。Thisyoungfellowdoeshisworkwithvim.這里的“帶勁”是口語(yǔ)體,譯者注意了這一點(diǎn),相應(yīng)地也用了口語(yǔ)詞vim表達(dá)。(對(duì)比vigor)(2)注意詞的語(yǔ)體色彩13(3)注意詞的政治含義“農(nóng)民”:peasant和farmer都可以和漢語(yǔ)的“農(nóng)民”或“農(nóng)夫”相對(duì)應(yīng)。但是這個(gè)詞的含義卻有差別。Farmer本指農(nóng)場(chǎng)的經(jīng)營(yíng)者或所有者?,F(xiàn)在也可指以耕種為目的而租入土地的人。Peasant指住在農(nóng)村中的小農(nóng)和以耕種土地為生的勞動(dòng)者。英美國(guó)家常用farmer指一般農(nóng)民,而我們常用peasant指一般農(nóng)民,并與landlord相對(duì)而言?!扒致浴保篿nvasion和aggression都是漢語(yǔ)“侵略”的對(duì)應(yīng)詞。Invasion指軍事入侵,而aggression的含義范圍較廣,可指政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化各方面。打得贏就打,打不贏就走。Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.比較:Fightwhenyoucanwin,runawaywhenyoucannot.(3)注意詞的政治含義14(4)注意詞的搭配漢英兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)必須注意兩者的不同,不能把漢語(yǔ)詞的搭配用法生搬硬套到英語(yǔ)譯文中。例如:戰(zhàn)火擴(kuò)大:theflamesofwarexpand(應(yīng)為spread)實(shí)現(xiàn)自給自足:achieveself-sufficiency(應(yīng)為reach)嚴(yán)密控制:closecontrol(應(yīng)為strict/rigid)強(qiáng)硬政策:strongpolicy(應(yīng)為tough)(4)注意詞的搭配151.我們找個(gè)安靜點(diǎn)的地方好好聊聊。Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.2.箱子里已經(jīng)沒(méi)有地方了。Thereisnomorespaceinthechest.Thereisnoroomleftinthechest.3.你希望留在部隊(duì)還是到地方上去?Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?1.我們找個(gè)安靜點(diǎn)的地方好好聊聊。164.我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策是發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。It’soneofourbasicnationalpoliciestodevelopenterprisesinvillagesandtowns.Itisanintegral(必須的)partofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.

5.我們要根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展來(lái)調(diào)整政策。Wemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetodevelopmentinthesituation.Wehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.4.我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策是發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。176.請(qǐng)大家積極參與單位的體制改革。Everyoneiscalledontotakeanactivepartinthesystematicreformofone’sworkunit.Youareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.7.請(qǐng)別客氣.Pleasedon’tbesopolite.Pleasemakeyourselfathome.8.他客氣而冷淡地接待了我們.Hereceiveduspolitelybutcoldly.Hereceiveduswithcoldpoliteness.6.請(qǐng)大家積極參與單位的體制改革。7.請(qǐng)別客氣.189.對(duì)他這種人就是不能客氣.Youmustnotbetoosoftwhendealingwithsomeonelikehim.Youmustbetoughwithpeoplelikehim.10.他說(shuō)自己才疏學(xué)淺,這只不過(guò)是中國(guó)人的客氣罷了.Whenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmodestinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.Bydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,heisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.9.對(duì)他這種人就是不能客氣.191.他熱衷于個(gè)人名利。2.她熱衷于花樣滑冰。1.Healwayssearchespersonalfameandgains.2.Sheisfondoffigureskating.3.我看出了他的心事。4.我看出了她的破綻。3.Icouldreadhismind.4.Ispottedherweakpoints.5.此物生南國(guó)。6.國(guó)將不國(guó),何以為家。5.Itgrowsinthesouth.6.Whenourfatherlandisingreatdanger,thereisnousetotalkaboutsweethome.1.他熱衷于個(gè)人名利。207.詩(shī)人應(yīng)具有豐富的想象力。8.真遺憾,你的想象力太豐富了。7.Apoetshouldhaverichimagination.8.Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.(異想天開(kāi))9.張將軍真是足智多謀?。?0.那個(gè)敵參謀長(zhǎng)可是詭計(jì)多端的呀!9.GeneralZhangisreallywiseandresourceful.10.Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.7.詩(shī)人應(yīng)具有豐富的想象力。211.結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn)3.漢英句法對(duì)比1.結(jié)構(gòu)差異連接方式:3.漢英句法對(duì)比221.結(jié)構(gòu)差異組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果等邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。1.結(jié)構(gòu)差異組句方式:23結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.在這一年半中,她抄寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。思路:SVO=紙+達(dá)到+桌子高。問(wèn)題:“累起來(lái)”怎么處理?結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段24結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示在這一年半中,她抄寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwords,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示在這一年半中,她抄寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可252.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開(kāi)外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句Mr.Wang,thehea263.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然考上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。27大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然考上當(dāng)?shù)仉姶笥⒄Z(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastat(投向)herintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母282.信息焦點(diǎn):找準(zhǔn)主語(yǔ)英語(yǔ)主謂賓的基本結(jié)構(gòu)英語(yǔ)主語(yǔ)的構(gòu)成:名詞;動(dòng)名詞;不定式;形式主語(yǔ)2.信息焦點(diǎn):找準(zhǔn)主語(yǔ)英語(yǔ)主謂賓的基本結(jié)構(gòu)29主語(yǔ)選定例一:看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌。1.Onseeingthismiserablescene,peoplegotpanicverysoon.2.Atthesightofthismiserablescene,peoplewereseizedwithpanic/overwhelmedbypanic/throwninpanic.3.Thesightofthismiserablescenethrewpeopleinpanic.主語(yǔ)選定例一:看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌。30看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。原文思路:1.改寫(xiě)為歐化中文:大家如此驚慌以致于……(so…that&such…that)2.理清邏輯:整體與部分(大家—有人)看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。31譯文一看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablescenethrewpeopleintosuchapanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.Thesightofthemiserablescenemadepeoplesopanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.譯文一看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的32譯文二看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablesceneterrifiedthepeople,someofwhomevenhatched(孵化)theintentionofmakingaretreat.譯文二看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的333.漢語(yǔ)中常用句型及其翻譯漢語(yǔ)的常用的句型:1)主謂簡(jiǎn)單句2)無(wú)主句3)流水句4)主題句5)連動(dòng)句6)兼語(yǔ)句3.漢語(yǔ)中常用句型及其翻譯漢語(yǔ)的常用的句型:34主謂簡(jiǎn)單句1)魯迅,紹興人。(主語(yǔ)+名詞謂語(yǔ))LuXunwasfromShaoxing.[SVC]2)這個(gè)姑娘很漂亮。(主語(yǔ)+形容詞謂語(yǔ))Thatgirlisverypretty.[SVC]3)老舍是北京人。(主語(yǔ)+判斷謂語(yǔ))LaoShewasfromBeijing.[SVC]4)這花兒是白的。[主語(yǔ)+判斷謂語(yǔ)]Thefloweriswhite.[SVC]5)水庫(kù)是1958年修建的。[主語(yǔ)+判斷謂語(yǔ)]Thereservoirwasbuiltin1958.[SV(passive)]6)他打破了杯子。[主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)]Hebroketheglass.[SVO]主謂簡(jiǎn)單句1)魯迅,紹興人。(主語(yǔ)+名詞謂語(yǔ))357)李先生教我們地理。[主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)]Mr.Liteachesusgeography.[SVOO]8)廣州近幾年發(fā)生了巨大變化。TherehavebeengreatchangesinGuangzhouinrecentyears.GreatchangeshavetakenplaceinGuangzhouinrecentyears.9)這個(gè)地區(qū)多雨。Itrainsalotinthisarea.Thereismuchraininthisarea.10)他說(shuō)不出來(lái)。Heisunabletoexpressit.Heisunabletoexpresshimself.7)李先生教我們地理。[主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)]36二、無(wú)主句只盼著早些回家,洗去一身的疲勞,泡上一杯清茶,點(diǎn)上一柱檀香,打開(kāi)半卷的書(shū)卷,一任輕柔的旋律把我?guī)нM(jìn)一個(gè)美麗的境界。Tobehomemeanstodropsaday’sfatigueandenjoymyselfinaworldofmyown.Withanicecupofteaandaburningsandal-woodstickbymyside,Icaneitherresumemyreading,orlistenleisurelytoasoftmelodyandletmyselfbecarriedawaytoafairylandofbeauty.(陳文伯譯)二、無(wú)主句只盼著早些回家,洗去一身的疲勞,泡上一杯清茶,點(diǎn)上37三、流水句各種房屋,以自然村排列,錯(cuò)落有致,一條小河穿村而過(guò),岸邊停泊著舊式小漁舟,水面上一群群小鴨、白鵝自由地浮游著,深巷草屋,綠樹(shù)叢中,時(shí)而傳來(lái)雞鳴狗吠之聲……Thedifferenthouseswereproperlydistributedtoformnaturalvillages;throughthevillageflowedastream,withsmallold-stylefishingboatsmooredatitsbanksandflocksofducksandgeesefloatingpeacefullyonitswater;fromdeepalleysandthatched(茅草)cottagesandamonggreentreescamethecrowingofroostersandthebarkingofdogs…(蔣堅(jiān)松譯)三、流水句各種房屋,以自然村排列,錯(cuò)落有致,一條小河穿村而過(guò)38四、主題句過(guò)去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過(guò)了我們,這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)鞭策。Thefac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論