




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Chapter2ElectronicsChapter2electronicsn.電子學,電子儀器,電子設備,電子線路electronic a.電子(學)的digitala.數(shù)字的,數(shù)字式的,計數(shù)的Words
digitallibrary數(shù)字圖書館digitalimage數(shù)字圖象digitalsignal數(shù)字信號digitalcamera數(shù)字攝像機;數(shù)字照相機digitaltechnology數(shù)字技術electronicsn.電子學,電子儀器,電子設備signal-processinga.信號處理的analog n.①模擬(量,裝置,設備,系統(tǒng))②類似,類比,比擬velocity n.速度,速率thermocouple n.熱電偶discrete a.離散的,不連續(xù)的,分散的thermostat n.恒溫器,定溫器,溫度自動調節(jié)器signal-processinga.信號處理的preset v.;a.①預定,預置,(預先)調整②安裝程序,給定程序的switchn.開關;v.接通或關斷,轉變,換接A/D=Analog-to-Digital
模數(shù)轉換,模數(shù)變換D/A=Digital-to-Analog
數(shù)模轉換,數(shù)模變換transducer n.傳感器,變送器,發(fā)射器,換能器,換流器display v.顯示,顯像,表現(xiàn),陳列,展覽;n.顯示,指示,表現(xiàn)preset v.;a.①預定,預置,(預先)調整②Notes
[1].Tosaythatweliveinanageofelectronicsisanunderstatement.
這句話中的不定式短語作句子的主語,而不定式短語中又由that從句作賓語,這種形式一般不多用,避免頭重腳輕,本文用不定式做主要主要是為了強調“我們生活在電子時代”這一事實??梢愿臑椤盜tisanunderstatementtosaythatweliveinanageofelectronics“。譯為:說我們生活在一個電子時代,這一點都不夸張。Notes[1].TosaythatweliveNotes
[2].Fromtheomnipresentintegratedcircuittotheequallyomnipresentdigitalcomputer,weencounterelectronicdevicesandsystemsonadailybasis.
從無所不在的集成電路到同樣無所不在的數(shù)字計算機,電子設備和系統(tǒng)已滲透到人們的日常生活中。
Notes[2].FromtheomnipresentNotes
[3]Ineveryaspectofourincreasinglytechnologicalsociety—whetheritisscience,engineering,medicine,music,maintenance,orevenespionage—theroleofelectronicsislarge,anditisgrowing.
在日益發(fā)展的科學社會中,無論是科學、工程、醫(yī)學、音樂、維修甚至諜報,電子學的作用都是非常大的,甚至越來越重要。Notes[3]IneveryaspectofouNotes
[4].Thisinformationmightinvolvespeechandmusic,asinradiobroadcasting,aphysicalquantitysuchasthetempera-tureoftheairinaroom,ornumericaldata,suchastherecordofstockmarkettransactions.
此句看似復雜,但主謂賓都比較明顯,主語是theinformation,謂語mightinvolve,賓語是由三個并列的短句組成。翻譯時關鍵是看清句子成分。譯為:這種信息就像無線廣播中的演講和音樂,或許像室內溫度的物理量,或許是股市交易記錄的數(shù)字數(shù)據(jù)。Notes[4].ThisinformationmiNotes
[5]Thus,thebehaviorofamechanicalsystem(inwhichforceandvelocityarethevariables)orahydraulicsystem(inwhichpressureandflowratearethevariables)canoftenbemodeledorrepresentedbyanequivalentelectricalsystem這樣,機械系統(tǒng)(變量為水和速度)或液壓系統(tǒng)(變量為壓力和流量)的行為經(jīng)??捎玫刃У碾娏ο到y(tǒng)建模。Notes[5]Thus,thebehaviorofNotes
[6]Adigitalsignalisonethatcantakeonvalueswithintwodiscreteranges.SuchsignalsareusedtorepresentON-OFForYES-NOinformation.數(shù)字信號是在兩個離散的范圍內取值的信號,這種信號常用來表示開-關或是-否的信息。Notes[6]AdigitalsignalisoNotes
[7]Anordinaryhouseholdthermostatdeliversadigitalsignaltocontrolthefurnace.Whentheroomtemperaturedropsbelowapresetvalue,thethermostatswitchclosesturningonthefurnace.Oncetheroomtemperatureriseshighenough,theswitchopensturningoffthefurnace.Thecurrentthroughtheswitchprovidesadigitalrepresentationofthetemperaturevariation:ONequals"toocold"whileOFFequals"nottoocold".一個普通家用的溫度的調節(jié)裝置可以提供控制爐溫的數(shù)字信號,一旦室內溫度升高到允許的程度,開關跳到關閉位置,通過開關的電流提供了一個溫度變化的數(shù)字信號表示。Notes[7]AnordinaryhouseholdNotes
[8].Asignal-processingsystemisaninterconnectionofcom-ponentsanddevicesthat……atthepropertime.
這句話也是個長句,一個句子即為一段。主句是“
Asignal-processingsystemisaninterconnectionofcom-ponentsanddevices”.That后面的為修飾devices的定語從句?!璑otes[8].Asignal-processingNotes
[9]Manyelectricalsignalsderivedfromphysicalsystemsareobtainedfromdevicescalledtransducers.許多來自實際系統(tǒng)的電信號都是由傳感器提供的。Notes[9]ManyelectricalsignaNotes
[10]Generally,atransducerisadevicethatconvertsaphysicalormechanicalvariabletoanequivalentvoltageorcurrentsignal.Unlikethethermocoupleexample,however,mosttransducersrequiresomeformofelectricalexcitationtooperate.通常,傳感器是將物理或機械變量轉換為等效的電壓或電流信號的設備,然而與熱電偶不同,大多數(shù)傳感器需要以電激勵的方式工作。Notes[10]Generally,atransduNotes
[11]Onecanseektodisplaytheinformation,eitherinanalogform(usingameter,forexample,inwhichtheneedlepositionindicatesthesizeofthevariableofinterest)orindigitalform(usingasetofdigitaldisplayelementsthatarelitupwithanumbercorrespondingtothevariableofinterest).一種是尋求顯示信息的方式,如以模擬的形式(例如用指針指示出所需變量的位置的儀表)或以數(shù)字的形式(使用一套數(shù)字顯示元件)顯示占所需變量相對應的一些數(shù)字。Notes[11]OnecanseektodispNotes
[12]Otherpossibilitiesaretoconverttheoutputtosoundenergy(withaloudspeaker),ortousetheoutputasaninputsignaltoanothersystem,ortousetheoutputasacontrolsignaltoinitiatesomeaction.其他可能的方式還有將輸出信號轉換為聲能(使用擴音器),或將輸出信號作為另一個系統(tǒng)的輸入信號,或將輸出行為啟動某些裝置的控制信號。Notes[12]OtherpossibilitiesExercises
課內完成section1中的ExercisesI,IIandIII課后作業(yè):p50,exerciseIII(長難句翻譯)Exercises課內完成section1中的ExercExercisesI.Choosethebestanswerintotheblank
1.Thevoltageproducedbyathermocouplepairis
signal.A.adigital B.ananalog C.adiscrete D.acontrol2.ON-OFFinformationcanberepresentedby
signal.A.adigital B.ananalog C.acontinuous D.acontrolExercisesI.ChoosethebestaExercisesI.Choosethebestanswerintotheblank
3.Adevicethatcanconvertananalogsignaltothecorrespondingdigitalformiscalled
forshort.A.A/D B.D/A C.D/D D.A/A4.Thethermocouplepairconvertstemperaturedifferencetoa
.A.current B.voltage C.power D.energyExercisesI.ChoosethebestaExercisesI.Choosethebestanswerintotheblank
5.AD/Aisadevicethatcanconvertadigitalsignaltotheequivalent
.A.digitalform B.numericalformC.binaryform D.analogformExercisesI.ChoosethebestaExercisesII.Answerthefollowingquestionsaccordingtothetext
1.Whatisasignal?2.Whichformscanasignalcarryinformationin?3.Whatbasiccomponentsdoesasignal-processingsystemconsistof?4.Whatroledoesatransducerplayinasignal-processingsystem?5.Whatdoestheoutputformofasystemdependon?ExercisesII.AnswerthefolloExercisesIII.TranslatethefollowingintoChinese
Analogelectronicspertainstothosesystemsinwhichtheelectricalvoltageandelectricalcurrentareanalogoustophysicalquantitiesandvarycontinuously.Electroniccircuitsthatreproducemusicmusthavevoltagesandcurrentsthatareproportionaltothesound.Ahighfidelityamplifyingsystemattemptstokeeptheanalogyastrueaspossible.Analogelectroniccircuitsarecarefullydesignedtomaketheelectricalvoltagesandcurrentsfollowtheinputsignal.IfaninputsignalExercisesIII.TranslatethefExercisesIII.TranslatethefollowingintoChinese
doublesinamplitude,theoutputvoltageorcurrentalsoshoulddouble;thisispossiblebecausethecircuitelementsaremadetooperatewithinlimitsthatpreservethelinearity.ReturnExercisesIII.TranslatethefVocabularyCharacteristicIII
合成法兩個或兩個以上的詞結合成一個新詞。專業(yè)英語中的合成詞有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩種。
hardware
硬件;software
軟件;
pulse-scaler脈沖標定器。
混成法
兩個詞中在拼寫或讀音上比較適合的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”的方式,加以疊合混成新詞,而混成的新詞兼具有兩個舊詞的形和義。
telex=teleprinter+exchange
電傳;
transistor=transfer+resistor
晶體管。VocabularyCharacteristicIIVocabularyCharacteristicIII
截短法刪除某一詞中的一個或多個音節(jié)形成新詞,其詞義不變。
auto=automobile
汽車;
lab=laboratory
實驗室;
amp=ampere
安培。
縮略法將某一詞組中主要的詞的第一個字母組成新詞。
radar=radiodetectingandranging
雷達;
UPS=uninterruptedpowersupply
不間斷電源;
DC=directcurrent
直流電;AC交流電;
CAD=computerassisteddesign
計算機輔助設計。VocabularyCharacteristicIIVocabularyCharacteristicIII
轉化法不通過任何詞形上變化,直接轉化為另一個詞。在轉化過程中,詞性有所改變而詞義則與轉化前的原義仍保留若干聯(lián)系。
xerox
用靜電復印法復印。VocabularyCharacteristicIISelectionofWordMeaning
一詞多類,一詞多意,需詞義的選擇和引申
根據(jù)專業(yè)選擇詞義例:power(1)Knowledgeispower.(力量)(2)Assumethattheinputvoltagefromthepower
supplyremainsconstant.(譯成“電源”)(3)Thethirdpowerof2is8.(譯成“方”)(4)Bypower
wemeantherateofdoingwork.
(譯成“功率”)(5)Thecombining
power
ofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.(譯成“化合價”)SelectionofWordMeaning一詞多SelectionofWordMeaning
根據(jù)專業(yè)選擇詞義例:power(6)Energyisthepowertodowork.(譯成“能力”)(7)Electricpowercanbetransmittedoverlongdistancetousers.(譯成“電力”)(8)Basically,allpoweriswiththepeople.(譯成“權力”)SelectionofWordMeaning根據(jù)專業(yè)SelectionofWordMeaning
根據(jù)詞類選擇詞例:like(1)Likechargesrepel,unlikechargesattract.
(形容詞,作“相同的”解)(2)Helikespowerelectronics.(動詞,作“喜歡”解)(3)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglike
gold.
(介詞,作“像”解)(4)Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthe
like.(名詞,做“相同之物”解)(5)Wavesinwatermove
likethewaveformmovesalongarope.(連詞,作“像、如”解)SelectionofWordMeaning根據(jù)詞類SelectionofWordMeaning
根據(jù)上下文選擇詞義例:(1)Thetransformerworksproperly.
這臺變壓器運轉正常。(2)Themotoris
notworking.
電動機故障了。(3)Thethreadsofthescrewwork
hard.
這螺絲的螺紋太澀了。
(4)Inordertomeetthecriticalservicerequirements,scientistsarestilllookingforbettermaterials.
為滿足使用的緊迫要求,科學家們仍在尋找更好的材料。SelectionofWordMeaning根據(jù)上下SelectionofWordMeaning
根據(jù)上下文選擇詞義例:(5)Wecanheatthesteelagaintoatemperaturebelowthecriticaltemperature,thencoolitslowly.
我們可以把鋼材再次加熱到臨界溫度以下的某一溫度,然后再讓它慢慢地冷卻。SelectionofWordMeaning根據(jù)上下SelectionofWordMeaning
根據(jù)搭配習慣選擇詞義例:heavy(1)heavycurrent
強大電流;
(2)heavyindustry
重工業(yè);
(3)heavyline
粗線;
(4)heavytraffic
交通擁擠。
SelectionofWordMeaning根據(jù)搭配ExtensionofWordMeaning
專業(yè)化引申基于基本詞義,根據(jù)所涉及專業(yè)引申出其專業(yè)化語義,以符合技術語言規(guī)范和習慣。
Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.
管理這種自動化工廠只不過要求查看一下控制臺上的各種儀表而已。(2)Theseexperimentshaveproduced
somevaluabledata.
這些試驗得出了某些有價值的數(shù)據(jù)。
ExtensionofWordMeaning專業(yè)化引ExtensionofWordMeaning
具體化引申將原語句中含義較為籠統(tǒng)或抽象的詞,引申為意思較為具體或形象化的漢語詞語,避免譯文概念不清或不符漢語表達習慣。
Atpresentcoalisthemostcommonfood
ofasteampowerplant.
目前,煤仍然是凝汽式電廠最常用的能源。(2)Allthewit
andlearninginthisfieldaretobepresentatthesymposium.
這一領域里的全部學者們將出席這個科學討論會。ExtensionofWordMeaning具體化引ExtensionofWordMeaning
抽象化引申將原句中含義較為具體或形象化的詞語,引申為意思較為概括或抽象的漢語詞語,以符合漢語的表達習慣。(1)VLSIisstillinits
infancy.
超大規(guī)模集成電路仍處于發(fā)展初期。(不能翻譯成“嬰兒”)(2)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.
我們要完全掌握集成電路,還必須經(jīng)過三個階段。(不能翻譯成“畢業(yè)于”)ExtensionofWordMeaning抽象化引TranslationofLongSentences
順譯法是指基本上保留原文的語法結構,依照原文順序譯出。一般地,當原文的語法結構和時間順序與漢語相同時,可采用順譯法。在翻譯過程中,根據(jù)具體情況,可增加或省略有關連接詞。
(1)Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationaryarmatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-amperes.TranslationofLongSentencesTranslationofLongSentences
順譯法
(2)Forlargemotors,therefore,aphase-woundrotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.TranslationofLongSentencesTranslationofLongSentences
倒譯法當原文的結構層次與漢語相反時,要從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著原文的順序翻譯,稱為倒譯法。(1)Theresistanceofanylengthofaconduc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新解讀《CB-T 81 - 1999船用鋼質斜梯》新解讀
- DBJ04-T494-2025 《坡地建筑設計防火標準》
- Brand KPIs for neobanking BMTX in the United States-英文培訓課件2025.4
- 基于電極原位培養(yǎng)技術的微生物耐受性檢測新方法研究
- 汽車傳感器與檢測技術課件:儀表輪胎壓力報警燈點亮-輪胎胎壓傳感器故障
- Brand KPIs for neobanking Inter in Brazil-英文培訓課件2025.4
- 汽車傳感器與檢測技術電子教案:量芯式空氣流量傳感器
- 淺論在“求是”中“求道”
- 江蘇省鹽城市國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要94
- 商貿公司運營管理制度
- 糖尿病社區(qū)護理與管理
- 抖音運營-品牌推廣策劃方案
- 《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術》考試復習題庫
- 水務集團水利安全生產(chǎn)標準化評審報告
- 2020-2021年成都市青羊區(qū)五年級(下)數(shù)學期末試卷(附答案版)
- 2024秋期國家開放大學專科《現(xiàn)代教師學導論》一平臺在線形考(形成性考核任務一至四)+終結性考核(大作業(yè))試題及答案
- 智能財務管理系統(tǒng)合同
- 脛骨骨折課件
- 四川省高職單招餐飲類《中式烹飪技藝》復習備考試題庫-上(選擇題)
- 《建筑施工測量標準》JGJT408-2017
- 鋼結構廠房施工組織設計
評論
0/150
提交評論