




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
世界文學的來源及傳播線索
中國學術界通常引用外國科學家的觀點。他們參與了行動(在外語文獻中可以引用更多的方法)。經過別人的轉發(fā),他們沒有注意原文,只是想知道原因。歷史上的文獻,后人是逐步發(fā)現(xiàn)的,學術史的真相是逐步揭開的。關于“世界文學”這一術語或概念的來源,國外學者近年來有些新說,但是仍未厘清來龍去脈。受相關論述啟發(fā),本研究勾稽18~19世紀之交的一手文獻(因篇幅限制,原著德語的引文刪除),梳理關于“世界文學”的來源及傳播線索,分辨不同使用者理解的含義,并進一步追溯德國“總體文學”理念及歐洲學術研究“總體歷史觀”的淵源。一、詩歌是人類的財富,并為各國都會質疑世界文學比較文學界通常認為,德國學者歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832)首次提出“世界文學”這一觀念,并促進了比較文學的形成。1827年1月,歌德有四次提到“世界文學”或“總體世界文學”。1826年12月26日,法國戲劇家杜瓦爾(AlexandreDuval,1767-1842)據(jù)歌德創(chuàng)作的《托爾夸托·塔索》(TorquatoTasso,1789)譯編《塔索:五幕歷史劇》(LeTasse:Dramehistoriqueencinqactes,劇本刊于1827年2月),在法蘭西劇院首次公演。歌德從法國報紙上看到對該戲劇的兩篇評介后,在1827年1月15號的日記中,記有“對舒哈特口述法國與世界文學”(Welt-Literatur)我從法國報紙上轉載這些消息,其意圖并非炫耀有人還記得我和我的作品,而是此刻我要指出,我想應該有更高的境界,即各地人們都能聽到和讀到,有關人類進步、世界發(fā)展的廣闊前景和人們相互交往的作品。盡管這并非我調研和詳細說明的任務,但我仍然想提醒我的朋友們關注我的立場,即我確信總體世界文學(allgemeineWeltliteratur)正在形成,德意志人會在其中承擔光榮的角色。1月27日,歌德在給德國作家斯特賴克福斯(AdolphFriedrichCarlStreckfuss,1779-1844)的信中寫道:我確信,世界文學正在形成之中,各國都會贊成并為此提出友好建議。德國人可以而且應該是這方面最主動的,在這種重大的彼此接觸中扮演最佳角色。1月31日,歌德與其秘書愛克曼(JohannPeterEckermann,1792-1854)談到中國清初小說《好逑傳》,再次提到“世界文學”。我越來越明白,詩歌是人類的共同財富,它流傳于世界各地和眾多人們之中。一首寫得比另一首更好,一首流傳得比另一首更長,就是如此?!欢?,可以肯定,如果我們德意志人不超越自己周圍的狹窄圈子,那么也就不可能輕易地克服迂腐的自負。因此我喜歡縱覽外國民族文學,并建議諸位也能轉而如此。民族文學在此不想多說,世界文學的時代正在到來,每個人都必須為加速該時代的到來立即行動此后,在這一年中,歌德還有三次提到世界文學。1827年6月11日,歌德在寫給斯托爾伯格伯爵(CountStolberg,1753-1835)的信中提到“詩歌是世界性的,并且越是有趣越能顯示其民族性”。7月15日,歌德與愛克曼談到世界文學的受益或用途:在美學方面,當然看起來是我們最薄弱的,我們可能要等很長時間才會出現(xiàn)像卡萊爾(Carlyle)這樣的學者。而令人愉悅的是,現(xiàn)在隨著法國人、英國人和條頓人之間的緊密接觸,我們能直接相互修正。這就是來自世界文學的巨大受益,而且會顯得越來越多。卡萊爾撰寫席勒傳記并處處加以評論,因為德國人對他難以評判。另一方面,我們對莎士比亞和拜倫的看法更清晰,也許比英國人更能了解其優(yōu)點。10月12日,歌德在給藝術史家包伊思塞利(SulpizBoisserée,1783-1854)的信中談到“世界文學的發(fā)展”:在這方面可以補充的是,當一個國家所流行的特色,在了解和評價其他國家特色的過程中能夠得到解釋時,我所提出的世界文學會首先得到發(fā)展。歌德并沒有就“世界文學”撰寫專論,這些零散言辭更像“提醒”或“指示”,需要讀者去體會和踐行。首先,歌德所理解的“世界文學”是一個時代(正在到來),是一項事業(yè)(需要立即行動),是一種工具(能夠相互修正)。其次,歌德所理解的“世界”(即世界范圍,此為“世界”的地域屬性)主要指歐洲,法國《全球報》(1827年11月1日)將歌德的“世界文學”譯為法語littératureoccidentaleoueuropéenne“西方文學或歐洲文學”盡管他(歌德———譯注)宣告了“世界文學”的時代(已開啟該時代而未被廣知的其他人中有維蘭德和施萊格爾),但在其晚年,歌德認可的真正文學經典,實際上最重要的也就是希臘和拉丁經典、席勒和他自己的作品??梢愿杏X到,歌德所理解的“世界文學”包含“古希臘-羅馬經典主義”和“德意志中心主義”。當然,“世界”(文化-地域屬性)可以延伸,因此歌德有時稍帶提及其他一些歐洲國家的文學,偶爾還會談論幾句歐洲以外(如中國文學)的情況。由此可見,歌德倡導“世界文學”或“總體世界文學”的旨趣在于:世界文學(≈歐洲文學≈經典文學)是人類的共同財富,要超越民族文學,努力了解具有世界價值的文學作品,以增進各國之間的了解和交往。1765-1768年,歌德在萊比錫大學學習法律。1770年前往斯特拉斯堡大學學習,歌德(21歲)拜會了赫爾德(26歲)。與赫爾德的交談(希伯來詩藝、歐洲民歌)激起了他對莎士比亞、愛爾蘭游吟詩人奧西恩(Ossian,一譯莪相)以及民間詩歌(即赫爾德踐行“世界文學”的活動)的興趣。1775年,歌德應卡爾·奧古斯特(CarlAugust,1758-1828)之邀來到魏瑪,擔任宮廷首席顧問。1790年代,與維蘭德、赫爾德、席勒、費希特、施萊格爾兄弟等的交流及研究,形成了“魏瑪古典主義”。歌德1827年提及“世界文學”,有著赫爾德等對其影響及魏瑪學術背景。二、施萊格爾的“世界文學”概念有人提出,早在1802年,奧古斯特·威廉·施萊格爾(AugustWilhelmSchlegel,1767-1845)在柏林“精美文學與藝術講座”中已經提出“世界文學”。這種已經成熟的“精美文學”在民族語言傳統(tǒng)中得以發(fā)展,因此必須通過各自語言的語文學加以檢驗。對此補充的是“世界文學”(Weltliteratur)這一概念,是奧古斯特·威廉·施萊格爾1802年首次提出的。(Na-tionalliteratur,ausWikipeclia)1990年,德國比較文學教授霍夫梅斯特(GerhartHoffmeister)在《德國和歐洲浪漫主義》中寫道:在中世紀,德國人發(fā)現(xiàn)了期待的自然狀態(tài)、北歐神話,以及“世界文學”(Weltliteratur)和“異質融合”的理想風格(奧·威·施萊格爾),即古羅馬和基督教的綜合體,德語區(qū)北部與東方宗教理想主義的高尚精神……2008年,日本學者安平石原(AekaIshihara)在《國際潮流中的魔法師學徒,對歌德世界文學概念的菲薄貢獻》中開篇即言:如今“世界文學”一詞通常意味著“所有民族和時代的總體文學”(gesamteLiteratur)?!痛艘饬x(“普遍的、難忘的,詩意的”)而言,這些首先由奧·威·施萊格爾(柏林精美文學和藝術講座)在1802年宣講的,它們之間的依存關系是比較文學的研究主題。波林也提到施萊格爾的“世界文學”概念:“逼迫自己”是弗里德里?!な┤R格爾對其兄開始職業(yè)作家生涯時提出的忠告。在壓力之下寫作受到現(xiàn)有知識和洞察力的牽制,即比格爾(Bürger)和海涅(Heyne)在哥廷根大學教給他的學識,以及他在荷蘭廣泛閱讀而獲得的觀念———翻譯理論和實踐、語言的起源、韻律學和作詩法、藝術之間的彼此聯(lián)系、人類學和人性、批評的禮節(jié)和分寸、詩歌史。盡管此時其學說未成系統(tǒng),但是有關觀念網絡的想法,還有關于比較文學的碎片化,甚至“世界文學”的概念都正在浮現(xiàn)。波林所言該概念正在浮現(xiàn),并未提供施萊格爾使用“世界文學”術語的出處。那么,施萊格爾的“世界文學”概念是什么內容呢?德國學者紹爾蘭德(KarolSauerland)在《作為術語的“歐洲文學”》(1972)中提到:在1802-1803年柏林“精美文學和藝術講座”導論中,奧古斯特·威廉·施萊格爾把“作為新歐洲概念的主要國家的歐洲文學之詩歌”描述為浪漫主義的詩歌。主要國家指西班牙、意大利、法國、英國和德國,其后增加了葡萄牙。而東中歐和東歐國家,如匈牙利、波蘭和俄羅斯,對他而言并非主要國家,他們對歐洲文學了無貢獻。與赫爾德相比,他并不認為將來能期盼從這些國家得到建設性貢獻。由此可見,施萊格爾的“世界文學”概念,意指歐洲主要國家的文學(詩歌)。我們進一步查閱施萊格爾“精美文學和藝術講座”的內容(第一階段1801-1802年;第二階段1802-1803年;第三階段1803-1804年;第四階段私人講座)。在第三階段,即卷三《浪漫主義文學史》(1803-1804)中有一段,論述了與“世界文學”概念類似的含義。與模仿海外的一般工藝相比,更高的文學藝術模仿具有崇高的目的,其重在試圖激發(fā)文學的頑強生命力。沒有什么比這些更值得去身體力行,將不同民族的美德結合在一起,去思考和感受這一切,從而為人類心智創(chuàng)造一個世界性中心(kosmopolitischenMittelpunkt)。普遍性(Universalitue562t)、世界主義(Kosmopolitismus)是德意志人的真正特色。施萊格爾的“世界主義”概念,不但具有哥廷根學術背景,而且受到荷蘭學派的影響。1786-1790年,施萊格爾在哥廷根大學學習神學,但很快轉向語言學,跟隨海涅(ChristianGottlobHeyne,1729-1812)研習語言學。1791-1795年,施萊格爾在阿姆斯特丹任家庭導師,通過廣泛閱讀獲得若干新觀念,尤其是荷蘭學者關于語言親緣關系的總體觀,對其“世界主義”形成具有促進作用。1796年施萊格爾回到德國,應席勒之邀定居耶拿。隨后與哥廷根大學東方學家米夏埃利斯(JohannDavidMichaelis,1717-1791)之女卡洛琳·波西米亞(CarolineB9hmer,1763-1809)結婚。1798年獲耶拿大學教授職位。1798-1800年,施萊格爾兄弟創(chuàng)辦浪漫主義刊物《雅典娜神殿》。1801-1804年,施萊格爾在柏林舉辦“精美文學和藝術講座”。1804年,成為斯塔爾夫人(MadamedeSta3l,1766-1817)的家庭導師,此后前往瑞士、意大利和法國游歷和講學。1811-1815年在巴黎學習梵文。1818年,波恩大學為他設立德國第一個梵文教授講席,施萊格爾此后主要從事東方學研究。三、赫爾德內在的世界文學有人提到,在奧·施萊格爾之前,作為歌德的前輩,赫爾德(JohannGottfriedHerder,1744-1803)在《鼓勵人道書簡》中已經提出“世界文學”。胡良桂在《“世界文學”的成因與現(xiàn)代意義》(1996)中的引文如下:赫爾德在《鼓勵人道的書簡》中……說:“現(xiàn)在我們的歐洲文學史太狹窄了,它遺漏了世上許多精彩的藝術珍品,這太可惜、太遺憾了。我們應該排除狹隘的民族局限性框框,與全球各民族建立精神商品的自由交換(freiergeishgerHandelsverkehr),把歷史發(fā)展各個階段由各民族創(chuàng)造的最珍貴的作品,都包容到自己的組成部分中來,使我們的文學史成為包羅萬象的全世界文學史。潘正文(2006)也有此引用,并注明:“譯文引自錢念孫:《文學橫向發(fā)展論》(1989)34”。首先,《赫爾德全集》(HerdersSue562mmtlicheWerke)共18卷,出版時間是1877-1883年,并非1877-1893年,其中第17卷刊于1881年。據(jù)引文中“精神商品的自由交換”的含義,德文似為freiergeistigerHandelsverkehr。其次,《鼓勵人道的書簡》寫于1793-1797年,共10集?!逗諣柕氯返?7卷(1881年刊)收1793第一集(1-13封),1793第二集(14-26封)、1794第三集(27-39封,133-196)、1794第四集(40-53封)、1795第五集(54-62封)、1795第六集(63-80封);第18卷(1883年刊)收1796第七集(81-90封),1796第八集(91-107封)、1797第九集(108-113封)、1797第十集(114-124封)。很遺憾,我們檢索了《赫爾德全集》第17、18卷,皆未找到這段表述。除非查閱赫爾德的所有論著,則不能確定他是否用過“全世界文學史”(Weltliteraturgeschichte)的術語,但早在1766-1767年,赫爾德在《關于最近德國文學的片段》中描述過西方和東方(閃米特)文學的混合和影響,將其構想為一個龐大的巨人體,即通過語篇方式和“更新的諸民族文學”(NeuereLitteraturderV9lker)表明了與“世界文學”近似的概念。奇妙的畫面出現(xiàn)在我想象中所見之夢幻,在其額頭上刻著名稱“更新的諸民族文學”?他是一個偉大的巨人:其東方黃金鑄就的頭部放射出太陽的光芒,直刺我的雙眼:其拱形胸脯前閃爍著希臘的銀色:其腹部和大腿披上羅馬礦石的外套:而其雙腳則由日耳曼的鐵與高盧的黏土混合而成———世界上的驚人奇跡。赫爾德“更新的諸民族文學”,包括東方(閃米特)文學、希臘文學、羅馬文學、日耳曼文學和高盧文學。赫爾德描述了文學發(fā)展的“世界事件”,有時甚至將其視為一個影響巨大和逐步衰退的過程,而其結果卻是世界文學綜合體,即超越國界的傳統(tǒng)、語言和思想的混合物。由此,希臘的-羅馬的-日耳曼的-東方的-希臘化的文學云蒸霞蔚整整幾個世紀:它們正在激起巨大反響:這些母雞最終慢慢衰退,而現(xiàn)在!什么是釀造?對語言、科學和藝術的一種新的現(xiàn)代品味。帕滕認為,赫爾德想象的世界文學巨人,在比作身體部位的諸民族文學中,雖然并非沒有等級之分,但是仍然憑借有機體比喻將“文學綜合體”概念化。這一比喻,包含了親緣語言學對語言重組研究的早期概念“親和力”,或者是對“整體”加以重新考慮的一個隱喻。此后,赫爾德開始收集德、英、法、西、意、希、丹、冰以及瑞典、波蘭等各地的民歌文本,并于1775年以《古老的民歌》為題印刷但突然中止。1778-1779年,題名《民歌和其他雜詩》在萊比錫刊行。這就是赫爾德“更新的諸民族文學”或“世界文學綜合體”理念的實踐活動。在他去世后,其友人繆勒(JohannesvonMüller,1752-1809)以《民歌中各民族的聲音》(1807)為名在哈雷重版。那么,赫爾德到底有沒有用過與Weltliteratur類似的詞語呢?通過文獻檢索,我們的答案是肯定的———見于《鼓勵人道的書簡》1796年第八集第96封:回答,歡迎!“棄絕,容忍!”我們是否把自己租給了來自世界各地的文學(LiteraturallerWelt)嗎?沒有任何屏障能保護我們免受黑暗文學的侵害嗎?不要找到一條把我們綁在桅桿上的繩索,直接穿過那些知道過去、現(xiàn)在和未來的人們的歌聲嗎?我們的評價是否有我們的體驗和理解、我們的意志和良心?所出賣的靈魂是我們的靈魂嗎?可以看出,赫爾德的“世界文學”概念表現(xiàn)為三個階段。1766-1767年,描述了世界文學(歐洲和東方)的混合和影響,將其構想為龐大的人體,使用的術語是“更新的諸民族文學”。1775-1779年,所編《民歌和其他雜詩》是其“世界文學綜合體”概念的實踐。1796年,在《鼓勵人道的書簡》中使用了“世界各地的文學”這一詞語。魏瑪時期是赫爾德思想的成熟期。1776年,赫爾德到魏瑪擔任教會總監(jiān)、首席牧師等職。在此與維蘭德結識,并為其主編的《德意志信使》撰稿。早期的歌德視赫爾德為師,但赫爾德到魏瑪時,歌德已在那里掌權。1789年法國大革命爆發(fā),赫爾德支持這場革命,與魏瑪公爵政見不合,受到魏瑪宮廷包括歌德的冷遇。晚年的赫爾德離群索居,而貫穿他全部著作的基本思想就是總體主義、民主主義和歷史主義,其目標就是使人的本質能夠充分發(fā)展。四、德國文學的研究—福斯塔(1791)也談過同樣的話題:文化世界主義波林提及:“當時尚未有人公開談論‘世界文學’,但維蘭德私下使用了‘世界文學’這個詞語,并且格奧爾格·福斯塔本來也談過同樣的話題———這個術語并非歌德后來發(fā)明的?!钡聡鴨⒚蛇\動的核心人物格奧爾格·福斯塔(JohannGeorgAdamForster,1754-1794),青少年時期曾隨同其父萊因霍爾德(JohannReinholdForster,1729-1798)多次參加科學考察。1765年,10歲的格奧爾格加入凱瑟琳二世(ЕкатеринаIIАлексеевна,1729-1796)委派的德國科學家穿越俄羅斯考察隊。1766年,隨其父遷居英格蘭。格奧爾格精通俄語,13歲翻譯出版羅蒙諾索夫的《俄羅斯簡史》(1760)英譯本。1772-1775年,格奧爾格加入庫克(JamesCook,1728-1779)率領的第二次太平洋航行。1777年出版英文版《周游世界的航行》,1778-1780年刊德文版。該書對德國文學、文化和科學產生了重大影響,尤其是影響了亞歷山大·洪堡特(AlexandervonHumboldt,1769-1859)。福斯塔于1778年回到德國,先后在塞爾的卡羅琳學院、波蘭的維爾納學院任自然史教授;1788年任美因茨大學圖書館館長。福斯塔一直與萊辛、赫爾德、維蘭德和歌德等通信。1785年,他與哥廷根大學教授海涅之女、身為作家的特蕾澤·海涅(ThereseHeyne,1764-1829)結婚。特蕾澤與米夏埃利斯之女卡洛琳為閨蜜。卡洛琳后來與奧·施萊格爾結婚,而奧·施萊格爾的老師就是海涅。由此,福斯塔與施萊格爾兄弟十分熟悉。1791年,他將威廉·瓊斯(WilliamJones,1746-1794)的英譯本《沙恭達羅》譯成德文,影響了赫爾德并引發(fā)了一批德國學者(包括施萊格爾兄弟)對印度文化的興趣。1791-1794年,福斯塔出版游記《萊茵河下游,途徑布拉班特、佛蘭德、荷蘭、英格蘭以及法蘭西》,該書十分貼近德語地區(qū)的早期浪漫主義思想運動,歌德讀后受益良多。福斯塔有部分蘇格蘭血統(tǒng),曾在俄、英、波以及德國當時的幾個小國工作過,最后去世于法國。他從年輕時就開始旅行,在不同環(huán)境中工作,加上基于啟蒙原則的科學教養(yǎng),使他對不同民族具有廣泛的認識。德國哲學家克萊因德(PaulineKleingeld)在《十八世紀晚期德國的六種世界主義》中,把福斯塔列為該時期德國“文化世界主義”的主要代表本文涉及提出“世界文學”的學者中,沒有一位像福斯塔這樣親身體驗過“全球性世界”。根據(jù)其周游世界、精通多種語言(德語、英語、俄語,法語、荷蘭語、瑞典語,以及波利尼西亞語等)和從事文學研究,福斯塔不僅談論過“世界文學”的話題,而且影響了施萊格爾兄弟。弗·施萊格爾(FriedrichvonSchlegel,1772-1829)在《格奧爾格·福斯塔,德國經典的特色片段》(1797)中贊揚:“在所有真正的散文作家中,沒有人像格奧爾格·福斯塔呼吁如此更多的自由進步精神”。格奧爾格·福斯塔……是文學和科學史上將藝術與科學精神結合起來的獨特人物。通過對自然的摯愛研究,同時提升詩歌藝術和精確知識的興趣,形成新的藝術觀及更深層次的科學觀?!諣柕?為福斯塔所譯《沙恭達羅》作序)預言,他對其不合意的同時代人觀點的批評將享有持久名聲。盡管尚未查到福斯塔使用“世界文學”術語的出處,但是我們傾向于接受波林的看法:“格奧爾格·福斯塔本來也談過同樣的話題”五、“世界文學”的構成—維蘭德(1790)的Weltlliteratur:國際都會的精致文學再向前追溯,1790年,德國啟蒙運動的重要學者維蘭德(ChristophMartinWieland,1733-1813)已用“世界文學”(Weltliteratur)一詞,但他所理解的文學是屬于“世界紳士”(Weltmann)的文學。(Weltliteratur,ausWikipeclia)1782年,維蘭德譯注的《賀拉斯書信集》出版,1790年再版。根據(jù)魏茨(我們核對了維蘭德《賀拉斯書信集》的幾個版本(初版1782Dessau,修訂本1790Leipzig,1801Leipzig)中的相應行文:至于人們理解羅馬的最優(yōu)雅時代采用“都市風格”這個詞,是因為這種首都品味和博學精華,以及世界知識(Weltkenntniβ)和彬彬有禮,皆來自閱讀最優(yōu)秀的作家,以及與極其精致時代中的最有教養(yǎng)和杰出人士的交往,這些尚未有人注意———只有具備大量的知識,才能正確感受到作家的這種都市風格,而這些并不總是存在于讀者的學識之中。在1790年版本上,經維蘭德親筆刪改后,把“是因為這種首都品味和博學精華,以及世界知識和彬彬有禮”(diesenGeschmackderHauptstadtunddiesefeineTinkturvonGelehrsamkeit,WeltkenntniβundPolitesse),修改為:“是因為這種首都品味和世界知識的精華,以及世界文學和成熟人格的形成及其素養(yǎng)”(diesenGeschmackderHauptstadtunddiesefeineTinkturvonWeltkenntniβ,WeltlitteraturesowievonreiferCharakterbildung,Wohlbetragen)。盡管印刷的措辭是“世界知識”,但根據(jù)上下文,可以領悟到“世界文學”概念,因此維蘭德改為“世界文學”很自然。不過,維蘭德的世界文學觀念基于古羅馬國際化都市氛圍,強調的是文學的世界價值及其閱讀活動———只有通過閱讀最優(yōu)秀作家的作品,與最有教養(yǎng)和杰出人士的交往才能領悟世界知識的精華。維蘭德1749年進入愛爾福特大學學習哲學,次年秋到圖賓根大學學習法律,但不久轉向文學和詩歌創(chuàng)作。1752年夏,維蘭德應邀來到蘇黎世,在瑞士生活了八年。這一期間的文學活動,確立了其名聲及對文學研究的重要影響。約在1761年,其描述雅典悲劇詩人的《阿加頓》傳記取得巨大成功。從1772-1798年,維蘭德一直生活在魏瑪。在“魏瑪經典四星”中,維蘭德最年長。他的言辭和學識折服了諸多學者,赫爾德和歌德也從他那里受到激勵。他是一位偉大的創(chuàng)新者和出色的評論家,所主編的《德意志信使》(1773-1789)和《新德意志信使》(1790-1810)影響了那個時代的文化生活。有人甚至認為,德國啟蒙時代的浪漫主義,有理由稱為“維蘭德時代”(Wielandzeit)。1800年以后,維蘭德淡出公眾視野。一方面,持久的歐洲戰(zhàn)爭和民族主義抬頭,使他心灰意冷。另一方面,奧·施萊格爾曾批評他對“世界文學”的定位,并指出其提法并非原創(chuàng)。六、世界文學的生成—施勒策爾(1773)的Weltlitteratur:世界各地的文學我們來到奧·施萊格爾曾經求學、其岳父米夏埃利斯任教的哥廷根大學。1773年,德國哥廷根大學歷史學家、語言學家施勒策爾(AugustLudwigvonSchl9zer,orSchl9tzer,1735-1809)已經使用“世界文學”(Weltlitteratur)這一詞語。他在《冰島的文學和歷史》中寫道:從中世紀起就存在一個單獨的冰島文學,對整個世界文學它同樣重要。而且除了北方文學幾無人知,在那些昏暗的時代,還有盎格魯-撒克遜、愛爾蘭、俄羅斯、拜占庭、希伯來、阿拉伯和中國文學同樣鮮為人知。施勒策爾甚至還將歐洲對中國文學的了解與中國對歐洲文學的了解進行了對比。中國人通過歐洲人隨機接觸到的歐洲文學作品,也就成了當時中國人所了解的歐洲文學。1751年,在維滕貝格大學學習神學的施勒策爾,在米夏埃利斯的感召下轉去哥廷根大學。為了更深入地理解《圣經》,他投入東方地理和語言研究。施勒策爾在接受外國事物方面具有天賦。從哥廷根畢業(yè)后到瑞典擔任三年家庭教師,就能用瑞典語撰寫論文,從而對“北歐文學”和歷史產生了興趣。1761-1770年在俄國工作,施勒策爾曾任圣彼得堡科學院的俄羅斯史教師,他編輯的《內斯特編年史》得到沙皇亞歷山大一世的贊賞。1771年,施勒策爾被任命為哥廷根大學哲學系教授,主要講授世界史;1772-1773年出版《普通世界史引論》。施勒策爾的世界眼光及其文學和歷史素養(yǎng),促使他提出“世界文學”這一概念。18與19世紀之交,哥廷根大學幾位教授的女兒被稱為“大學美人魚”。她們不僅童年起就彼此熟悉,而且成年后一直保持聯(lián)系。這些從事文學和學術工作的女性知識人,與德國知識界的青年俊才保持交往。施勒策爾之女多蘿西婭(DorotheaSchl9zer,1770-1825),修習數(shù)學、歷史、法語、英語、荷蘭語、瑞典語、意大利語、拉丁語、西班牙語、希伯來語和希臘語等課程。1787年成為哥廷根大學第一位獲得哲學博士學位的女性。上文提到的卡洛琳、特蕾澤,都是“大學美人魚”。其中,特蕾澤與福斯塔結婚,卡洛琳與奧·施萊格爾結婚。這兩位都與“世界文學”的話題有關,也就是說,福斯塔和奧·施萊格爾有條件受到施勒策爾的影響。七、荷蘭尼茨的語言歷史觀赫爾德描述了“世界文學綜合體”,奧·施萊格爾提出“普遍性、世界主義”。歌德第一次公開提及(1827年1月)該話題時,所用術語是“總體世界文學”(allgemeineWeltliteratur)。哥廷根-魏瑪學者的“世界文學綜合體”“總體世界文學”等話題,與17世紀晚期德國出現(xiàn)的“總體文學史”(allgemeineLiteraturgeschichte)概念存在聯(lián)系。歐洲學術的“總體歷史觀”最早見于比較語言學史上“荷蘭學派”。17世紀中期,作為該學派的集大成者,萊頓大學教授伯克斯洪(MarcusZueriusvanBoxhorn,1612-1653)創(chuàng)立了歷史比較語言學的本體論(斯基泰語系,即“印歐語系”)和比較方法論,其斯基泰假說囊括了拉丁語、希臘語、日耳曼語、斯拉夫語、凱爾特語、波羅的語以及波斯語和印度語。把歐洲語言看作一個有機體加以研究,即基于歐洲語言研究的總體歷史觀。荷蘭學派的語言關系研究及總體歷史觀,影響了德國哲學家萊布尼茲(G.W.Leibniz,1646-1716)。1676年,萊布尼茨前往海牙拜訪克里斯蒂安·惠更斯(ChristiaanHuygens,1629-1695),克里斯蒂安的父親康斯坦丁·惠更斯(ConstantijnHuygens,1596-1678)與伯克斯洪為友。萊布尼茨對語言關系研究具有強烈興趣,在《人類理智新論》(1704)中介紹了荷蘭學派的斯基泰假說同樣,荷蘭學派的語言關系研究及總體歷史觀,也影響了德國學者的文學研究。具體而言,“總體文學史”模仿親緣語言學的本體論,而“比較文學”則借用親緣語言學的方法論。1682年,德國基爾大學修辭學和詩學教授莫霍夫(DanielGeorgMorhof,1639-1691)在《條頓語和詩學教程》中,首次對歐洲文學進行了系統(tǒng)的總體研究和比較研究。1688-1692年刊行《博學者,神與物的知識或作者的評注》,書中多次提到伯克斯洪及其學說。莫霍夫稱贊“伯克斯洪以其總體歷史觀負有盛名?!?BoxhorniusinseinerHistoriáUniversalrühmlichgedenckt.)18到19世紀之交,施萊格爾兄弟與哥廷根大學教授布特維克(FriedrichLudewigBouterwek,1766-1828)、艾?;舳?JohannGottfriedEichhorn,1752-1827)等全面創(chuàng)建總體文學史。弗·施萊格爾在《希臘人和羅馬人的詩歌歷史》(1798)中從共同起源及其相互影響等方面探討歐洲各國文學的關系,運用的就是歷史比較法。在《論印度人的語言和智慧》(1808)中從闡述語言家族(印歐語系)延伸到亞歐文學,主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025私企短期用工的合同
- 2025二手商品交易合同
- 2025建筑工程合同的補充協(xié)議范本
- 《服務創(chuàng)新》課件 - 探索與實踐的結晶
- 《趙六高血糖》課件
- 杭州互聯(lián)網產業(yè)報告
- 公關程序之實施與評估
- 人教部編版九年級上冊第8課 西歐莊園教案配套
- 四川應用技術職業(yè)學院《數(shù)字圖像處理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 沈陽職業(yè)技術學院《消費經濟學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 進度款支付報告
- 上市公司財務質量綜合評價-以伊利公司為例
- 原發(fā)性月經稀少的護理
- 中建項目機電工程系統(tǒng)聯(lián)動調試方案
- 中國食物成分表2004版
- 光伏電源逆變器的設計畢業(yè)論文設計
- 抽水臺班記錄表
- 柱上變壓器施工方案
- 面向繪畫機器人的人臉肖像畫生成
- 茶館劇本(三幕話?。?/a>
- 四年級漢字聽寫詞庫
評論
0/150
提交評論