




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
句子翻譯技巧(1)英漢句式結構比較句子英漢互譯的基本方法句子翻譯技巧(1)英漢句式結構比較1一、英漢句子結構比較
漢語英語意合主題顯著
動態(tài)性重人稱多主動形合靜態(tài)性重物稱多被動主語顯著一、英漢句子結構比較漢語英語意合主題顯著21、形合的英語Vs意合的漢語形合(hypotaxis):指語言的詞語與分句之間用自身的形式手段如關聯詞等相連接,用以表達語法意義和邏輯關系。意合(parataxis):詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達。一、英漢句子結構比較1、形合的英語Vs意合的漢語一、英漢句子結構比較3英語:形式嚴謹,依靠有形的手段顯示完整性。連詞:and,or,but,if,when…副詞:therefore,hence,consequently代詞:another,this,that,介詞短語:inaword,atleast,forexample,inaddition形容詞短語:morethan,ratherthan動詞短語:tosumup,toputitanotherway,tobemoreexact關系代詞:that,which,who,whom,whose關系副詞:when,where,why(以形顯義)英語:形式嚴謹,依靠有形的手段顯示完整性。連詞:and,4漢語:造句少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序和功能、意義,結構簡潔明快。
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯.比較:枯藤(和)老樹(和)昏鴉,小橋(和)流水(和)人家,古道(上)西風(和)瘦馬,(在)夕陽西下(之時),(卻有)斷腸人在天涯。老栓退了幾步,尋到一家關了門的鋪檐子,蹩進去,靠門立了。
(以神統形)漢語:造句少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序和功能、5架通形合和意合的橋梁:詞匯的增減Theideathelifecutshortisunfulfilledisillogicallivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldbytheirintensityvirtue.
以為生命半途夭折就不圓滿,這種看法是沒有道理的。人生的價值在于流芳百世,在于轟轟烈烈,在于剛正不阿。thatbecauseandand架通形合和意合的橋梁:詞匯的增減thatbecauseand6知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。(《孫子.謀攻》)Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself.知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)7英譯漢:站在語義的高度,利用組合能力強、節(jié)奏感突出的短句,按照事理的邏輯關系和先后順序來靈活地安排語序結構
ArthurDimmesdalegazedintoHester’sfacewithalookinwhichhopeandjoyshoneout,indeed,butwithfearbetweenthem,andakindofhorroratherboldness,whohadspokenwhathevaguelyhintedat,butdarednotspeak.(Hawthorne:TheScarletLetter)
阿瑟
丁梅斯代爾凝視著海絲特的面孔,他的神情中確實閃爍著希望和喜悅,但也摻雜著畏懼,一種對她敢作敢為氣概的驚恐。她把他含糊其詞不敢說出來的話,都說了出來。
Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.
船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。英譯漢:站在語義的高度,利用組合能力強、節(jié)奏感突出的短句,按8漢譯英:先弄清楚各分句之間的關系,確定其類別,然后再選擇恰當的關聯詞把句子組織起來小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱了下去,滾地皮,大哭大叫。Dumbfoundedofseeingthesecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown,rollingonthegroundwithcryandscream.漢譯英:先弄清楚各分句之間的關系,確定其類別,然后再選擇恰當92、英語主語顯著Vs漢語主題顯著
英語:主語-謂語漢語:話題-陳述他會干這種事我不相信。
Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.在桌子上他放了一本書。
Onthedeskheputabook.Heputabookonthedesk.昨天的事多虧你幫忙。
Thankyouforyourhelpyesterday.Ioweyoualotforyourhelpyesterday.2、英語主語顯著Vs漢語主題顯著10英譯漢:我們應該特別注意英語原文中的主語如何才能在漢語中得到最恰當的表達,而并不一定非把原句的主語轉換成譯句的主語。EachtimeIaminanAfricanvillage,Idreamaboutgettingtoacity.
每次身處非洲的村莊,我就會幻想來到了一座城市。HopkinsgaveVictorHenryasadsmile,andabrilliantlightcameintohislargeeyes.
霍普金斯對維克多
亨利苦笑了一下,大眼睛里閃現出明亮的光芒。Isthatatruestory?
真有這事嗎?英譯漢:我們應該特別注意英語原文中的主語如何才能在漢語中得到11Iknewnothingaboutit.
這件事我一點兒都不知道。我對這件事一點也不知道。SomehowIdoubtit.
這我倒有點懷疑。我有點懷疑這個。I’vebeenwonderingaboutsomething.
我一直納悶某件事。
有件事兒我一直很納悶。Mysonisusingthecarthismorningandwillbethisafternoon.
我兒子今早一直在用汽車而且要用到下午。汽車我兒子上午在用,而且下午還要用。It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.
這不是傳奇。我父親認識那兩位涉及這場悲劇的人。那可不是什么傳奇。那兩個與慘案有關的人我父親都認識的。Iknewnothingaboutit.12漢譯英:一定要為譯句選擇一個合適的主語,將漢語原文中不明確的主語予以明確化。薄薄的一本書他竟看了兩個月。
Ittookhimtwolongmonthstofinishsuchathinbook.我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到掃興。
ItwasadisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoAmericainFebruary.漢譯英:一定要為譯句選擇一個合適的主語,將漢語原文中不明確的133、靜態(tài)的英語Vs動態(tài)的漢語對策:詞性的轉換,動詞的處理Withabasketinherhand,she
trudgedupthelanetoherroom.
Therocketingpriceofhousinghastremendouslydampenedtheenthusiasmofpotentialhousebuyer.她手提著籃子,拖著沉重的腳步,走進一條小巷子,來到了她的房間。房價飆升,嚴重挫傷了潛在購房者的積極性。3、靜態(tài)的英語Vs動態(tài)的漢語她手提著籃子,拖著沉重的腳144、英語:重物稱,漢語:重人稱
英語:常用不能施以動作或無生命的事物做主語
漢語:
常有能施以動作或生命的物體做主語對策:主語轉換Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.
一想到還要回去,他心里就害怕。Fearofearthquakehauntedher.
她總是擔心會地震。Whathappenedtoyourgrandpa?
你爺爺出了什么事了?4、英語:重物稱,漢語:重人稱15Manyfactorsenterintoequipmentreliability.
譯文一:跟設備可靠性有關的因素很多。譯文二:很多因素都與設備的可靠性有關。Anideasuddenlystruckme.
譯文一:我突然想到了一個主意。譯文二:我突然閃過一個念頭。譯文三:一個念頭突然襲上心頭。譯文四:一個想法突然在我腦海里冒了出來。譯文五:一個想法突然出現在我腦海。Manyfactorsenterintoequipm16他們對市場一無所知,他們公司因而受了很大的損失。
Theirignoranceofthemarketbroughthugelossestotheircompany.她一看到他就生氣。
Theverysightofhimmakesherangry.他們對市場一無所知,他們公司因而受了很大的損失。175、英語:多被動;漢語:多主動英語中經常使用被動語態(tài),尤其在科技語體中,這是因為被動語態(tài)比主動語態(tài)更少主觀色彩、結構更簡單,還因為不必、不愿或無從說出主動者或強調受動者。相比之下,漢語中被動語態(tài)使用較少,是因為漢語往往將賓語提前作為說話的主題,通過詞匯的手段或詞序的手段來表示被動。5、英語:多被動;漢語:多主動英語中經常使用被動語態(tài),尤其在18英譯漢被動句的翻譯
譯成被動句
a.漢語用表示被動意義的詞b.不用表示被動意義的詞,漢語句子的結構本身可以表示被動意義c.把謂語部分譯成“是……的”
譯成主動句
a.用原句的施事者作主語b.補充施事者作主語c.譯成漢語的無主句英譯漢被動句的翻譯19Hewasseentoplayping-pongthere.
有人看見他在那兒打乒乓球。2.Thedoorwasopenedbytheprofessorhimself.門是教授本人打開的。3.Thisquestioncanbediscussedatthenextmeeting.
在下次會上可以討論這個問題。(或:這個問題可以在下次會議上討論。)
4.Tomwasgivenasmallcheque.
有人給了湯姆一張小額支票。
5.Allbodiesareknowntopossessweight.
大家都知道所有物體都具有重量。練習三moreHewasseentoplayping-pong206.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.
必須立即終止這種討厭的噪音。7.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.
我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現。9.Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.
這種行為將會為一切有良知的人所蔑視。8.Thevillageispopulatedbyabout12,000farmers.
這個村子里住著大約一萬兩千名農民。10.Bytheendofthewar5,000peoplehadbeensavedbytheorganization.
到大戰(zhàn)結束時,這個組織拯救了五千人。Goon6.Theunpleasantnoisemustb21被動語態(tài)不加主語Itishopedthat…
希望……Itisreportedthat…
據報道……
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度辦事處合規(guī)審計與評估合作協議
- 門店裝修預算及施工協議
- 二零二五年度新能源車險代理銷售居間合同
- 乘除法練習題1000道提升你的數學成績
- 乘除法練習題1000道輕松打印隨身攜帶
- 小學生銀行卡知識
- 2025年住宅按揭保證合同指南
- 2025年中小企業(yè)員工合同標準版
- 2025年企業(yè)級數據管理系統開發(fā)合同
- 2025年合伙經營策劃退出協議樣本
- 攝影測量學實習指導書
- 大學生家長陪讀承諾書
- 安全生產事故調查與案例分析(第3版)課件 呂淑然 第5章 事故案例評析
- 2023版交安A、B、C證考試題庫含答案
- 樓梯 欄桿 欄板(一)22J403-1
- 勞動法培訓課件
- 主題活動一《我調查》(教學實錄)-2023-2024學年二年級下冊綜合實踐活動內蒙古版
- 2024-2025年粵教花城版七年級音樂上冊全冊教學設計
- PEP人教版小學英語六年級下冊單詞表(含音標)
- (正式版)JBT 106-2024 閥門的標志和涂裝
- 頭頸部影像學表現(詳細、全面)
評論
0/150
提交評論