簡(jiǎn)愛(ài)翻譯評(píng)析完整版_第1頁(yè)
簡(jiǎn)愛(ài)翻譯評(píng)析完整版_第2頁(yè)
簡(jiǎn)愛(ài)翻譯評(píng)析完整版_第3頁(yè)
簡(jiǎn)愛(ài)翻譯評(píng)析完整版_第4頁(yè)
簡(jiǎn)愛(ài)翻譯評(píng)析完整版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《簡(jiǎn)愛(ài)》翻譯評(píng)析JaneeyreGroup3CharlotteBronteTraslater祝慶英1930年1月生。江蘇無(wú)錫人。畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系。精通英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。畢生耕耘于外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)。當(dāng)選為上海市第五屆、第七屆人大代表。上海作家協(xié)會(huì)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。1997年9月20日逝世。譯著長(zhǎng)篇小說(shuō)《弗洛斯河上的磨坊》([英]喬治·艾略特著)、《董貝父子》([英]狄更斯著)、《簡(jiǎn)愛(ài)》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小說(shuō)集《懲惡揚(yáng)善故事集》([西班牙]塞萬(wàn)提斯著),長(zhǎng)篇文藝傳記《夏洛蒂·勃朗特傳》([英]蓋斯凱爾夫人著),參加編纂《法漢詞典》并任責(zé)任編輯等?!逗?jiǎn)愛(ài)》一書(shū)印行了300余萬(wàn)冊(cè)。翻譯點(diǎn)評(píng)

直譯和意譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》第十一章描述了簡(jiǎn)愛(ài)離開(kāi)枯燥的寄宿學(xué)校開(kāi)始了在桑菲爾德的新生活。在這里,簡(jiǎn)·愛(ài)第一次作為獨(dú)立的人安排自己的生活和命運(yùn),第一次得到人格的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述簡(jiǎn)愛(ài)逃離樊籠后飛向自由的無(wú)比輕松歡快的心理感受和景物描述。

Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.V1.

太陽(yáng)從鮮艷的藍(lán)色印花布窗簾縫隙間照進(jìn)來(lái),照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同,這個(gè)房間看上去是個(gè)如此明亮的小地方,我一看見(jiàn)它就精神振奮起來(lái)。(祝譯)V2太陽(yáng)從鮮艷的藍(lán)印花布的窗幔間照射進(jìn)來(lái)時(shí),顯出紙糊的墻和鋪地毯的地板,和羅沃德的光板同褪色的粉墻很是不同,使得這房子在我看來(lái)是一個(gè)很愉快的小地方。show:給….看;顯出;顯示;表現(xiàn);露出。(字典中的主要意思)評(píng)析:祝譯中將showing譯為照亮”,一語(yǔ)雙關(guān),照亮的不僅是房間,更是照亮了主人公陰霾多年的苦難心靈,準(zhǔn)確形象地反映出主人公當(dāng)時(shí)的心理變化?!帮@出”只譯出文字的字面含義,口吻平淡,且“顯出”的含義為處在不明顯地方的物體顯現(xiàn)出來(lái),陽(yáng)光照射到的墻壁和地板都是很自然的“顯出”不是很恰當(dāng)Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.Isometimeswishtohaverosycheeksastraightnose,andsmallcheerymouth.Idesiredtometallstatelyandfreelydevelopedinfigure.V1有時(shí)候我真希望有玫瑰般的臉頰,直梁的鼻子和一張櫻桃小嘴,渴望有端莊美好的高身材。v2有時(shí)候我真希望有紅噴噴的臉頰,挺直的鼻子和一張櫻桃小嘴,希望自己長(zhǎng)得高,莊嚴(yán),身體豐滿。(祝譯)Isometimeswishtohaverosycheeksastraightnose,andsmallcheerymouth.Idesiredtometallstatelyandfreelydevelopedinfigure.小組評(píng)論:v1完全采用了直譯的方法,讓語(yǔ)言變得很生硬。而v2翻譯的正符合原文的意思。小組成員認(rèn)為雖說(shuō)紅噴噴表達(dá)了原文的意思,而且使句子變得優(yōu)美,但是這里用紅噴噴來(lái)形容臉頰似乎有點(diǎn)不對(duì),感覺(jué)用詞不夠精準(zhǔn),所以小組認(rèn)為應(yīng)改成紅潤(rùn)的臉頰。小結(jié)從以上兩例子可以看出祝譯的這這些詞非常傳神,verygood!可見(jiàn),在翻譯中直譯和意譯相輔相成,不可分割

。在有些情況下,直譯是可行的,而在另外一些情況下,意譯很有必要。直譯和意譯兩者理想的結(jié)合是最佳選擇,其中,意譯應(yīng)起著重要的作用。異化和歸化

異化:在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

歸化:是要把源語(yǔ)本土化,歸化翻譯要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方法,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

總的來(lái)說(shuō),歸化和異化,一個(gè)要求“接近讀者”,一個(gè)要求“接近作者”。異化和歸化在《簡(jiǎn)愛(ài)》中的體現(xiàn)Eg.1:Thefactis,Iwasatriflebesidemyself;orratheroutofmyself,astheFrenchwouldsay;Iwasconsciousthatamoment’smutinyhadalreadyrenderedmeliabletostrangepenalties.(chapter2)

祝譯:事實(shí)上,我有點(diǎn)失常,或者像法國(guó)人所說(shuō)的,有點(diǎn)超出我自己的常規(guī)。我意識(shí)到,片刻的反抗難免會(huì)給我招來(lái)異想天開(kāi)的懲罰。

這一段描述了簡(jiǎn)愛(ài)在受到表哥的辱罵毆打后,忍無(wú)可忍地對(duì)他進(jìn)行了反抗后的心態(tài)。其中祝采用異化法,“超出常規(guī)”,雖然把意思表達(dá)出來(lái)了,但略顯生硬。V2:實(shí)際上,我是有點(diǎn)失掉了自制,或者象法國(guó)人常說(shuō):忘乎所以了。我明知道,一時(shí)的反抗早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰。V2采用了歸化法,用漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ):忘乎所以,把簡(jiǎn)愛(ài)反抗后的勝利而又充滿矛盾的心態(tài)表達(dá)得恰到好處,對(duì)心理的意境起到了一定的烘托作用。另外strange的不同譯法,二者都采用了歸化法,但祝譯的“異想天開(kāi)的懲罰”,給人一種主觀上有什么奇異的懲罰意愿,文字不通順,也不符合漢語(yǔ)的邏輯。V2用“難以想象”的懲罰,則比較貼切自然,符合上下文的邏輯。Eg.2:Weenteredthequietandhumbletemple;thepriestwaitedinhiswhitesurpliceatthelowlyaltar,theclerkbesidehim.(chapter26)

祝譯:我們走進(jìn)肅穆而簡(jiǎn)陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺(tái)那兒等著,書(shū)記在他旁邊。在這部小說(shuō)中,大部分體現(xiàn)出來(lái)的都是基督教文化,因?yàn)榛浇淘谖鞣绞⑿?,中?guó)多信奉佛教。上例中的clerk在祝譯中用了“書(shū)記”,采用了歸化法,雖然表達(dá)出了“管理文書(shū)和撰寫(xiě)工作的人”,但并沒(méi)有明確表達(dá)出教堂中專門(mén)從事文書(shū)管理的角色的含義。V2:我們進(jìn)了那安靜而簡(jiǎn)陋的殿堂;牧師正穿著白色的法衣在矮矮的圣壇那兒等著,教堂執(zhí)事在他旁邊。V2則用“教堂執(zhí)事”表示“clerk”,采取了異化法,保持了異化的風(fēng)味,更有利于讀者理解教堂中除了專門(mén)僧職的牧師外,還有管理雜務(wù)的教士,更能明確表達(dá)出基督教的文化,有助于中國(guó)讀者對(duì)基督教文化的理解。小結(jié)1.文學(xué)翻譯除了要忠實(shí)通順外,還要“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。翻譯應(yīng)用哪一種理論應(yīng)該結(jié)合作品的各種因素,如作者生活背景或意境或?qū)徝酪蛩氐取?.翻譯涉及的不僅僅是兩種語(yǔ)言,還有文化因素。一種文化賦予語(yǔ)言的含義,另一種文化中未必能找到對(duì)等。因此,針對(duì)文化方面所產(chǎn)生的翻譯障礙不可忽視。對(duì)話語(yǔ)言特征的再現(xiàn)Thereappearanceofthelanguagefeatureindialogue對(duì)話在創(chuàng)造典型人物方面起著重要的作用。如想要再現(xiàn)達(dá)到風(fēng)格對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的原作風(fēng)格,應(yīng)仔細(xì)研究作品中不同人物的風(fēng)格特征,以對(duì)原作者目中每一個(gè)人物的特征進(jìn)行一個(gè)清晰的了解。對(duì)話語(yǔ)言的成功再現(xiàn)對(duì)重新創(chuàng)造人物和再現(xiàn)原作風(fēng)格意義重大。例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;

youareadependent,mammasays;youhavenomoney;yourfatherleftyounone;yououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemen’schildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmamma’sexpense.Now,I’llteachyoutorummagemybookshelves;

fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”[Chap.1Para.33]祝譯:“你沒(méi)有權(quán)利拿我們的書(shū)。媽媽說(shuō)你是個(gè)靠別人養(yǎng)活的人;你沒(méi)有錢(qián);你父母沒(méi)給你留下錢(qián);你該去要飯,不該在這兒跟我們這些紳士的孩子一起生活,跟我們吃一樣的東西,穿我們媽媽的錢(qián)買來(lái)的衣服。聽(tīng)著,你亂翻我的書(shū)架,我要教訓(xùn)教訓(xùn)你。書(shū)是我的;整個(gè)房子都是我的,或者不到幾年功夫就會(huì)歸我所有。站到門(mén)口去,要離開(kāi)鏡子和窗戶。”[祝慶英《簡(jiǎn)愛(ài)》]以上是當(dāng)JohnReed看見(jiàn)JaneEyre在讀書(shū)架上的書(shū)時(shí)所說(shuō)的話,這些話表明了他對(duì)JaneEyre的鄙視和憎恨以及對(duì)她冷酷的態(tài)度。因此,此段譯文缺乏對(duì)原文本風(fēng)格特點(diǎn)的體現(xiàn)。AModernEnglish-ChineseDictionaryBusiness:事、要事、事務(wù)e.g.privatebusiness私事Mindone’sownbusiness別管閑事AModernEnglish-ChineseDictionaryTeach:<非正式>教訓(xùn);告誡…不要e.g.teachsbalesson教訓(xùn)某人Itaughthimtostayaway例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;

youareadependent,mammasays;youhavenomoney;yourfatherleftyounone;yououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemen’schildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmamma’sexpense.

Now,I’llteachyoutorummagemybookshelves;

fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”[Chap.1Para.33]改譯:“你沒(méi)有資格動(dòng)我們的書(shū)。媽媽說(shuō)的,你靠別人養(yǎng)活你;你沒(méi)有錢(qián);你爸爸什么也沒(méi)留給你,你應(yīng)該去討飯,而不該同向我們這樣體面人家的孩子一起過(guò)日子,不該同我們吃一樣的飯,穿媽媽掏錢(qián)給買的衣服?,F(xiàn)在我要教訓(xùn)你,讓你知道翻我書(shū)架的好處。這些書(shū)都是我的,連整座房子都是,要不,過(guò)幾年就歸我了。滾,站到門(mén)邊去,離鏡子和窗子遠(yuǎn)點(diǎn)?!边@些詞語(yǔ)較為形象的體現(xiàn)了John的殘忍。詞語(yǔ)的仔細(xì)選擇有助于成功地再現(xiàn)原文本的風(fēng)格在例子中,原句中只有一個(gè)單詞,而祝卻用了一個(gè)句子來(lái)翻譯,屬于書(shū)面語(yǔ)。例2:…Truant!Truant!”Headded,whenhehaspausedaninstant…[Chap.22Para.23]祝譯:……

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論