葉芝與陶淵明的作品英文賞析_第1頁
葉芝與陶淵明的作品英文賞析_第2頁
葉芝與陶淵明的作品英文賞析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TheLakeIwillariseandgonow,andgotoInnisfree,Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmadeNinebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,Andlivealoneinthebee-loudglade.AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,Droppingfromtheweilsofthemorningtowherethecricketsings;Theremidnight'sallaglimmer,andnoonapurpleglow,Andeveningfullofthelinnet'swings.Iwillariseandgonow,foralwaysnightanddayIhearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,Ihearitinthedeepheart'score.翻譯:湖中的銀納斯夫利島——葉芝我這就啟程,去銀納斯夫利用粘土和柳笆建一個(gè)小屋,植幾壟豆秧,養(yǎng)一箱蜜蜂,蜂鳴嚶嚶的林間曠地我獨(dú)自把時(shí)光打發(fā)。我也將沐浴寧靜,寧靜來臨如朝露緩緩滴落,從黎明的面紗落到蟋蟀鳴叫的地方;那兒午夜里萬物隱約,正午一團(tuán)紫色輝光,黃昏里充滿紅雀扇動(dòng)的翅膀。我這就啟程,因?yàn)榘滋旌谝?,我總聽到湖水輕拍著岸邊;無論在車道上,還是在灰暗的人行道里,低低的水聲總回落我深深的心底。Thehermit'stworealmsThesimilaritiesanddifferencesbetween“TheLakeIsleofInnisfree”and”國際教育學(xué)院對外漢語0802班王玲芳0703080215(一)湖中的銀納斯夫利島——葉芝我這就啟程,去銀納斯夫利用粘土和柳笆建一個(gè)小屋,植幾壟豆秧,養(yǎng)一箱蜜蜂,蜂鳴嚶嚶的林間曠地我獨(dú)自把時(shí)光打發(fā)。我也將沐浴寧靜,寧靜來臨如朝露緩緩滴落,從黎明的面紗落到蟋蟀鳴叫的地方;那兒午夜里萬物隱約,正午一團(tuán)紫色輝光,黃昏里充滿紅雀扇動(dòng)的翅膀。我這就啟程,因?yàn)榘滋旌谝?,我總聽到湖水輕拍著岸邊;無論在車道上,還是在灰暗的人行道里,低低的水聲總回落我深深的心底。(二)飲酒——陶淵明結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言?!癟heLakeIsleofInnisfree”(1890)isawell-knownlyricsofearlyYeats,WilliamButlerYeats,whichhasthecharacteristicsoftheearlypoems.Thecontentofthepoemhasthenegativetendencyofavoidingtherealityandbeautifytheretiredlife.Inart,combiningtheretirefromfantasywiththespecificimageoftheislandisanattractivepowerofart.Thispoemwascharacterizedby:firstly,theuseofparallelismsentence;Secondiy,isthevocabularysimple,rhymingabab,scatteredrelief.Artisticbeautyisunsurpassed.Usingsimplewordstodescribesuchabeautifulscenery,showingthewriter’sprofoundartskills.TheLakeIsleofInnisfreeintheIrishlegendoftheisland.Yipextraordinarysentencefrom"I'llleave."Obviouslythisplanhasbeenhauntedforalongtime,andnowfinallydecidedtostart,whenwereadthis,wewillfeelveryhappy.Thecabinclay,wattles,bean-rows,honey-bee,cricketandglade,immediatelyputpeopleintodeserttheindifferenttoCunYelife,"pioneersMinaminooccasionShouzhuogoSonoda.Squarehousemorethantenacres,thatchedcottageseighty-nine"intaste.Inthesecondquarterandthenwritewiththemorningdew,tocomparewiththequietmorningdewdrippingcoming,freshandvivid,andthenlinkittothedawnofyarnandcricketschirpinginthefog,itisalsobeautiful,itisamazingAsweallknow,Taopastoralpoetryandmoredrawn,ordinarylife,theuseofplainlanguage,linedrawingapproach,franklywritingout,whichmakespeoplefeelnatural,warm,sincereemotion,notraceofanyartificialpolish,toguidethereadertowhichdilutethefantastictasteofleisurely,walkedintothemoodcreatedbythepoettogo.TaoisalargenumberofChineseliteratureinthehistoryofthefirstpoetstowritepoemsdrinking.His"drinking"twentyto"intoxicate"thevoiceortheaccusednon-reversed,andthepraiseorcriticismidenticalhighsociety;orexposethecorruptionofseculardarkness;ortoreflecttheevilcareer;ortheperformanceofofficialwithdrawalafterthepoet'sfeelingintoxicatedcontend;orperformancepoetsinthehardshipofthecomplaintsareunfair.TorecordfancifulmetaphorsofthisusurperandeasygenerationprocessoftheJindynastyJinGongDi,andrevealstheinfinitefalloffeelingsofsorrow.TaohasGonggengseclusionformanyyearsnow,isalsousedtoseeingtroubledtimes,theusurpationofpowerisalsousedtoseeing,butthispoemstillrevealedhecannotforgetthespiritofthings.Inthepoem"drinking",theauthordescribessuchascenario:thepoet'scottagebuiltinthesettlementofthepeople,buthecan’thearthenoiseofthesoundtravelingoutsidethehut.Thepoetishowtodoso?Turnedouttobethepoet'smind,thatthoughtsandfeelingsawayfromthehustleandbustleoftheearth,soitwasaplacetolivenaturallywasteawaytheremote.Torioutsidethewhitechrysanthemumsbloomingalone,LingHan,pickoftheback,notonlybeautifyyourlivingroom,Centralblockdesolate,hasbecometheirspiritualsustenance,tokeepthemselvesanoblespirit,open-mindedapproachtolifewithoptimismsuffering.Taoistheembodimentofchrysanthemum,chrysanthemumhaughtynoblequalities,thatisthequalityofTao..Anoldsaying:“Therealinthecity,smallfaintinthewild.“ThetwopoemshavedescribedahermitHermitagepastoralsituation,thedifferenceis,theyHermitageForest,enjoyedthesunandthemoon,overlookedthemountainsandrivers,concentratedmeditation,forgotanythingselse.Theirwealthofbeauty,tranquilandquiet,likealengthywhiteclouds,forestcrane.Theexactmeaningcanbesaidthattheyaresuchahermit,onlyformalseclusion,nottheirspiritdid,ornotyetreachedthekindofhermitstate.Ifthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論