




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
小組成員:從佛經(jīng)看翻譯的文與質(zhì)
一、文質(zhì)的起源及其最初的表述
人論文論文質(zhì)之論
文質(zhì)之論起源于中國古典的人論、文論,作為翻譯理論貫穿于整個佛經(jīng)翻譯過程。佛經(jīng)翻譯既是宗教經(jīng)典的翻譯,又是廣義的文學(xué)翻譯。學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為中國傳統(tǒng)譯論的理論來源是文藝學(xué)和美學(xué)。例如,王克非先生認(rèn)為:“隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來的佛經(jīng)翻譯理論,則多是從文學(xué)角度去討論翻譯的,它與中古時期的文學(xué)、美學(xué)理論有著密切的關(guān)系?!睆奈幕Y源和理論淵源來看,作為佛經(jīng)譯論焦點(diǎn)的文與質(zhì)的概念,是從中國文化的先秦典籍中借用而來的。文質(zhì)概念最早見于孔子的《論語》,而且起先是用于論人的??鬃釉唬骸百|(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!保ā墩撜Z:雍也》)這里的“文”指的是“禮”、“樂”之類外在的文明表現(xiàn),“質(zhì)”則“仁”、“義”之類內(nèi)涵的道德修養(yǎng)??鬃诱J(rèn)為禮樂仁義集于一身即文質(zhì)兼?zhèn)湔?,才稱得上是君子,顯然是在論述做人的標(biāo)準(zhǔn)問題。把論人的文質(zhì)用于論文,就有了古代文論中儒家的文質(zhì)觀。引申過“文”就成了文采,即文學(xué)作品的形式方面;“質(zhì)”則是實(shí)質(zhì),即文學(xué)作品的內(nèi)容方面,文與質(zhì)的關(guān)系遂成了形式和內(nèi)容的關(guān)系,成了言談和寫文章的修辭學(xué)同一事物的兩面。
實(shí)際的情況是,在佛經(jīng)翻譯之初,由于翻譯理論范疇的缺乏,直接從中國原有的先秦奠基中借用術(shù)語,進(jìn)行思考和評論,乃是一種常見的做法。佛經(jīng)翻譯理論直接借鑒古典哲學(xué)、文學(xué)理論,不僅使得某些譯論明顯帶有古典人論、文論的痕跡,而且在實(shí)質(zhì)上必定受其影響。但是一開始,這種概念的借用并不一定是成對的,而是零散地或自覺不自覺地出現(xiàn)在佛經(jīng)譯論的行文中。這種借用最早可追溯到三國時支謙寫的《法句經(jīng)序》,文中借用了老子的“美言不信,信言不美”,和據(jù)說是孔子的“書不盡言,言不盡意”。佛經(jīng)譯論的文質(zhì)概念,也最早見于此文。
二、佛經(jīng)譯論中文派質(zhì)派的基本含義及其發(fā)展軌跡就歷史軌跡而言,從先秦起,我國古代文論和文學(xué)創(chuàng)作中以或文或質(zhì)為主的傾向,經(jīng)歷了尚質(zhì)、尚文、文質(zhì)并重這一基本的發(fā)展歷程,即:先是偏于質(zhì),如道安;繼而偏于文,如鳩摩羅什,再到后來才是文質(zhì)并重,如慧遠(yuǎn)。
三派代表質(zhì)派代表釋道安文派代表鳩摩羅什文質(zhì)兼?zhèn)浠圻h(yuǎn)
質(zhì)派的代表人物是釋道安。他提出了“五失本三不易”的著名論斷?!钡腊仓鲝堎|(zhì)直主要原因有:(1)佛經(jīng)翻譯初期,語言上的障礙大,道安本人就不懂梵文,對佛教教義不甚了了。出于對教義的虔誠,不敢輕易,所以難免拘泥于原文。(2)初期參加譯經(jīng)的僧人本身文學(xué)造詣不太高,佛性卻較好,佛經(jīng)流傳范圍主要是僧人,大多通佛理。(3)梵文自有其“文”與“雅”譯者以梵之“質(zhì)”潤色而為秦之“文”,自是“失本”,以梵之“文”損色而為秦之“質(zhì)”,亦“失本”耳。主張文派的代表人物是鳩摩羅什,他在《為僧睿論西方辭體》中寫道:“天竺國俗,甚重文藻……見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼與人,非徒失味,乃令嘔移也?!兵F摩羅什主張文飾,其因主要有:(1)佛經(jīng)廣泛傳播,翻譯經(jīng)驗(yàn)有所積累,開始注重譯文的藻蔚;(2)鳩摩羅什本人博學(xué)多聞,精通佛經(jīng),又通曉梵漢兩種語言,深知兩種語言文辭特點(diǎn),所以譯經(jīng)時余地較大;(3)糾佛經(jīng)翻譯初期質(zhì)直失藻之風(fēng)。
質(zhì)派和文派各有所長各有所短,在此基礎(chǔ)上,慧遠(yuǎn)為佛經(jīng)翻譯提出了一個既不失樸直又不失藻蔚的圓滿調(diào)和的設(shè)想,即文質(zhì)兼?zhèn)??;圻h(yuǎn)說:“若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾。以質(zhì)應(yīng)文,則悅之者寡。”“令質(zhì)文有體,義無所越”,既反對“文過其意”,又反對“理勝其辭”。在陳??档摹吨袊g學(xué)理論史稿》中,慧遠(yuǎn)的這一觀點(diǎn)又稱作“厥中論”,厥中也就是折中的意思。這同儒家的“中庸”哲學(xué)思想和“中和”的美學(xué)觀有暗合之處,同孔子的“文質(zhì)彬彬”也交相互映,這是一種積極的折中。無論是對佛經(jīng)翻譯的實(shí)踐還是理論都具有指導(dǎo)意義。慧遠(yuǎn)之后的佛經(jīng)翻譯者在文質(zhì)論上再無突出建樹。而他的厥中之論后來被中國歷史上最偉大的譯經(jīng)大師玄奘證明是行之有效的。三、文質(zhì)概念不等同于直譯意譯概念近代以來,我國譯界的大多數(shù)學(xué)者把重質(zhì)看成是直譯,質(zhì)派即直譯派;重文則是意譯,文派即意譯派。這種看法有以偏概全的缺點(diǎn)。下面,我們將從四個方面來說明:第一,佛經(jīng)翻譯作為特殊文學(xué),古典文論中的文質(zhì)之論運(yùn)用于其上時是會呈現(xiàn)出一些特色來。直譯和意譯或許可以看成是古典文論運(yùn)用于佛經(jīng)翻譯中的一次具體化和特殊化。文/質(zhì)的關(guān)系
與直譯/意譯的關(guān)系相似,但不能劃等號。在佛經(jīng)翻譯過程中,翻譯理論遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠成熟,還達(dá)不到與古典文論涇渭分明的水平。正如羅新璋先生所言:“我國的譯論,原本是古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一支支流,慢慢由合而分,逐漸流落獨(dú)立?!碑?dāng)文與質(zhì)比較徹底地從古典文論中游離出來,才逐漸成為直譯和意譯。第二,在我國古代關(guān)于佛經(jīng)翻譯的評論中,沒有“直譯”和“意譯”的說法,只有“質(zhì)”與“文”的說法。把翻譯中的兩種方法(傾向)稱為直譯和意譯說法大概始于清末明初。即使以今日之觀點(diǎn),“質(zhì)直”也只與直譯大致相當(dāng),其中還可能包括死譯?!拔娘棥庇炙坪踔缸g文在辭藻上刻意求雅,與意譯的含義也不盡相同。第三,佛經(jīng)譯論的文與質(zhì)并不像近代譯論中直譯與意譯那樣從理論到實(shí)踐都經(jīng)歷一場針鋒相對的爭辯。重“質(zhì)直”的人反對隨意增換,妄加文飾;重“文飾”的人也并非濫加文飾,而只是保留原作的風(fēng)采??梢妰烧弑玖x皆出于忠實(shí)原文。近代直譯/意譯的分歧遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于當(dāng)日文質(zhì)之爭。今人任繼愈指出:“這場爭論質(zhì)派雖然在理論上獲得勝利,但實(shí)際結(jié)果,卻是由文派最后成書。可見‘文’、‘質(zhì)’兩派雖然對峙,卻歷來不是水火不容的。”
第四,文質(zhì)從古典文論中來,其中蘊(yùn)涵著古典哲學(xué)、美學(xué)和文藝學(xué)的成分,而直譯、意譯最終落腳翻譯學(xué),是翻譯方法或技巧,至于譯文的風(fēng)格、美學(xué)效果等則不在其范圍內(nèi)。前者比后者的蘊(yùn)涵要深得多??傊拔覈诺渥g學(xué)的文與質(zhì),并不限于直譯意譯之得失,而是傳統(tǒng)譯學(xué)的審美思想體系的一個方面?!彼耘c其把這兩種傾向歸之為直譯和意譯,倒不如按當(dāng)時的說法,歸之為重質(zhì)直和重文飾。
四、文質(zhì)之論的啟示佛經(jīng)翻譯中的文與質(zhì),不僅有深厚的文化淵源,而且有其豐富的內(nèi)涵和廣闊的外延。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人公司合同范本
- 租賃房屋合同范本續(xù)租
- 室內(nèi)水泥漆合同范本
- 賓館培訓(xùn)會議合同范本
- 6的乘法口訣(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)二年級上冊
- 8 冀中的地道戰(zhàn)(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文五年級上冊
- 9 我心中的“110”(教學(xué)設(shè)計)統(tǒng)編版道德與法治三年級上冊
- 2025年順酐酸酐衍生物項(xiàng)目發(fā)展計劃
- 1《神州謠》教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年語文二年級下冊統(tǒng)編版
- 托管班合作協(xié)議書
- 披薩制作流程
- 廈門2025年福建廈門市公安文職人員服務(wù)中心招聘17人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年高三歷史教學(xué)工作計劃
- 《職業(yè)性肌肉骨骼疾患的工效學(xué)預(yù)防指南 》
- 不同產(chǎn)地筠連紅茶風(fēng)味化學(xué)成分差異分析
- DB50 577-2015 汽車整車制造表面涂裝大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)
- 生態(tài)安全課件
- 大學(xué)英語(西安歐亞學(xué)院)知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋西安歐亞學(xué)院
- 【化學(xué)】高中化學(xué)手寫筆記
- 膽管惡性腫瘤護(hù)理查房課件
- 電烤箱的使用方法ppt
評論
0/150
提交評論