(完整word)專升本英語翻譯技巧解析_第1頁
(完整word)專升本英語翻譯技巧解析_第2頁
(完整word)專升本英語翻譯技巧解析_第3頁
(完整word)專升本英語翻譯技巧解析_第4頁
(完整word)專升本英語翻譯技巧解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(完整word)專升本英語翻譯技巧解析(完整word)專升本英語翻譯技巧解析(完整word)專升本英語翻譯技巧解析專升本英翻漢具體技巧剖析技巧一:語詞搭配某些動詞,在漢語中只能用于人。而英語中既可以用于人,又可用于物。所以,漢譯時要符合漢語搭配習慣。比如see或witness。1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.1.Duskfoundhercryingatacornerofthisstreet.黃昏時,有人看見她在街上的一個拐角處哭泣。2。Hisnameescapesmeforthemoment。我一時記不起他的名字。技巧二:語詞的引申翻譯中的引申,指的是在語言轉(zhuǎn)換時,為適應譯文表意或行文的需要,在原詞或詞組基本意思的基礎上,對詞義進行符合邏輯的調(diào)整或變動.翻譯實踐中常見的有:具體化、抽象化、邏輯化引申.3。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那輛車停住了,我錯過了可通行時間。4.Pleasedon'twakeasleepingdog.請不要惹是生非.5.Don’twastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo。不要因為沾沾自喜而浪費時間;還有工作要做呢。技巧三:語詞的增譯和省譯6。Heateanddrank,forhewasexhausted。他吃點東西,喝點酒,因為他疲憊不堪了.用增詞法試著翻譯:1.累得我走不動了。2。留得青山在,不怕沒柴燒。1.ItmakesmesotiredthatIcan’twalkanymore.2。While/Wherethereislife,thereishope。7.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。她一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完.8。IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience。我真恨不得當著聽眾的面剝了魯伯特的皮。9.Thedoctorputthebabyinherarms。Shekisseditontheforehead.醫(yī)生將嬰兒放到她懷里,吻了吻孩子的前額。Ahorseisausefulanimal.馬是有用的動物.10.Wehadmuchsnowlastyear。去年下了很多雪。11。Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所,禁止吸煙。12。Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysuccessfuinbusiness。許多年過去了,年輕人在生意上非常成功.13.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。技巧四:語詞的詞類轉(zhuǎn)換14.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。15.Sheopenedthewindowtoletfreshairin。她打開窗子,讓新鮮空氣進來。16.Johnsonwaseloquentandelegant—--——-butsoft.約翰遜有口才、有風度,但很軟弱。17.TheWhitefamilywerereligious.懷特一家都是虔誠的教徒。18。Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.它的主要特點是操作簡單.19.Heisnosmoker,buthisfatherisachain—smoker。他倒是不抽煙,但他父親卻一支接著一支地抽.技巧五:語詞的正反替代法也就是:把正說詞從反面表達出來→正說反譯;把反說詞從正面表達出來→反說正譯。如:1。正說反譯fail沒做成deceptive靠不住的危險的insecure厭惡情緒dislike2.反說正譯incomplete殘缺的infrequent偶爾的不到200英里within200miles20。Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我沒聽清楚你說的話。21。Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.我們焦急地等著結(jié)果.22。Allarticlesareuntouchableinthemuseum。博物館內(nèi)所有的展品禁止觸摸。技巧六:定語從句的翻譯前置譯法就是把相對較短的定語從句翻譯為“…的”,來修飾先行詞。23.Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.這些渴望踢足球的孩子們因下雨而感到失望。24。EverymascotthatsymbolizestheOlympicsislinkedtothecityandthecountryhostingtheGames。每個象征奧林匹克運動會的吉祥物都與奧運會舉辦城市和國家有聯(lián)系。試著翻譯2005年專升本第68題:68.Ifthekillingcontinues,thiswonderfulanimal,whichtookmillionsofyearstodevelop,willbegone.(2005’)答案:如果繼續(xù)捕殺,這種經(jīng)過幾百萬年進化而來的奇妙動物就會滅絕。分譯法25?!癗ice”isthemostoverworkedwordintheEnglishlanguagewhosemeaningcanonlybedivinedbyitscontext.在英語里,“nice”是個用的過濫的詞,其意思只可通過上下文推測而得。26.AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree。托馬斯—杰弗遜對美國的教育事業(yè)做出了巨大貢獻。他認為只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。請翻譯2008年真題第67題:67.Scientistsareworkingonanelectronicdevice,whichcouldmakelifeeasierforthepeople。答案:科學家們正在研制一種電子裝置,它能讓人們的生活更加便捷。融合法也就是把主句的主語或先行詞和定語從句融合起來,翻譯為一個獨立的句子.27。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬既能導電,也能被磁化。特殊定語從句的翻譯As引導:先進行分譯,然后把as翻譯為“正如,像,如”等.Which引導:先進行分譯,然后把which譯為“這,那,從而,因而"28.MoreAmericantroopsarebeingsenttotheMiddleEast,asIhavelearntfromthenewspaper.正如我從報紙上所了解的那樣,更多美國部隊正派往中東.29.AsistheChinesecook'scustom,mymotheralwaysmadenegativeremarksaboutherowncooking.我媽媽總是說她自己燒的菜不好,這是中國廚師的習慣.30。Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.她被授予一枚金牌,全家人都認為這是極大的榮耀。31.Helikesmountaineering,whichisquiteafashionableexercise。他喜愛登山,那是一項很時髦的運動。技巧七:被動句的翻譯1。譯成漢語被動句32。Ayoungmanwasshotyesterdaybyamaninastockingmask.一位年輕男子昨天被一蒙面男子槍殺.33。Thyyoungwomanwasabandonedbyherhusband.這個年輕女子被她丈夫遺棄了。2.變化漢語詞匯來表達被動比如:Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家是后天造就的。34.Privateenterpriseandindustrywerepermittedandencouraged.私人企業(yè)和工業(yè)得到了許可并受到鼓勵。3。譯成漢語泛指人稱句譯為“大家,有人,人們"等。It+be+v—ed+that—clauseItisestimatedthat…Ithasbeendecidedthat…Itmustberememberedthat…Itmustbeadmittedthat…Itistakenforgrantedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…35.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal。有人可能會指出,無線電廣播也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目生動、真實的多。4。譯成漢語無主句36。Theseinstrumentsmustbehandledwithgreatcare。必須小心操作這些儀器。37.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把這些問題混在一起.技巧八:其他結(jié)構(gòu)的翻譯問題38.Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn。我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。39.Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent。為了迷惑別人,他機靈地說了些自我挖苦的笑話。40.Ajeep,full,spedfast,drenchingmeinaspray.一輛坐滿人的吉普車疾駛而過,濺了我一身水。41.Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定會來參加討論的。42.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim。他不知道人生的意義。43。Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim。那小孩坐在石頭上正打算從鞋子里取碎石子,這時他看見一個陌生人朝他走來。44.HardlyhadIgotabroadwhenthetrainstarted.我剛上火車,車就開了.45。HereendsthediaryofDr.Watson.華生醫(yī)生的日記寫到這就結(jié)束了.華生醫(yī)生的日記就寫到這里.46。LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality。當時我確實還不太懂得戰(zhàn)爭的意義及戰(zhàn)爭實際上是怎么回事。47。Ijusthateeverybody.No,notyou,Phyr,buteverybodyelse.我就是很所有人。不,不是你,菲兒,我恨其他所有人。48。Herealizedthe“subtlety”ofChina’smessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolaction.他領會了中國信息的“微妙之處”:言辭激烈,但行動遲緩。49。(1)Likechargesrepel;unlikechargesattract。相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。(2)IlikesEnglishmorethanmathematics。我喜歡英語勝過喜歡數(shù)學。(3)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃象徑自一樣閃閃發(fā)光。(4)Likeknowslike.英雄識英雄。50。(1)Hewasamanofhighrenown。他是位有名望的人。(2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath。他是流氓的惡名是死后傳開的.(3)LaoWangkeepsboastingthathehastalkedtothepremierWen.老王總是吹噓說他曾與溫總理說過話。(4)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.她回憶說,“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!?1.Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問題.52。Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed。鳥兒向他唱歌,松鼠對他嘰咕,花兒為他開放。53.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinkin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論