淺析英漢翻譯常用文體的翻譯_第1頁
淺析英漢翻譯常用文體的翻譯_第2頁
淺析英漢翻譯常用文體的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析英漢翻譯常用文體的翻譯

文訓(xùn)學(xué)是一門新興的獨(dú)立學(xué)科,受到越來越多人的認(rèn)可和關(guān)注,深入語言的各個(gè)方面。從語音、文學(xué)、詞匯、日常談話到新聞報(bào)道、公文以至各種文學(xué)體裁都廣泛地運(yùn)用到文體學(xué)這一學(xué)科內(nèi)容?,F(xiàn)代語文學(xué)家在研究文體的過程中對文體分類提出了不同的劃分標(biāo)準(zhǔn)。Reiss以語言的基本功能為標(biāo)準(zhǔn)將語言分為傳達(dá)、表現(xiàn)、訴求三大功能。傳達(dá)功能主要是傳遞信息,例如公文、科技文獻(xiàn)、新聞等;表現(xiàn)功能旨在表達(dá)人類的情感,例如文學(xué)文體;訴求功能主要是通過語言影響接受者的思想。例如廣告。文體與翻譯的關(guān)系十分密切,英漢兩種語言中都有不同類別的文體,不同的文體有不同的特征。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)注意不同文體的功能,熟悉其特征,才能在英漢互譯中使譯文的文體與原文文體相對應(yīng),并再現(xiàn)原文的語言風(fēng)采。應(yīng)用文是一種非統(tǒng)一的文體類型,它主要具備功能性強(qiáng)、簡潔性、格式規(guī)范這三個(gè)特點(diǎn)。作為一個(gè)統(tǒng)一文體類別,應(yīng)用文體式繁多。海報(bào)、廣告商務(wù)信函、各類公函、旅游英語等都屬于應(yīng)用文之列。體式都具備目的明確、功能性強(qiáng)這個(gè)特點(diǎn)。海報(bào)、廣告主要為了傳達(dá)信息、提高產(chǎn)品知名度、促進(jìn)消費(fèi)者購買欲望;商務(wù)信函、公函主要用于商務(wù)往來,通過促進(jìn)溝通和了解,達(dá)到各種交流目的;旅游英語旨在通過介紹我國風(fēng)土人情、旅游資源吸引外賓前來觀光旅游。應(yīng)用文文章結(jié)構(gòu)緊湊、用語簡潔明了,沒有不必要的細(xì)節(jié)和無價(jià)值的信息。對一些如合同、契約、邀請函、申請信這一類型的應(yīng)用文,規(guī)范的格式是其文體特征中不可分割的組成部分,也是體現(xiàn)應(yīng)用文主體功能的手段。本文擬從科技文章、旅游資料、廣告這三方面闡述應(yīng)用文翻譯中應(yīng)注意的文體因素。一科技語言的特點(diǎn)從符號學(xué)特征來說,科技文獻(xiàn)語言的符號特征是所指性優(yōu)勢符號,也就是說,科技文獻(xiàn)語言是意指性功能起到了決定性作用,不容許任意地根據(jù)主觀對世界的體驗(yàn)而產(chǎn)生的知覺性意義來解釋,更不會(huì)因與文本的原作者對話而產(chǎn)生什么新的意義,這種符號摒棄模糊不確定的意義,追求的是統(tǒng)一、一致、確定性的意義,其特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確,語言明了,行文簡潔,表達(dá)客觀,條理清楚,內(nèi)容確切??萍嘉墨I(xiàn)常見的文體為論述文體。科技文獻(xiàn)論述文體屬書面語,嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí),論證有理有據(jù),意思清楚、明白、準(zhǔn)確,邏輯性和連貫性較強(qiáng)。翻譯時(shí),首先應(yīng)搞清原文的詞義,對原文進(jìn)行語法、專業(yè)和邏輯分析,透徹理解原文,然后根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣組織譯文,力求語言規(guī)范,內(nèi)容確切,形成及風(fēng)格與原文一致??萍嘉墨I(xiàn)所傳遞的信息是客觀事實(shí),所以它拒絕主觀性、臆斷性,也拒絕其語言的歧義和復(fù)義。因此,科技文體中被動(dòng)句使用較多,而人稱主語的用法較少。在時(shí)態(tài)上以現(xiàn)在時(shí)為主,也是為了信息的永恒性、不變性。在詞匯上,除了一些專門術(shù)語的純科學(xué)詞語外。還有一些普通科技用語。前者多為專門性很強(qiáng)的詞語,其他學(xué)科極少使用,故有較強(qiáng)的單義性,如浮選與靜電選擇作Flotationandelectrostaticseparation;而后者則常與其他學(xué)科術(shù)語共享,如:transmission一詞在無線電工程學(xué)中為“發(fā)身、播送”,在機(jī)械學(xué)中則為“傳動(dòng)”,而在物理學(xué)中為“透射”,在醫(yī)學(xué)上又為“遺傳”。在語體上,科技語言具有正規(guī)性,表現(xiàn)為邏輯上的嚴(yán)謹(jǐn)性。省略詞少,完整句多,這樣可以使意義表達(dá)精確,排除一些不確定因素。如:然而,若有空氣存在,發(fā)動(dòng)機(jī)內(nèi)可能形成表面氧化物。一般說來,原文中各個(gè)成分的先后順序是具有一定邏輯關(guān)系的,而且每個(gè)句子都不是孤立存在的,它只存在于具體的情景或語意之中,脫離不了上下文,就不能正確理解語義,所以,采用直譯法不僅便于使譯文保持前后的連貫性,還可以避免由于各種修飾限定成分的不適當(dāng)位移所造成的錯(cuò)誤表達(dá)。二規(guī)范旅游資料的翻譯隨著我國改革開放的深入進(jìn)行,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域與世界各地的交流日益增多,旅游事業(yè)也以前所未有的速度迅猛發(fā)展。旅游涉及多種學(xué)科,面廣且雜,從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂,吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也必然涉及多種知識,多種體裁??紤]到外國旅游者的特點(diǎn)和中外文化差異,旅游翻譯首先要使外國人能聽懂或看懂,在達(dá)意的基礎(chǔ)上講究文學(xué)和語言的修飾。旅游資料的特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng)。翻譯旅游資料要求有針對性,要完全符合資料中所介紹的實(shí)際情況。然而,由于旅游資料所獨(dú)有的一些特點(diǎn),翻譯時(shí)在忠于原文思想內(nèi)容的前提下,有時(shí)需要靈活處理,可作適當(dāng)?shù)脑鎏?、刪改。旅游文學(xué)中常會(huì)出現(xiàn)一些人名、地名,由于缺乏相應(yīng)的歷史知識,原語讀者和譯語讀者之間存在著認(rèn)識結(jié)構(gòu)上的差異,為了使譯文達(dá)到與原文相近的功能,譯者可以對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。如“秦始皇”可譯為“QinShiHuang”(259B.C-210B.C),thefirstemperoninChinesehistorywhounitedchinain221B.C。再如國內(nèi)公交車上常有“老弱病殘專座”,我們大可采用英美具有相同指稱意義的說法“courtesyseats”或“priorityseats”,而不用長篇累牘地譯成“specialseatsreservedfortheelderly,weak,sickandhandicapped.”這既不符合譯語的習(xí)慣表達(dá)方法,又讓讀者不明白曉暢。中國是一個(gè)文明古國,有著悠久的歷史和古老的文化,旅游資料中介紹的許多名勝古跡都有其歷史的淵源和文化背景。因此,對這一類有著歷史文化背景的資料進(jìn)行英譯時(shí),一定要慎重,切不可望文生義。蘇州是我國著名的園林城市,導(dǎo)游介紹蘇州時(shí),必須突出蘇州的園林特點(diǎn)和蘇州名園林在取名上的歷史用作。如何“拙政園”是明喜靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者為之政也”一句為園名,把“拙政園”譯為CatdenofHumbleAdministrator不僅可從這譯名中引出一段引人入勝的歷史故事,使旅游者不僅被美麗的景色所吸引,而且沉浸在深遠(yuǎn)的追思?xì)v史的情境中,但需要注意的是,有些游覽點(diǎn)是不能意譯的,例如,蘇州的名寺“寒山寺”,有人譯成“BleakMountainTemple”這種譯法是把“寒山”理解為一座山。實(shí)際上,“寒山寺”的名稱是因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名,是以人名,而不是以山名命名的。因此,“寒山寺”的譯法采用音譯更好一些,即HanshanTemple。外文旅游資料屬于對外宣傳品,它的最終目的是要讓國外旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,翻譯旅游資料,貴在有針對性,忠于原文是指忠于內(nèi)容,不是死扣原文的字句。在處理上應(yīng)比較靈活。在不影響原文意思表達(dá)的前提下,允許對原文文字作適當(dāng)?shù)脑?、刪改之后,再作文字上的加工潤色。這樣的譯文才能既符合實(shí)際情況,又滿足外國游客的求知需要。三廣告文體特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)廣告主要是介紹商品或服務(wù)性行業(yè),招徠顧客,引起注意。出色的英語廣告將語言藝術(shù)、商業(yè)心理、市場調(diào)查和專業(yè)知識成功地揉和在一起,形成一種獨(dú)立的文體。英語廣告撰寫者運(yùn)用各種語言手段別具匠心地創(chuàng)造了服務(wù)于商業(yè)目的的藝術(shù)語言,引發(fā)接受者對行文多層次意義的理解,對文辭美的追求,使廣告既有住處價(jià)值,又有移情作用。為此,譯文應(yīng)最大限度地保持原文廣告的意味、音韻和方法。事實(shí)上,三者難以兼得。鑒于這種情況,譯者在翻譯此類文體時(shí),兼顧直譯和意譯,力求譯文在內(nèi)容與風(fēng)格上與原文保持一致,并充分考慮譯文的可讀性。廣告按其體裁、風(fēng)格、手法及文字表達(dá)方式等不同,可將它分為若干類型。熟悉并掌握各種類型廣告文體的特點(diǎn)對做好廣告的翻譯工作十分必要。常見的廣告文體可分為陳述體、證言體、指寫體、招聘、招標(biāo)廣告四種。陳述體廣告就是擺事實(shí)、講道理,讓事實(shí)說服人,開門見山地介紹商品名稱、用途、性能等情況。語言質(zhì)樸、精煉,沒有過多的修辭與描繪,翻譯時(shí)應(yīng)以樸實(shí)的英語、客觀的語氣組織譯文。證言體廣告像一份證明書,提供權(quán)威人士或資深人士對商品的鑒定、使用和見證,讀來親切可信。翻譯時(shí)也應(yīng)以樸實(shí)、客觀的語言翻譯,有實(shí)有據(jù),保證原文的說明力并加強(qiáng)廣告的可信度。描寫體廣告是以生動(dòng)細(xì)膩的描繪刻畫達(dá)到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人鮮明、深刻的印象。翻譯時(shí)應(yīng)選用富有感情色彩的詞句,使譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格一致。招聘、招標(biāo)類廣告記實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書面語,招標(biāo)廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)把握行文嚴(yán)謹(jǐn)、意旨明確的原則。文體學(xué)的任務(wù)不在于列舉若干文體的名目,而在于觀察和描繪各主要文體的語言特點(diǎn),深刻地了解語言的各種功能,使讀者能夠更好地理解它們所表達(dá)的內(nèi)容和作用。本文以科學(xué)文獻(xiàn)、廣告及旅游資料為切入點(diǎn),使我們認(rèn)識到只有掌握了各類應(yīng)用文體的文體特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的掌握應(yīng)有不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論