英漢翻譯實用技巧_第1頁
英漢翻譯實用技巧_第2頁
英漢翻譯實用技巧_第3頁
英漢翻譯實用技巧_第4頁
英漢翻譯實用技巧_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢翻譯實用技巧語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:一、正確理解理解主要通過原文的上下文來進行,譯者必須從上下文的關系中來探求正確譯法。上下文可以是一個句子、一個段落,也可以是整節(jié)、整章,以至全文、全書。為透徹理解原文,須理解語言現(xiàn)象,邏輯關系等。下面從語義分析,語境分析和語用分析三個方面闡述如何正確理解原文。(一)語義分析(Semanticanalysis)語義分析是指一定的語境之中,按照一定次序排列的詞與詞之間的語義關系及其含義。在理解原文中某一個詞的含義時,譯者首先要區(qū)分清楚其概念意義(conceptualmeaning)和關聯(lián)意義(associativemeaning),即某一個詞的本意及其引申意義。例如chair一詞在下面4個句子中的意義:?seatoneselfinachair坐在椅子上(概念意義)?acceptauniversitychair接受大學教授之職位(關聯(lián)意義)?chairameeting主持會議(關聯(lián)意義)?committedtothechair處以電刑(關聯(lián)意義)換言之,要正確理解原文,就要力圖透過表層進入深層及透過表面意義,抓住其內(nèi)在意義,暗含意義乃至其弦外之意。比如wet一詞在以下例子中的意義:?wetpaint!油漆未干(勿觸油漆)!?wetsuit潛水服?wetnurse奶媽?wetblanket掃興的人或事?bewettotheskin全身濕透這種一詞多義的現(xiàn)象,在英語中是非常普遍的。讀者應對此高度重視,要勤查字典,尤其要避免離開上下文,僅僅用已知的含義生搬硬套,貽笑大方。下面再以heavy一詞為例做一分析。讀者都知道該詞的基本意義或概念意義是“重的”,然而下例中的heavy都不能譯為〃重的”。?heavysmoker抽煙很厲害的人(煙鬼)?heavysleeper睡覺很沉的人?heavyweather惡劣的天氣?heavynews壞消息?heavyfood不易消化的食物語境分析(Contextualanalysis)所謂語境,就是一個詞或短語在某一特定句子中的含義,甚至在某一篇章(text)中的含義。請看下例句子中power-詞的不同含義:?Itisbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權簽這個合約。?Whichpartyisinpowernow?目前哪個黨是執(zhí)政黨??Thisisanewlybuiltpowerplant.這是一座新建的發(fā)電廠。?Therobotcarriesitspowerbystoragebatteries.這個機器人自帶蓄電池電源。?Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺機器的差別在于功率不同。上例中power—詞就充分體現(xiàn)了一個詞在不同學科或知識領域的不同含義。語用分析(Pragmaticanalysis)語用學(Pragmatics)是語言學的一個重要分支,研究特定情景中的特定話語,尤其注重在不同的語言交際環(huán)境中對語言的理解和運用。用語言學的一些研究成果和理論來研究翻譯及翻譯學,是近年來的一個重要趨勢。數(shù)千年來,古今中外的翻譯理論家們,無一例外,均從源語(sourcelanguage)和譯入語(targetlanguage)的角度來研究翻譯,首先對原文和譯文進行比較,再對譯文的優(yōu)劣做出評價。在此基礎上,總結出一系列大同小異的翻譯標準和原則。這種方法的缺陷是將全部精力集中于〃結果”上,而忽視了翻譯本身,即翻譯的過程。語用學的〃關聯(lián)”理論對翻譯學的啟示在于,明確強調(diào)了對翻譯過程的研究。首先,譯者必須從源語中體會作者的意圖,即源語作者要傳達給讀者哪些語境假設;其次,判斷這些語境假設在譯入語讀者的潛在語境中是否存在,即讀者能否理解,或者理解起來有無困難。由于中夕卜文化差異的存在,譯入語讀者和源語讀者有著完全不同的認知環(huán)境,所以,譯者在表達時要盡力尋找最佳關聯(lián)點。例如:Sheissotalkativethatherclassmatesnicknamehim“magpie”.句中magpie(喜鵲)在以英語為母語的讀者的認知環(huán)境中的喻義是“嘮叨,饒舌”,這也是原作者要傳達給讀者的意思(語境假設),但是,這個語境假設在譯入語(漢語)讀者的認知環(huán)境中并不存在。漢語中喜鵲與喜事,吉祥相聯(lián)系,與“嘮叨”毫無關系。而漢語中的“麻雀”貝U與原作者的語境假設合轍。因此,可譯為:她老愛說話,因此同學們給他起了個外號叫“麻雀”。總之,正確理解在翻譯過程中是至關重要的,要做到理解準確,除精通語言,還要熟悉文化背景,正確處理語義與邏輯關系。需要注意的是,翻譯中的理解不完全等同于閱讀中的理解。一般說來,閱讀理解主要注重宏觀或篇章內(nèi)容的領悟,對微觀語言結構或成分不作細致分析;翻譯中的理解則具有更為嚴格的要求。首先,翻譯中的理解具有鮮明的目的性,它要求忠實地表達原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的。因此,就要求比一般的閱讀理解更透徹、更細致。其次,以翻譯為目的理解,所采用的思維方式與一般閱讀理解不同,閱讀理解大都采用單語思維,而翻譯中的理解則采用雙語思維,既用原語進行思維,又用譯語進行思維。之所以如此,是因為翻譯中的理解并非翻譯這種言語活動的最終目的,在對原文進行事無巨細的分析與領悟后,譯者還要進行表達這一具有同樣重要意義的階段。就此而言,作為整個翻譯活動的必要前提和條件,理解上的任何失誤都必然會不可避免地導致翻譯中的敗筆。二、準確表達——直譯和意譯上面我們分析了如何正確理解原文,在此基礎上,我們下面來研究如何準確表達,即如何用準確的漢語傳達出原文的含義。有時理解正確了,但是卻表達不出來,或者表達時走了樣,或者意思基本無誤,卻出現(xiàn)了所謂的翻譯腔(Translationese),仍然不能算做準確表達。要做到準確表達,譯者必須做到以下三點:1.準確傳達出原文的內(nèi)容(或信息),對原意既不能擴大,也不能縮小,更不能歪曲。2.盡力保持原作的風格,如原文作者的用詞特點,修辭手段及歷史的,文化的風貌等。3.譯文要符合譯入語(即漢語)的表達習慣,譯者要盡力擺脫原文結構的束縛,努力用地道的,流暢的漢語來表述原文的信息。以上三點做得如何,將直接影響到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。因此,有人認為表達是翻譯過程中的關鍵是毫不過分的。在準確表達的過程中,譯者要避免兩種傾向:過分翻譯(overtranslation)和欠額翻譯(under-translation)。前者是指譯文不顧原文的本意,隨意添枝加葉,極力渲染;后者則走向另一個極端:任意刪減,使譯文沒有也不可能完整地傳達出原文的信息及其風格。例如:?TheSecretarywasonhiswaytotheMiddleEastagain.國務卿又不顧勞累,風塵仆仆地開始了他的中東之行。譯文中的〃不顧勞累,風塵仆仆”純屬譯者主觀猜測,沒有根據(jù)。應刪除。又如:?Thisissomewar.這是一場戰(zhàn)爭。譯者對some一詞的誤解造成了原文信息的遺漏。應改為:這真是一場大戰(zhàn)!?Thestatesmen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論