英漢稱呼語用差異_第1頁
英漢稱呼語用差異_第2頁
英漢稱呼語用差異_第3頁
英漢稱呼語用差異_第4頁
英漢稱呼語用差異_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢稱呼語用差異對(duì)比分析摘要:語言是文化的代碼,其中稱呼語作為語言中詞匯的一部分,也是對(duì)不同文化的一種映照。每一種語言都有它的文化背景,因此,不同語言下的稱呼語也有其不同的文化背景。漢語的稱謂語是以中國文化為背景的,英語的稱呼語是以西方文化為背景的。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂系統(tǒng),由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語的數(shù)量和指稱的范圍各有特色“中國文化傳統(tǒng)、重名分、講人倫”的封建倫理觀念與西方社會(huì)“人為本、名為用”的價(jià)值觀念使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。在跨文化交際活動(dòng)中,稱呼是引導(dǎo)交際的“先驅(qū)者”,它反映出交際雙方的社會(huì)屬性、價(jià)值觀念,并與他們所屬的社會(huì)、民族心理、政治背景、倫理道德等密切相關(guān)。關(guān)鍵詞:稱呼語;差異;中英文化一、 引言現(xiàn)代語言學(xué)的研究表明,語言并不是單純用來傳播信息的,語言還常常用來表達(dá)說話人之間的關(guān)系。也就是說語言除了發(fā)揮認(rèn)知功能外,還在很大程度上發(fā)揮社交功能,表達(dá)人際關(guān)系,幫助人們明確自己在社會(huì)群體中應(yīng)當(dāng)擔(dān)任的各種角色,建立、限定、確認(rèn)與他人之間的關(guān)系。而表明角色和關(guān)系,最為直截了當(dāng)?shù)哪^于稱呼語的使用。根據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》(第五版),稱謂是指“人們由于親屬或其他方面的關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、老師、經(jīng)理等”。稱呼語既是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會(huì)、文化現(xiàn)象,屬于社會(huì)語言的范疇,在家庭以及社會(huì)交往中起著極其重要的作用。早在二十世紀(jì)六十年代初,著名學(xué)者與就發(fā)表了有關(guān)英語稱謂系統(tǒng)的研究,其稱謂系統(tǒng)存在著三種語義模式,即:彼此直呼其名;彼此采用頭銜加姓氏的方法和非對(duì)稱性選擇方式。(Fasold,2007)我國學(xué)者對(duì)稱呼語也做了大量的研究,祝畹瑾在《漢語稱呼研究一一張社會(huì)語言學(xué)的稱呼系統(tǒng)圖》中對(duì)親屬和社會(huì)成員之間如何使用稱呼語一一作了簡要的說明。(轉(zhuǎn)引自胡文仲,《文化與交際》)基于中外學(xué)者們對(duì)稱呼語語的種種研究,本文將探討英漢稱呼語在通常性、職業(yè)性及親屬性稱呼上的差異,并分析造成這些差異的文化背景原因。二、 英漢稱呼形式對(duì)比任何擁有自己語言的社會(huì)都有其獨(dú)特的語言交際傳統(tǒng)、規(guī)范和方式,而稱呼作為一種經(jīng)常運(yùn)用的語言交際工具自然也要服從和反映這些傳統(tǒng)、規(guī)范和方式。總的說來,英語稱呼體系較為簡略,而漢語稱呼體系則較為復(fù)雜。為方便比較,我將常用的稱呼分為三大類:(1)通常性稱呼:不明確指示身份和地位,在大多數(shù)公共場合都可以通用的稱呼;(2)職業(yè)性稱呼:有較明確銜級(jí)和地位的,又可分為職務(wù)性、職稱性和行業(yè)性稱呼;(3)血緣性稱呼:主要用于家庭血緣間的稱呼。通用性稱呼英美通常型稱呼主要有兩大類,即本名和尊稱加姓氏以及可獨(dú)立使用的一些尊稱。英美人使用得最多的是直接呼名(如Susan/Cathy)。漢語中名字卻很少作為稱呼使用,大多數(shù)公開場合下人們都習(xí)慣用姓加上頭銜來稱呼一個(gè)人(如王教授、李經(jīng)理),即使要用名字也要在前面加上姓(兒童可以例外)。這種差別與歐美社會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)人意識(shí)和個(gè)人權(quán)利,而中國社會(huì)強(qiáng)調(diào)集體意識(shí)和集體利益有關(guān)。在中國,人首先是某個(gè)家庭和社會(huì)的成員,其次才是他自己,所以在中國用得最多的是姓加上頭銜,而不是名字。姓加上各種頭銜是中國稱呼的一大特色,它體現(xiàn)一個(gè)人的家庭淵源和社會(huì)身份,因此僅表示個(gè)人差別的名字在中國不論是其使用的范圍還是使用的頻率都與英語國家有天淵之別。在英美,名是一個(gè)中性稱呼,可用于大部分相識(shí)的人,而在中國它是一種昵稱,僅用于關(guān)系特別親密的人之間。這種英漢間的文化差異還可從英漢姓名的不同排序中體現(xiàn)出來,漢語是姓在前,名在后,彰顯家族或集體高于個(gè)人;而英語則名在前,姓在后,體現(xiàn)對(duì)個(gè)人更多的尊重。職業(yè)性稱呼在英美社會(huì),一是由于直接使用名字成為主流趨勢,二是由于頭銜加姓氏的稱呼占主導(dǎo)地位,因此職業(yè)性稱呼的使用就相對(duì)較少。而在中國,職業(yè)性不但是主流稱呼,而且種類繁多,如職務(wù)性稱呼有:書記、局長、主任、常委、黨組、委員、巡視、調(diào)研、老總、經(jīng)理等;職稱性稱呼有:教授、研究員、總工程師、技師、樂師、畫師等。漢語職業(yè)性稱呼的搭配有四種情況:一是只有職業(yè)性稱呼,用于較隨便的場合;二是職業(yè)性稱呼置于姓的后面,一般用于較正規(guī)的場合;姓+職業(yè)性稱呼的模式也正好符合了“家天下”的順序和觀念,這點(diǎn)與英語稱呼系統(tǒng)中始終把代表“家”的姓放在最后是不同的。三是把姓和名都加在職業(yè)性稱呼前,這是最為正式的用法。還有一種情況就是在稱呼對(duì)方職銜時(shí)一般采用就高不就低的春秋筆法,如把“副部長”稱為“部長”“經(jīng)理”稱為“老總”等等,以示尊重。如前所述,在中國,人首先是一個(gè)社會(huì)角色,其次才是他自己。由于職業(yè)性稱呼直接反映了一個(gè)人的社會(huì)歸屬、級(jí)別和地位,話語雙方都明白對(duì)方的社會(huì)角色,起到了“正名”作用,而“名正”則自然“言順”,因此職銜作為主流稱呼就很自然。其次,職銜還常常代表了一個(gè)人的成功和榮耀,為了表示對(duì)受話人的尊敬和禮貌,說話人自然會(huì)看重職銜的使用。血緣性稱呼英語中血緣性稱呼詞屈指可數(shù),現(xiàn)在經(jīng)常使用的大約有:mother,father,niece,nephew,uncle,aunt,sister,brother,cousin其中后5個(gè)詞在漢語中可以表示同輩中的多個(gè)血緣關(guān)系,如uncle既可表示漢語中的“叔叔”又可表示“舅舅”,還可表示“伯伯”而漢語除對(duì)以上5個(gè)詞所能表示的每個(gè)不同血緣關(guān)系都具有專門的詞匯外,還有更多的專門詞,如“祖、孫、嫂、媳、甥、婿、妯娌、連襟”等。漢語中豐富的血緣稱呼詞反映了中國古代社會(huì)家庭的重要性和規(guī)模性。中國古代社會(huì)一直被看成是“家天下”,皇帝是最高的“家長”,家族和家庭構(gòu)成社會(huì)(天下)的基礎(chǔ),并決定社會(huì)的穩(wěn)定和王朝的興衰。同樣,由于“家天下”觀念的影響,中國自古以來社會(huì)本身也被看成是一個(gè)大家庭,所謂“四海之內(nèi)皆兄弟也”因此血緣性稱呼不僅用于家庭內(nèi)部,也在社會(huì)上被廣為借用,其中相當(dāng)部分已成為通用性稱呼,如在社會(huì)上我們可把年紀(jì)大的人稱為“大爺、大娘、大伯、大媽、叔叔、阿姨”,同輩的人稱為“大哥、大姐、小弟、小妹”晚輩的人稱為“小弟弟、小妹妹”等。三、中英稱謂語反映出的文化差異家族和血緣觀念的文化差異漢民族歷來就十分重視家庭倫常關(guān)系和血緣關(guān)系,如漢語之所以有堂表親之分,這與中國自古以來“內(nèi)外有別”的思想是分不開的。漢語中有“三親六戚”的說法,“三親”即指“宗親、外親、妻親”三親的劃分以性別和血緣關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn),表明了親戚關(guān)系的遠(yuǎn)近,其中宗親是親屬關(guān)系的主體部分,上下九族同一祖宗的男性成員都屬“宗親”范圍。堂兄弟都是宗親原稱為“同堂兄弟”,后為稱呼方便而省去了“同”字。在漢民族的觀念里,堂親是自家,女性成員則不一樣,未出嫁時(shí)屬宗親,嫁出去之后是別人家的人了。對(duì)于原來的家庭成員,姑媽、姨媽和舅父的子女都是異性,自然要稱為表兄、表姐妹。“表”即外之意,表親即外親,表親是客,既然二者之間有這么大的差別,就得用不同的稱謂,來定親疏,別異同。同中國大家庭生活方式恰好相反,西方人偏愛小家庭生活方式。兒女長大后便要各自獨(dú)立門戶,很少有三代同堂現(xiàn)象,因此他們的親屬觀念較淡薄。在他們的觀念中,一般的親屬與其他人是沒什么兩樣的,因此也就沒必要細(xì)分是宗族還是外族,這樣的家庭結(jié)構(gòu)也就決定了他們沒必要把堂表親分開,而使用復(fù)雜的親屬稱謂語。倫理道德觀念的文化差異在中國傳統(tǒng)文化中,服務(wù)于傳統(tǒng)宗法社會(huì)制度的是倫理。倫理支配下的道德準(zhǔn)則是“上下有義,貴賤有分,男女有別,父子有親”,因此人們服從權(quán)威和長上,有嚴(yán)密的等級(jí)身份制。時(shí)至今日,“上尊下卑”、“卑己尊人”、“各守其份”的思想仍制約著人們的行為,“官本位”、“唯上為是”、“以下敬上”仍很普遍。西方文化與漢民族文化形成鮮明對(duì)比,它們的社會(huì)結(jié)構(gòu)基本上是平行的。人們主張自由平等、個(gè)性解放,正如美國獨(dú)立宣言所指出的“人生來平等,造物主賦予了他們與生俱來的權(quán)利,即生存、自由、追求幸福的權(quán)利”,這使他們?cè)诜Q謂上也主張用平等的稱呼,即直呼其名。社會(huì)制度和價(jià)值觀念的文化差異在中國封建制度下的禮儀強(qiáng)調(diào)“卑己尊人”的禮貌原則,由此產(chǎn)生了諸如“卑、敝、鄙、寒”等自謙詞和“尊、令、貴”等敬他詞。這種壓抑的社會(huì)制度導(dǎo)致在價(jià)值評(píng)判上的自我價(jià)值低抑,在交際時(shí)盡量表現(xiàn)謙卑恭順。當(dāng)然,隨著社會(huì)的發(fā)展,這類敬謙詞的使用大為減少,多用于書面文體中。此外,在崇儒的封建制度下,通稱中稱“先生”、“學(xué)生”的也較多;而近代的“同仁”、“同志”則在特殊的歷史階段反映出其獨(dú)特的政治色彩。隨著中西交流頻繁化,“先生”、“小姐”、“夫人”乃至忽略年齡而稱呼女性為“小姐”的作法也廣為接受。這反映出隨著社會(huì)制度和價(jià)值觀念的變化,語言也產(chǎn)生相應(yīng)的變化。英語中雖然同樣有敬稱,但少有謙稱,因?yàn)樵谖鞣絿遥L期以來重視發(fā)展商業(yè),加之經(jīng)常移民和殖民,人們?cè)缫褦[脫了以血緣為基礎(chǔ)的宗法制而代之以財(cái)產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約制。這種財(cái)產(chǎn)私有制一直在社會(huì)制度中占主導(dǎo)地位,人們強(qiáng)調(diào)個(gè)人形象,崇尚和提倡自信。因此,人們?cè)趦r(jià)值取向上注重個(gè)人主義,注重個(gè)人價(jià)值在自由競爭中的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)自我獨(dú)立精神,淡薄親族觀念,在語言交際中少用謙語、敬語。它與漢文化的價(jià)值取向有很大不同,從英語稱謂的通稱、姓名稱謂的泛化中可見一斑。四、結(jié)束語雖然中西方稱呼語用上有諸多差異,但我覺得其社會(huì)功能都是大同小異的,而且正是因?yàn)檫@種差異才使我們的社會(huì)文化五彩繽紛,才使我們更能了解他國文化,所以這種差異是必要的。我們應(yīng)當(dāng)正確理解和掌握中英文化中稱呼用語的差異,尤其是它們的文化內(nèi)涵,這將有利于言語交際雙方在跨文化交際過程中達(dá)到預(yù)期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論