




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Word文檔翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題如何備考三級(jí)筆譯呢,今天我給大家?guī)?lái)了翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題,希望能夠幫助到大家,下面我就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題
網(wǎng)絡(luò)屬于每個(gè)人,也屬于所有人,需要大家共同建設(shè),共同治理?;ヂ?lián)網(wǎng)治理是全球治理的重要組成部分。國(guó)際社會(huì)應(yīng)共同努力,構(gòu)建一個(gè)公正合理的互聯(lián)網(wǎng)全球治理體系。
AstheInternetisopentoeveryone,itneedstobebuiltandmanagedbyall.ThegovernanceoftheInternetisanimportantpartofglobalgovernance.TheinternationalcommunityshouldworktogethertobuildaglobalInternetgovernancesystemthatisfairandequitable.
網(wǎng)絡(luò)為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)提供了強(qiáng)勁動(dòng)力,在未來(lái)全球發(fā)展議程中也占據(jù)著極為重要的位置。
TheInternetisastrongdrivingforceforworldeconomicgrowthandachievementoftheMillenniumDevelopmentGoalsandtakesanimportantplaceinthefutureglobaldevelopmentagenda.
21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)和信息化的世紀(jì)。作為擁有6.18億網(wǎng)民的網(wǎng)絡(luò)大國(guó),中國(guó)高度重視網(wǎng)絡(luò)安全和信息化工作,致力于不斷提高自身網(wǎng)絡(luò)安全水平。
The21stcenturyisaneraoftheInternetandITapplication.Asamajorcyberstatewith618millionInternetusers,ChinaattachesgreatimportancetocybersecurityandITapplicationandiscommittedtoimprovingitslevelofcybersecurity.
中國(guó)始終是網(wǎng)絡(luò)空間的建設(shè)者、維護(hù)者和貢獻(xiàn)者,致力于與國(guó)際社會(huì)攜手共建和平、安全、開(kāi)放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。
Chinahasalwaysbeencontributingitsparttobuildingandmaintainingcyberspaceandcommittedtoworkingwiththerestoftheinternationalcommunitytocreateapeaceful,secure,openandcooperativecyberspace.
在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)空間事端頻發(fā)的背景下,各方應(yīng)在相互尊重和信任的基礎(chǔ)上,以建設(shè)性態(tài)度開(kāi)展對(duì)話(huà),合作解決分歧。
Amidstthefrequentoccurrenceofincidentsincyberspace,partiesconcernedshouldtakeaconstructiveapproach,engageindialogueonthebasisofmutualrespectandtrust,andresolvedifferencesthroughcooperation.
信息和通信技術(shù)的快速發(fā)展,深刻影響著人類(lèi)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活的方方面面,為人類(lèi)文明發(fā)展與進(jìn)步提供了全新的數(shù)字機(jī)遇,同時(shí)帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn)。
Thefastgrowthoftheinformationandcommunicationtechnology(ICT)hasexertedprofoundimpactsonallaspectsofsocialandeconomiclifeofmankind,andofferedbrandnewdigitalopportunitiesfortheadvancementofhumancivilization.Butatthesametime,ithasalsobroughtunprecedentedchallenges.
網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義呈蔓延之勢(shì),個(gè)別國(guó)家大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)監(jiān)控活動(dòng)嚴(yán)重侵犯別國(guó)主權(quán)和公民隱私,網(wǎng)絡(luò)攻擊事件和軍事化傾向損害國(guó)際安全與互信,全球范圍內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展不平衡的狀況亟待改善。
Cybercrimeandterrorismhavebeenontherise.Themassive-scalesurveillanceactivitiesbyanindividualcountryhaveseverelyinfringedonothercountries’sovereigntyandtheircitizen’sprivacy.Cyber-attacksandmilitarizedtendencyincyberspacecandiminishinternationalsecurityandmutualtrust,andtheimbalanceddevelopmentoftheInternetworldwideneedstobecorrectedinatimelyway.
網(wǎng)絡(luò)空間是一個(gè)新空間,需要我們倍加珍惜。維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間的安全、穩(wěn)定與繁榮,是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。
Cyberspaceisanewfrontierthatdeservesourspecialcare.Theinternationalcommunityhasasharedresponsibilitytomaintainsecurity,stabilityandprosperityincyberspace.
翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題
縱觀漫長(zhǎng)的人類(lèi)文明史,不論是火的發(fā)現(xiàn)還是電的應(yīng)用,不論是化石燃料的開(kāi)發(fā)利用還是可再生能源的迅猛發(fā)展,能源的每一次發(fā)現(xiàn)和更新都在人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
Wehavetraveledajourneyfromthediscoveryoffiretotheuseofelectricity,andfromtheexcavationoffossilfuelstotherapiddevelopmentofrenewableenergies.Andeverytime,thediscoveryofanewsourceofenergyandthereplacementoftheoldalwaysplayedacrucialroleinhumanprogress.Thereasonsaresimple.
能源的大規(guī)模開(kāi)發(fā)利用不僅極大提高了社會(huì)生產(chǎn)率,還促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)全球化與科技進(jìn)步,拉近了不同地區(qū)與國(guó)家人民之間的距離。
Largescaleexploitationandapplicationofenergyhelpsincreaseproductivityinadramaticway.Thisstimulatesscientificandtechnologicalprogress.Thisreducesthedistancebetweencountriesandregions.Andthisdriveseconomicglobalization.
但另一方面,能源開(kāi)發(fā)與利用產(chǎn)生的環(huán)境、安全問(wèn)題已成為人類(lèi)面臨的共同挑戰(zhàn)。
However,thedevelopmentanduseofenergyalsocreateenvironmentalandsecurityproblems,whichhaveposedchallengesforusall.
隨著人口增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,能源消耗水平大幅增加,全球生態(tài)環(huán)境面臨巨大壓力,氣候變化、能源安全等全球性挑戰(zhàn)日益突出。
Thegrowthofpopulationandeconomyleadstoimmenseincreaseofenergyconsumption.Theglobalecologicalandenvironmentalsystemisnowunderhugepressure.Globalchallengessuchasclimatechangeandenergysecurityareincreasinglyacute.
對(duì)于全世界70多億人民來(lái)說(shuō),地球是人類(lèi)唯一賴(lài)以生存的家園。珍愛(ài)和呵護(hù)地球是我們的唯一選擇。
Forallsevenbillionpeopleonthisplanet,theearthisouronlyhome.Wehaveonlyonechoice,andthatistocherishandcareforourhome.
我們不能吃祖宗飯,斷子孫路,用破壞性方式搞發(fā)展。
Wemustnotexhaustalltheresourcespassedontousbypreviousgenerationsandleavenothingtoourchildren,orpursuedevelopmentinadestructiveway.
綠水青山就是金山銀山。我們應(yīng)該遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續(xù)發(fā)展之路。
Clearwatersandgreenmountainsareasgoodasmountainsofgoldandsilver.Wemustmaintainharmonybetweenmanandnatureandpursuesustainabledevelopment.
只有使能源更加綠色和低碳化,才能實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,建設(shè)一個(gè)清潔美麗的世界。
Andthereisonlyonewaytodothis,andthatistogogreenandgolow-carbon.Thisishowwecangrowtheworldeconomyinasustainableway.
目前,中國(guó)已成為水電、風(fēng)電、太陽(yáng)能發(fā)電裝機(jī)世界第一大國(guó)。
Atpresent,Chinahasgreaterinstalledcapacityinhydropower,windpowerandsolarpowerthananyothercountryintheworld.
2023年中國(guó)能源消費(fèi)總量約43.6億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,非化石能源消費(fèi)比重達(dá)到13.3%,同比提高1.3個(gè)百分點(diǎn)。
Ofthetotalenergyconsumptionin2023(4.36billiontonsofstandardcoal),non-fossilfuelaccountedfor13.3%,whichwas1.3percentagepointshigherthanthepreviousyear.
2023年前三季度,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗同比下降5.2%,綠色發(fā)展初見(jiàn)成效。
Inthefirstthreequartersoflastyear,GDPperunitofenergyusedownedby5.2%yearonyear.Suchprogressislargelyattributedtogreendevelopment.
隨著中國(guó)城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的發(fā)展,節(jié)能減排任務(wù)還很艱巨,目前中國(guó)秋冬季的霧霾污染形勢(shì)嚴(yán)峻就是一個(gè)例證。
AsurbanizationandagriculturalmodernizationremainsanongoingprocessinChina,energyconservationandemissionreductionbecomesadauntingtask.Oneexampleistheautumnandwinterhazeresultingfromairpollution.
中方的目標(biāo)是到2023年,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到15%,天然氣比重達(dá)到10%以上,煤炭消費(fèi)控制在58%以?xún)?nèi),使清潔低碳能源成為能源供應(yīng)增量的主體。我們爭(zhēng)取到2030年碳排放提前達(dá)到峰值。
Chinaistakingonthistask.Wewillstrivetomakethegrowthinenergysupplymainlygreenandlow-carbon.Tothisend,wehavesetanumberoftargetstobemetby2023.
Theseinclude:Increasingtheshareofnon-fossilfuelinprimaryenergyconsumptionto15%,
Increasingtheproportionofnaturalgastoatleast10%,
Andkeepingthepercentageofcoalconsumptionbelow58%.
Thiswillenableustoreachtheemissionspeakbefore2030.
能源合作是中英互利合作的重要組成部分。中英不僅就傳統(tǒng)的石油、天然氣等化石能源積極開(kāi)展合作,還在清潔能源和可再生能源合作方面保持良好勢(shì)頭。
Energycooperationfeaturesprominentlyinthewin-wincooperationbetweenourtwocountries.ChinaandtheUKhavehadcooperationinthefieldoffossilfuels,suchasoilandgas.Meanwhile,ourcooperationoncleanandrenewableenergyisshowingastrongmomentum.
例如,中國(guó)企業(yè)積極參與英國(guó)核電、海上風(fēng)電、太陽(yáng)能發(fā)電、生物質(zhì)發(fā)電等新能源項(xiàng)目。
ChinesecompaniesareactivelyinvolvedinBritain’snewenergyprojects,fromnuclearpowerplantstooffshorewindfarms,fromsolarenergyprojectstobiomasselectricitygeneration.
中英企業(yè)在電動(dòng)大巴、低排放出租車(chē)等新一代綠色交通工具方面的合作方興未艾。
TheirgrowingcooperationwiththeUKalsoincludesnext-generationgreentransport.Themostfamiliarexamplesarethezero-emissionelectricbusandtheultra-low-emissionLondonBlackCabs.
中國(guó)不僅在核電領(lǐng)域擁有完整的產(chǎn)業(yè)鏈及成熟的技術(shù)、裝備和建設(shè)水平,而且在太陽(yáng)能技術(shù)研發(fā)與使用方面也位居世界前列。
Chinahasacompletenuclearindustrialchain,maturenuclearpowertechnology,world-classequipmentbuildingandrichconstructionexperience.
Chinaisalsoaworldleaderinthefieldofsolarpowertechnology,bothRDandapplication.
英方在海上風(fēng)電、潮汐發(fā)電、智慧能源、分布式能源、碳捕獲和封存技術(shù)等方面處于全球領(lǐng)先水平。
2023年是中英關(guān)系“黃金時(shí)代”深入發(fā)展之年,也是兩國(guó)建立大使級(jí)外交關(guān)系45周年。
2023isayearforconsolidatingthe“GoldenEra”ofChina-UKrelations.2023alsomarksthe45thanniversaryoftheAmbassadorial-leveldiplomatictiesbetweenChinaandBritain.
中英關(guān)系面臨新的發(fā)展機(jī)遇。能源合作應(yīng)當(dāng)成為雙方重點(diǎn)打造的“黃金成果”。
TherearecertainlynewopportunitiesforChina-UKrelations.Energycooperation,amongothers,shouldbeourfocusforproducingmore“goldenfruits”.
翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題
在此,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)大會(huì)的召開(kāi)表示熱烈祝賀,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的各位嘉賓表示誠(chéng)摯歡迎,對(duì)長(zhǎng)期致力于全球旅游事業(yè)發(fā)展的各界人士致以崇高敬意!
OnbehalfoftheChinesegovernment,letmeofferwarmcongratulationsontheopeningoftheconference.Ialsoexpresssincerewelcometoallguestscomingfromafar,andpayhightributetothosewhohavelongbeencommittedtothedevelopmentoftourismintheworld.
旅游是人類(lèi)對(duì)美好生活的向往與追求,是認(rèn)識(shí)新鮮事物和未知世界的重要途徑。
Travelandtourismmakespartofthehumanpursuitforbetterlife;itopensawaytothenewandtheunknownworld.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持較高增長(zhǎng)速度,居民收入不斷增加,交通條件日趨改善,越來(lái)越多的人外出旅游。
Astheeconomygrewfasterandpeople’sincomegothigher,moreandmorepeoplecouldaffordtotravel.ThisisevenmoresowhentransportationinChinaisbeingmadeincreasinglyeasier.
evenmoreso甚至更是如此
中國(guó)地域遼闊,歷史悠久,民族眾多,有著壯美秀麗的自然風(fēng)光、光輝燦爛的傳統(tǒng)文化、各具特色的民族風(fēng)情,發(fā)展旅游業(yè)的優(yōu)勢(shì)和潛力巨大。
Chinaisahugecountry.Ithasalonghistory,asplendidcultureandenchantingnaturalscenery.TheChinesepopulationismulti-ethnic,eachwithitsownuniqueness.Allthiscouldbetranslatedintoadvantageandpotentialfortourismdevelopment.
此段英譯用到了篇章段落調(diào)整,并沒(méi)有嚴(yán)格依據(jù)原文句子順序。
2023年旅游業(yè)對(duì)中國(guó)GDP的直接貢獻(xiàn)率為4.9%,綜合貢獻(xiàn)率達(dá)10.8%。
In2023,directcontributionandaggregatecontributionoftourismtoChina’sGDPwas4.9%and10.8%respectively.
但目前中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展水平還不高,對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率仍低于世界平均水平。
Thatsaid,tourismisnotcontributingasmuchtotheeconomyinChinaasitdoesinmanyothercountries.
2023年,中國(guó)旅游業(yè)直接就業(yè)人數(shù)近2800萬(wàn)人,加上間接就業(yè)總計(jì)吸納8000萬(wàn)人就業(yè),約占全國(guó)就業(yè)總數(shù)的10%。
In2023,China’stourismindustrydirectlyemployed28millionpeople,andthetotalnumberofjobscreated,directlyorindirectly,was80million.Thatwasroughly10%ofthenumberofalljobsinthecountry.
旅游是人與人最直接、最自然的交流方式,是開(kāi)放的窗口、友誼的紐帶、和平的使者。
Tourismisthemostdirectandnaturalwayofpeople-to-peopleexchange.Itisawindowofopenness,abondoffriendshipandamessengerofpeace.
旅游可以加深理解、減少偏見(jiàn)、增進(jìn)包容,在促進(jìn)世界和平中有著獨(dú)特作用。
Tourismhelpsdeepenunderstanding,reduceprejudiceandenhanceinclusiveness.Itthushasaspecialroletoplayinensuringworldpeace.
各國(guó)應(yīng)深化多形式、多層次的旅游合作,加深不同民族和文化之間的尊重、包容和理解,為促進(jìn)人民友好奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
Countriesneedtostepuptourismcooperationinvariousformsandatmultiplelevels,andneedtodeepenrespect,accommodationandunderstandingofthedifferentethnicgroupsandculturesintheworld,soastostrengthenthefoundationforfriendship.
旅游作為增長(zhǎng)最快、最具韌性的產(chǎn)業(yè)部門(mén)之一,在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中承擔(dān)著重要作用。據(jù)世界銀行估算,旅游業(yè)每消費(fèi)1美元,可為全球帶來(lái)3.2美元的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
Tourism,whichisamongthefastestgrowingandhighlyresilientofallsectors,playsavitalroleinstimulatingglobaleconomicrecovery.AccordingtotheWorldBank,onedollarofconsumptionintourismcangenerate3.2dollarsofgrowthgloball
目前,旅游業(yè)貢獻(xiàn)了全球約10%的GDP、30%的服務(wù)出口,是名副其實(shí)的第一大產(chǎn)業(yè)。未來(lái)15年,國(guó)際游客數(shù)量將由12億人次增長(zhǎng)至18億人次。
Tourismnowcontributestoabout10%ofglobalGDPandsome30%ofservicesexportsworldwide.Itsurelystandsoutasthelargestsectorintheeconomicmix.Inthenext15years,thenumberofinternationalvisitsworldwidewillincreasefrom1.2billionto1.8billion.
翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題
上海是個(gè)大熔爐,居民多數(shù)是移民,這使得上海發(fā)展了多姿多彩的文化,擁有大批著名的藝術(shù)家和文藝團(tuán)體。
Shanghaiisabigmeltingpotwithapopulationlargelymadeupofmigrants.Thishasleadtothedevelopmentofthecity’scolorfulculture.ShanghaiBoastsalargenumberofcelebratedartistsandperformingtroupes.
許多世界級(jí)的音樂(lè)家和藝術(shù)家都曾到上海表演,上海還定期舉辦國(guó)際電視電影和藝術(shù)節(jié)。這些活動(dòng)都吸引了許多國(guó)內(nèi)外參加者,為上海觀眾帶來(lái)了大量高品質(zhì)的節(jié)目。
Manyworld-classmusiciansandartisthavecometoperforminShanghai.ThecityregularlyhostinternationalTV,filmandartfestivals.Theseeventshavedrawnmanydomesticandoverseasparticipantsandbroughtanabundanceofhigh-qualityprogramstoShanghaiaudiences.
天津,渤海灣上的一顆璀璨的寶石,通往中華人民共和國(guó)首都的大門(mén)。這座城市擁有悠久而光輝的歷史。如今,從形形色色優(yōu)美的建筑中,古玩市場(chǎng)迂回的街道上林林總總新奇的古玩里,從散落在城市各處的富有宗教風(fēng)格的大量建筑中,旅行者仍然可以品味到天津悠久的歷史。
Tianjin,alsoknownasthediamondoftheBohaiGulfandthegatewaytothecapitalofthePeople’sRepublicofChina,hasalongandillustrioushistory.Forthevisitorstoday,thislegacycanstillbeglimpsed,inthevariedandbeautifularchitecture,amongsttheantiquestobefoundinthewindingstreetsoftheantiquemarket,andwithvisitstotheprofusionofreligiousbuildingsthelitterthecity.
illustrious/il?stri?s/
卓越的,杰出的,著名的
(事跡等)輝煌的,燦爛的
[古語(yǔ)]發(fā)光的;有光澤的;明亮的
天津高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的首批高新技術(shù)工業(yè)發(fā)展區(qū)。第一個(gè)國(guó)內(nèi)軟件及服務(wù)外包工業(yè)基地和超壓縮輔助服務(wù)項(xiàng)目的開(kāi)始建設(shè),標(biāo)志著國(guó)內(nèi)軟件及服務(wù)外包基地在天津高新園區(qū)建設(shè)開(kāi)始進(jìn)入實(shí)施階段。
TianjinHigh-TechDevelopmentalParkisoneofthefirst-grouphigh-techindustrialdevelopmentareasapprovedbytheStateCouncil.ThefirstconstructionprojectinNationalSoftwareandServiceOutsourcingIndustryBaseandCompressiveAuxiliaryServiceAreamarksthatNationalSoftwareandServiceOutsourcingIndustryBaseinTianjinHigh-TechDevelopmentalParkhasenteredtheconstructionstage.
在四個(gè)中央直轄市中,重慶是唯一一個(gè)位于東西部交匯處的城市,而其他額直轄市,北京、天津和上海都位于中國(guó)東部地區(qū)。重慶人口超過(guò)3000萬(wàn),面積82000平方公里,承重山河交錯(cuò),因此旅游資源十分豐富。重慶的中心城區(qū),被在朝天門(mén)外交匯的長(zhǎng)江和嘉陵江所包圍,依山而建,河流環(huán)保,因此重慶也被稱(chēng)為“山城”。
OfthefourmunicipalitiesdirectlyundertheChinesecentralgovernment,ChongqingistheonlyonethatislocatedatthejoiningsectorofeasternChinaandwesternChina,whiletheotherthree,Beijing,Tianjin,andShanghai,arealllocatedineasternChina.Withapopulationofover30millionandanareaof82000squarekilometerscrisscrossedbymountainsandrivers,Chongqingisrichlyendowedwithtouristresource.Thedowntownarea,embracedbytheYangtzeandJialingRiverthatjoinatChaotianmen,isacitybuiltonhillsideandsurroundedbyrivers,andtherefore,Chongqingisalsoknownasamountaincity.
翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題
9億多勞動(dòng)力、1億多受過(guò)高等教育和有專(zhuān)業(yè)技能的人才,是我們最大的資源和優(yōu)勢(shì)。
Aworkforceofover900million,ofwhomover100millionhavereceivedhighereducationorareprofessionallytrained:thisisourgreatestresourceandstrength.
今年擬安排財(cái)政赤字2.18萬(wàn)億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財(cái)政赤字1.4萬(wàn)億元,地方財(cái)政赤字7800億元。
Thegovernmentdeficitfor2023isprojectedtobe2.18trillionyuan,anincreaseof560billionyuanoverlastyear,meaningthedeficit-to-GDPratiowillriseto3%.Ofthedeficit,1.4trillionyuanwillbecarriedbythecentralgovernment,andtheremaining780billionyuanwillbecarriedbylocalgovernments.
實(shí)施上述政策,今年將比改變前減輕企業(yè)和個(gè)人負(fù)擔(dān)5000多億元。
Throughtheabovepolicies,theburdensonenterprisesandindividualswillbecutbymorethan500billionyuanthisyear.
完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬(wàn)億元,再開(kāi)工20項(xiàng)重大水利工程
Morethan800billionyuanwillbeinvestedinrailwayconstruction,andinvestmentinroadconstructionwillreach1.65trillionyuan.Afurther20waterconservancyprojectswillbecarriedout
增加深松土地1.5億畝,新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬(wàn)畝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZSA 231-2024 氧化鎵單晶片X 射線(xiàn)雙晶搖擺曲線(xiàn)半高寬測(cè)試方法
- T-ZMDS 10022-2024 光學(xué)脊柱測(cè)量及姿態(tài)評(píng)估設(shè)備
- 二零二五年度名義購(gòu)房代持合同中的房產(chǎn)繼承與轉(zhuǎn)讓安排
- 2025年度高品質(zhì)車(chē)位租賃與社區(qū)設(shè)施管理合同
- 二零二五年度安全生產(chǎn)評(píng)價(jià)資質(zhì)借用服務(wù)合同
- 2025年度高速公路監(jiān)控系統(tǒng)維保服務(wù)協(xié)議雙聯(lián)
- 二零二五年度解除勞動(dòng)合同通知書(shū)及員工離職后商業(yè)保險(xiǎn)權(quán)益處理及終止協(xié)議
- 2025年度電力系統(tǒng)設(shè)備租賃合同模板
- 2025年美業(yè)美容儀器銷(xiāo)售代表入職合同
- 二零二五年度淘寶平臺(tái)商家入駐信息保密協(xié)議
- 肺栓塞患者護(hù)理查房完整版
- 2024年煉鋼工職業(yè)技能競(jìng)賽理論考試題庫(kù)500題(含答案)
- 人教版(2024)六年級(jí)全一冊(cè) 第18課 土壤濕度控制好
- 三年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)蘇科版 6.1設(shè)計(jì)數(shù)字作品第一課時(shí) 教案
- 20以?xún)?nèi)的加法口算練習(xí)題4000題 284
- 單位工程施工進(jìn)度計(jì)劃?rùn)M道圖表
- Nikon尼康D3100中文說(shuō)明書(shū)
- 2023年廣西職業(yè)院校技能大賽高職組《Python程序開(kāi)發(fā)》賽項(xiàng)競(jìng)賽樣題
- LY/T 3141-2024文物建筑木構(gòu)件檢測(cè)方法
- 08J907 潔凈廠(chǎng)房建筑構(gòu)造
- 財(cái)務(wù)管理學(xué)(第10版)課件 第1章 總論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論