




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
畢業(yè)設(shè)計(論文)開題匯報課題名稱:美國政治演講的語言特點(diǎn)及其翻譯LanguageFeaturesandTranslationofAmericanPoliticalSpeech學(xué)生姓名:學(xué)號:指導(dǎo)教師:職稱:所在學(xué)院:專業(yè)名稱:英語(旅游方向)6月20日課題名稱美國政治演講的語言特點(diǎn)及其翻譯課題來源學(xué)校命題課題類型理論研究論文的背景、目的和意義研究背景:目前,伴隨世界媒介的大眾參與度增長,關(guān)注美國的政治動向愈來愈快捷豐富,這就不可防止地要波及到其政治演說的翻譯問題,此事事關(guān)理解與行動。政治演講是美國文化內(nèi)力和輿論傾向的主導(dǎo)活動,全世界的一般民眾,多種知識、精英群體,在每天接觸的美國政治信息當(dāng)中,很大一部分是美國的政治演講。美國的政治演講深入到了各國緊跟美國政治風(fēng)向的智囊團(tuán)分析研究的范圍內(nèi),也深入到了語言群體關(guān)注時事政治的文化層面。而翻譯是一種跨文化的交際行為,要圓滿地完畢這種交際任務(wù),與翻譯的語言問題類型特性及其目的親密有關(guān)。翻譯波及到兩種語言的語際轉(zhuǎn)換問題。而政治演講在一種側(cè)面上體現(xiàn)了美國的發(fā)展和文化,體現(xiàn)了美國的民族精神,向世界展示了原則的美國人熱情的特性。美國英語自己獨(dú)特鮮明的特點(diǎn)不僅是在詞匯,句法,俚俗語上,愈加體目前文體的安排,語言邏輯,與語用的傾向與習(xí)慣上,也包括了價值觀,文化的特殊性。研究本課題,是新世紀(jì)以來新興的熱點(diǎn)。研究的目的與意義政治演講不免重要由委婉含蓄的隱語、偷換概念的狡辯和純屬掩飾的模糊其詞所構(gòu)成,虛飾的文風(fēng)自身就是一種委婉其詞的隱語。政治發(fā)言的寫作多半是為不可辯解的事情進(jìn)行辯解,寫作本課題可以剖析政治語言的隱喻,規(guī)律,使流于表面的理解可以深入到文化層面。本課題通過對美國政治演講當(dāng)中語言特點(diǎn)的分析,把它們與研究的相對應(yīng)的翻譯理論相結(jié)合,尋找最恰當(dāng)?shù)姆g措施以到達(dá)最佳譯文,從而在語言裝換過程中最大程度保留美國政治演講蘊(yùn)含的原汁原味的價值與內(nèi)涵,以供各界欣賞。同步,也為其語言特性之下的翻譯實踐提供理論參照。本論題有著極為廣泛的應(yīng)用基礎(chǔ)。它有助于處理美國政治文本翻譯時難以到達(dá)理想的文本的對應(yīng),信息的對等的問題,從而本論題可以增進(jìn)東西方政治話語交流,也可以增強(qiáng)互相理解,防止誤讀所導(dǎo)致的政策判斷錯誤。同步也有助于譯者充足發(fā)揮主觀能動性,以實現(xiàn)針對美國政治演講所具有的特定的翻譯目的。在實踐上協(xié)助譯者對原文進(jìn)行操縱,包括在詞匯、句法等層面體現(xiàn)方式的選擇、翻譯方略的選擇以及發(fā)明性叛逆的靈活運(yùn)用。國內(nèi)外研究概況通過查中國期刊網(wǎng),中國知網(wǎng),百度.com網(wǎng)頁,讀秀,以及google學(xué)術(shù)搜索等發(fā)現(xiàn):時間跨度為1979-,以“政治演講”“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,文章只有不到150篇,且大多數(shù)集中在之后,不過也看出此類研究已經(jīng)有一定量的積累了。討論視角,包括語言學(xué)、政治學(xué)、翻譯學(xué),交叉心理學(xué),社會學(xué);討論區(qū)域及語言,以英語國家美國為最多,另一方面是英國,也有很少部分小語種,包括德語和日語的研究。對美國的研究領(lǐng)域大多集中在對奧巴馬、克林頓、小布什、肯尼迪國內(nèi)外研究概況家族(總統(tǒng)居多)、以及賴斯和早先華盛頓、林肯演講的個人方面。其中,奧巴馬在后來新近研究的論文及成果的數(shù)量明顯地多于其他人,并且,對奧巴馬的各類演說均有涉獵,分析方面從語用學(xué),功能分析,到隱喻,模糊語的處理,意識形態(tài),中西思維差異均有所分布。但幾乎是一種方面孤立的一兩篇,數(shù)量也是不多。在非人物演講的方面,大家也都喜歡用某一人物的某一篇演講為例進(jìn)行分析,因此這就導(dǎo)致了,本課題的有關(guān)研究不成一種總攬全局的狀況,一篇演說就定乾坤這過于片面,也輕易落入以偏概全,擅下結(jié)論的誤區(qū)??梢哉f,探究美國政治演講中關(guān)注語言特點(diǎn)和相對應(yīng)指向的翻譯措施的文章比較少,大家對于此方面研究有待開發(fā)。而總體上來說,國內(nèi)對于演講語體的翻譯研究還是較多的,區(qū)別在于,大家的學(xué)科都跨越了中譯英,英譯中,中文,跨文化交際,對外漢語,商務(wù)英語,等等多種場所與情形下對演講的翻譯研究。以“美國”“政治演講”“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,文章不到3篇,可以說,對于這種總結(jié)概述類的研究,國內(nèi)研究還是比較冷門的。大家對于美國政治演講的語言特點(diǎn)的單純研究也有不到3篇,不過若是以“演講”“語言特點(diǎn)”搜索,在互聯(lián)網(wǎng)上則是海量的學(xué)術(shù)非學(xué)術(shù)的龐大信息,過于浮泛。由上述狀況可見,筆者對本課題的研究可以視為一種近年來新興的研究,而他人對于美國政治演講的語言特點(diǎn)及翻譯的研究本來數(shù)量就非常之稀少,尚有論述過于精細(xì),入角點(diǎn)狹窄,拘泥要么空洞無物的問題。往往分析不夠系統(tǒng),分析過程又比較零碎,缺乏在翻譯的理論和實踐領(lǐng)域結(jié)合政治文本和國別特點(diǎn)進(jìn)行體系論述的研究。不過,有關(guān)領(lǐng)域的前人的研究無疑給筆者提供了某些線索和啟發(fā)。針對前人的研究,本人認(rèn)為在美國政治演講的翻譯上做研究的學(xué)者比較少,并且研究不深入,有的學(xué)者研究修辭學(xué)下政治演講的特點(diǎn),有的研究了美國政治演講的詞匯的翻譯,這些都是美國政治演講語言熱點(diǎn)及翻譯的一種方面,本人認(rèn)為有必要對美國政治演講的語言特點(diǎn)及翻譯做一種詳細(xì)梳理,有的學(xué)者雖然研究了針對美國政治演講的翻譯,卻總是中外意識形態(tài)差異談起,并沒有從美國政治中的價值觀和演說文體自身特點(diǎn)談該怎樣翻譯。在外文資料的搜索中,筆者發(fā)現(xiàn),除了翻譯界大家的高度概括綜述性的理論成果在影響幾十年的水準(zhǔn)上為后人及筆者本人提供取之不竭的論述以外,在不一樣資料庫和數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行“美國”“演講”“翻譯”的成果令人大為失望,國外學(xué)者更愛好的翻譯領(lǐng)域存在于演講的即時口譯方面,尚有實踐性和科技含量較強(qiáng)的機(jī)器翻譯上,對于筆譯,即狹義上的翻譯演講文本幾乎無資料及研究,可以說這是一片很大的空白。若是添加“政治”“語言特點(diǎn)”兩詞,把“美國”去掉,則對于此類文獻(xiàn)的研究還是存在,不過數(shù)量微少,且與國內(nèi)狀況一致,都是之后數(shù)量激增,在之前的研究集中在政治的雙語怎樣轉(zhuǎn)換視角的問題上,落后于時代,價值不大。外國的有關(guān)研究在哪里都匱乏,看來是對于此議題西方學(xué)者覺得沒有研究的基礎(chǔ)。因此,可以在學(xué)習(xí)他們的大的理論框架的基礎(chǔ)上積極搜尋每一有關(guān)學(xué)說的理論用來理解吸取才能獲得外國的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。筆者在前人的研究之上,將美國政治演講語言特點(diǎn)及其翻譯的研究細(xì)化,從美國政治的價值觀和文化層面開始研究,梳理出美國政治演講特有的現(xiàn)象,再結(jié)合演說語體的總特點(diǎn),歸納美國政治演講的語言特點(diǎn)。而后,筆者翻譯理論作為重點(diǎn),重要研究的是對象的特點(diǎn)該怎樣結(jié)合怎樣的翻譯理論,怎樣結(jié)合,進(jìn)行翻譯。最終,根據(jù)美國政治演講翻譯的奇談怪相進(jìn)行矯正,從而對其到達(dá)精確無誤傳達(dá)政治家演說的原意得到原汁原味的傳達(dá)做出展望。
論文的理論根據(jù)、研究措施、研究內(nèi)容研究的理論根據(jù):政治演講的翻譯理論在宏觀上對于演說文體翻譯中應(yīng)當(dāng)從紐馬克的“交際翻譯”與“語義翻譯”理論和納達(dá)的功能語言學(xué)理論出發(fā),運(yùn)用巴赫金的“復(fù)調(diào)”政治理論來分析政治語篇。對于政治學(xué)知識可做輔助思索原因。對于Tytler對提出的語體類型進(jìn)行概念闡釋,劉苾慶的文體翻譯哲學(xué)很值得借鑒,他對文體的分析值得運(yùn)用。通過這些理論,及后期補(bǔ)充的新理論,對于美國政治演講的語言特點(diǎn)和翻譯就可以順利寫作了。研究措施:通過理論探討研究閱讀,使用文獻(xiàn)分析法,綜合分析法,比較分析法,跨學(xué)科分析法(一)文獻(xiàn)分析
筆者搜集和研讀了國內(nèi)外有關(guān)美國英語來源及發(fā)展的專著和文章,并借助互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行了大量的資料搜索。
(二)綜合分析
為了寫好本文,筆者研讀了有關(guān)演講這一體裁的理論和文獻(xiàn)并對這些資料進(jìn)行分析。在此基礎(chǔ)上,將美國政治演講的語言特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),找出可供我國借鑒和吸取的方面,力爭對其他學(xué)者有所啟發(fā)。
(三)系統(tǒng)對比分析以及跨語言方向的研究
通過對美國英語來源及發(fā)展與其他學(xué)科知識進(jìn)行比較,結(jié)合語言學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)等多種學(xué)科理論,從不一樣角度系統(tǒng)地分析研究了美國政治演講的語言特點(diǎn)、有關(guān)翻譯理論。研究內(nèi)容:通過綜合美國政治演講的文本在語用上的特殊性;美國政治演講的語言手段和威力是怎樣通過文本傳遞的;美國語言自身的特點(diǎn);演說文體的翻譯理論;政治演說翻譯中應(yīng)堅持的原則;美國不一樣政治權(quán)利主體的特點(diǎn);主流翻譯理論在演講翻譯上的運(yùn)用,等等。意在到達(dá)懂得演說文體翻譯過程中帶來的弊端和麻煩,從而更好地體現(xiàn)美國政治演講的本意,規(guī)避誤讀,引起中美政治交流的政策失誤。研究條件和也許存在的問題首先,面對美國政治演講浩繁的文獻(xiàn)資料,時間縱向上難免有背景十分復(fù)雜特殊的文例未包括進(jìn)研究狀況中。面對不一樣步期的政治演講的材料,難免會帶上當(dāng)時時代環(huán)境的獨(dú)特標(biāo)識,這些都要考驗翻譯筆者的政治百科知識儲備和對其政治歷史的理解程度。不過這些問題都可以通過抓住研究對象——共性,即同一性的的思想措施得以防止。美國政治演講的主體涵蓋面比較大,在橫向上又與縱向上述制約所交叉。而本論題是重要抓住美國眾多的政治人物——這世界唯一超級大國的政治價值觀和政治宣揚(yáng),即不一樣人物演講時所具有的共同點(diǎn)。相對來說也許會忽視掉政治演講之下再次的細(xì)分以及探討,不過,這點(diǎn)也為后人留下了研究的余地。此外,尋找文獻(xiàn)資料的時間不充足,準(zhǔn)備也許會有所疏漏,不過,客觀性的研究成果英文方面文獻(xiàn)局限性;
由于個人的觀點(diǎn),使對研究對象分析不夠全面,或者有主觀性較強(qiáng)的特點(diǎn)。尚有,本論題則不看相異眾說紛紜之處,因此,不管橫向還是縱向上,差異并不是本文探討的重要問題。在閱讀大量書籍,有關(guān)知識背景,以及熟習(xí)翻譯理論而后形成體系的基礎(chǔ)上,完全可以防止,甚至杰出完畢任務(wù)。預(yù)期的成果通過研究,結(jié)合對大量的資料加以整頓、歸納,提取有用的符合論文規(guī)定的資料,同步對各個學(xué)者的觀點(diǎn)進(jìn)行研究,提煉各個觀點(diǎn)的可取之處,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行綜合分析,加強(qiáng)對美國政治演講特性翻譯的理解和美國政治觀和價值觀是怎樣通過政治演講進(jìn)行宣揚(yáng),充實翻譯理論在美國政治演講這一領(lǐng)域的實踐操作,協(xié)助提高此分類下文本的翻譯水平。明晰對于政治性演說中的有關(guān)特點(diǎn)應(yīng)當(dāng)怎樣處理它們的翻譯問題。,最終結(jié)合老師的指導(dǎo)。但愿通過自己和老師的共同努力,但愿論文可以刊登,成為校優(yōu)秀論文。論文擬撰寫的重要內(nèi)容提綱:中心論點(diǎn):翻譯方略要為實現(xiàn)美國政治演講的體現(xiàn)和文化價值觀這一功能目的服務(wù)。一、導(dǎo)入\序言二、美國政治演講的語言特點(diǎn)1.美國政治演講中所體現(xiàn)的政治價值觀2.美國政治演說的語言規(guī)律的總結(jié)3.其語篇在在語用學(xué)上的分析4.前三者結(jié)合,簡樸歸納三、紐馬克和納達(dá)理論指導(dǎo)下對政治演說的分析1.翻譯美國政治演講所要明確的原則2.翻譯其語篇時怎樣合用文體的特殊性3.翻譯時的考量政治意味上的特殊使用方法4.翻譯時所要規(guī)避的誤區(qū)四、總結(jié)美國的政治演講的語言特點(diǎn)有幾種方面,因此在翻譯之時,應(yīng)在何種狀況下怎么做。論文工作進(jìn)度安排1.6月初——6月中旬,閱讀英翻譯理論及發(fā)展的有關(guān)資料及美國政治演講有關(guān)方面的書籍和文章,找出具有研究意義的內(nèi)容,通過篩選,確定研究方向,與導(dǎo)師商議,確定論文題目,并開始針對所研究的問題搜集資料。6月中旬——7月中旬,在指導(dǎo)老師的協(xié)助下,通過到圖書館、書店、上網(wǎng)等途徑搜集論文所需要的中英文資料;進(jìn)行資料的搜集工作,同步認(rèn)真研讀,開題匯報的寫作,列出論文寫作大綱。7月中旬——7月下旬,掌握分析和處理問題的措施,形成自己的觀點(diǎn),完畢論文寫作大綱,并深入細(xì)化;并在此基礎(chǔ)上完畢論文草稿。8月——9月,著手畢業(yè)論文的主體寫作工作。9月——10月,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,修改論文草稿,及時交指導(dǎo)教師審閱并按照指導(dǎo)教師的意見認(rèn)真修改,完畢論文。6.10月——11月,完畢論文修改、潤色、最終定稿,校正論文格式,完畢論文,裝訂,并按規(guī)定的格式統(tǒng)一打印。學(xué)院組織學(xué)生參與本科畢業(yè)論文答辯,由筆者簡要簡介論文的重要內(nèi)容,并回答答辯委員會提出的有關(guān)問題。答辯委員會根據(jù)學(xué)生所提交的論文及答辯狀況寫出評審意見,并評估成績。參照文獻(xiàn)[1]Douglas,R.BecomingATranslator[M].Cornwall:MPGBooksLtd.,.[2]Nada,E.ALanguage,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Hough,G.StyleandStylistics[M].London:Rutledge&Kegan,1969.[4]Tytler,B.AnEssaysonPrinciplesofTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageteachingandResearchPress,.[5]Newmark,P.Thought,SpeechandTranslation[M].NewYork:Routledge,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省濟(jì)南市天橋區(qū)濼口實驗學(xué)校2024-2025年第二學(xué)期期中考試八年級地理試題(含答案)
- 沙漠地區(qū)土地治理承包合同
- 物業(yè)臨聘人員勞動合同
- Unit1 starting out 教案2024-2025學(xué)年外研版(2024)七年級英語下冊
- 小學(xué)科學(xué)鄂教版五年級上冊9蛙教學(xué)設(shè)計及反思
- 幼兒表演性舞蹈創(chuàng)編實例
- 電工清包承包合同書
- 人教版小學(xué)二年級上冊數(shù)學(xué) 第3單元 角的初步認(rèn)識 教案
- 紙漿采購合同范本
- 股權(quán)投資合作協(xié)議書
- T-ZMDS 10019-2024 經(jīng)顱電刺激儀基本技術(shù)規(guī)范
- 人教版六年級下冊科學(xué)全冊教案
- 2024福建中閩能源股份有限公司招聘12人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年江西省旅游集團(tuán)股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《外科補(bǔ)液原則》課件
- 《墨家思想》課件
- 浙江省2025年1月首考高考英語試卷試題真題(含答案)
- 川教版(2024)小學(xué)信息技術(shù)三年級上冊《跨學(xué)科主題活動-在線健康小達(dá)人》教學(xué)實錄
- 機(jī)械專業(yè)英語
- 高空作業(yè)車(剪叉式、曲臂式)驗收表
- 廣東省廣州市2024屆高三下學(xué)期一模考試 政治 含解析
評論
0/150
提交評論