圖式理論與口譯效率_第1頁(yè)
圖式理論與口譯效率_第2頁(yè)
圖式理論與口譯效率_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

圖式理論與口譯效率內(nèi)容提要:口譯效率的高低,決定于譯員的思維習(xí)慣、知識(shí)儲(chǔ)備、記憶能力、記錄水平、文化意識(shí)、釋意和意譯能力等多重因素。圖式就是相關(guān)的背景知識(shí),也就是人腦中預(yù)設(shè)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言理解和運(yùn)用過(guò)程中的作用的理論,因此其理論的運(yùn)用能為目的語(yǔ)言文化背景認(rèn)知的要求提供積極的幫助。本文通過(guò)介紹圖式理論的概念和口譯活動(dòng)的特點(diǎn),并輔以案例分析,指出了圖式理論對(duì)于提高口譯效率的意義及其局限性。一.圖式理論簡(jiǎn)介圖式(Schema)是認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指圍繞某一個(gè)主題組織起來(lái)的知識(shí)的表征和貯存方式,或者簡(jiǎn)單說(shuō)是認(rèn)知框架。在心理學(xué)領(lǐng)域這個(gè)概念的首倡者是瑞士心理學(xué)家JeanPiaget,一個(gè)人在接受新思想、新信息、新概念的時(shí)候,只有把它們同這個(gè)人腦海里的固有知識(shí)聯(lián)系起來(lái)才能產(chǎn)生意義概念?,F(xiàn)代圖式理論一般被認(rèn)為是英國(guó)心理學(xué)家巴特利特在其1932年出版的著作“Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology”中建立的。他的學(xué)習(xí)理論將圍繞某個(gè)主題組織起來(lái)的的知識(shí)視作一個(gè)復(fù)雜的代表人們對(duì)這個(gè)世界認(rèn)知的框架網(wǎng)絡(luò)。然而巴特利特的研究并沒(méi)有在當(dāng)時(shí)引起多大關(guān)注,直到UlricNeisser在其影響深遠(yuǎn)的”認(rèn)知心理學(xué)“一書中對(duì)這概念進(jìn)行了再次闡述,圖式概念才開(kāi)始在心理學(xué)乃至其他學(xué)科中被廣泛運(yùn)用。20世紀(jì)70年代中期,美國(guó)人工智能專家魯梅哈特(D.E.Rumelhart)分析了認(rèn)知框架或既存知識(shí)在理解過(guò)程中的作用。該理論指出,無(wú)論口頭或書面語(yǔ)篇本身都不具有意義,意義存在于人的腦海之中,它取決于人在理解過(guò)程中對(duì)大腦中已經(jīng)存在的認(rèn)知框架,也就是圖式的啟動(dòng)。在語(yǔ)言理解過(guò)程中,認(rèn)知框架中的信息為理解、預(yù)測(cè)提供依據(jù),賦予語(yǔ)言材料以意義。在認(rèn)知心理學(xué)家看來(lái),學(xué)習(xí)是將書本知識(shí)以及教師傳授的知識(shí)納入學(xué)習(xí)者自身已有的知識(shí)體系,并將其轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫募寄堋K麄冊(cè)趯?duì)所學(xué)材料的識(shí)別、加工、理解的整個(gè)認(rèn)知過(guò)程中,認(rèn)知圖式發(fā)揮著不可忽視的作用。在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,圖式理論被用來(lái)印證和探索外語(yǔ)閱讀和外語(yǔ)聽(tīng)力理解方面的一些問(wèn)題,實(shí)際上,圖示理論對(duì)于口譯理論和實(shí)踐中的很多問(wèn)題,也具備重要的意義。二.口譯的特點(diǎn)和過(guò)程口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而又快速地有一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之母的的交際行為。作為一種很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng)。口譯有以下突出特點(diǎn)。

1、壓力性??谧g是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。在準(zhǔn)備有限的情況下,口譯人員需要即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作?,F(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大,特別是有的口譯場(chǎng)面非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信。

2、綜合性??谧g是一種需綜合運(yùn)用視、聽(tīng)、說(shuō),讀、寫等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng)。譯員必須具有觀察捕捉說(shuō)話者的臉部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化等非語(yǔ)言因素的能力;能夠耳聽(tīng)會(huì)意各種帶地方口音以及不同語(yǔ)速的話語(yǔ)的能力;能用母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過(guò)程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力??谧g屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內(nèi)容繁雜性。譯員的口譯范圍沒(méi)有界限,內(nèi)容可能涉及天文地理、歷史政治、文化科技乃至日常生活,廣泛繁雜。由于口譯的服務(wù)對(duì)象來(lái)自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過(guò)程中他們會(huì)有意無(wú)意地將自己所熟悉的專業(yè)知識(shí)表達(dá)出來(lái),這是譯員無(wú)法回避的現(xiàn)實(shí)。也對(duì)譯員的知識(shí)面提出了很高的要求。

4、個(gè)體操作性。譯員屬個(gè)體工作者,其工作具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性??谧g需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成,譯員通常聽(tīng)到的是只講一次、不再重復(fù)的話語(yǔ),他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行翻譯。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問(wèn)題。通常譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中基本上是孤立無(wú)援的。在口譯過(guò)程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場(chǎng)向任何專家、學(xué)者請(qǐng)教,也不能頻頻打斷說(shuō)話者,要求對(duì)方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。關(guān)于口譯的過(guò)程,目前口譯界最有影響力的學(xué)者之一,法國(guó)巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院教授DanielGile

在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中將口譯的過(guò)程階段歸納為三項(xiàng):1、Listeninganalysis即聽(tīng)力理解,包括源語(yǔ)言的信息被譯員接收到,經(jīng)過(guò)分析形成判斷,在腦子里形成源語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容和概念的全過(guò)程,這個(gè)過(guò)程也就是接收源語(yǔ)言信息碼加解碼的過(guò)程。Gile提出一個(gè)頗為精當(dāng)?shù)穆?tīng)力理解公式C=KL+ELK+A。C代表理解comprehension,KL代表語(yǔ)言知識(shí)knowledgeofthelanguage,ELK代表非語(yǔ)言知識(shí)extra-linguisticknowledge,A代表分析analysis.”+”不是表示簡(jiǎn)單加總,而是表示相互作用。聽(tīng)力理解是語(yǔ)言知識(shí),非語(yǔ)言知識(shí)和分析互動(dòng)作用的結(jié)果。2、Memory即短期記憶。在接收源語(yǔ)言信息和輸出譯文之間有個(gè)時(shí)間差,需要將接收到并經(jīng)過(guò)分析的信息存儲(chǔ)在記憶中,直至輸出。3.Production即輸出。在獲知源語(yǔ)言思想內(nèi)容及概念之后排除源語(yǔ)言的干擾,將原碼所表達(dá)的意義和主旨按照目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式重新遣詞造句,重新排序組合。

三.口譯效率的影響因素決定口譯效率高低的因素有許多:一是環(huán)境因素。如環(huán)境非常嚴(yán)肅重大,所帶來(lái)的緊張氣氛會(huì)給議員帶來(lái)比較大的心理壓力,從而影響口譯水平的發(fā)揮。反之則可能比較從容地發(fā)揮出水平。二是內(nèi)容因素。如口譯的內(nèi)容正好是譯員比較擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,則譯員的反應(yīng)速度和口譯的準(zhǔn)確性都會(huì)大大提高。三是譯員的個(gè)人能力因素。包括心理素質(zhì)、思維習(xí)慣、知識(shí)儲(chǔ)備、反應(yīng)記憶能力、記錄水平、文化意識(shí)、語(yǔ)言表達(dá)能力、解意和意譯能力等多方面因素。其中最關(guān)鍵的顯然是口譯員的個(gè)人能力因素,這個(gè)能力的提高,能夠大大克服環(huán)境或內(nèi)容因素造成的制約。而口譯員的知識(shí)儲(chǔ)備,反應(yīng)速度,解意能力等因素,又與他建立圖式的水平互相作用,密不可分。四.圖式理論對(duì)于提高口譯效率的作用與局限圖式在口譯的聽(tīng)力理解和輸出兩個(gè)階段都能起到很明顯的作用。聽(tīng)力理解實(shí)際上是輸入信息和聽(tīng)者頭腦中已有知識(shí)的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程。在聽(tīng)的過(guò)程中,人們會(huì)同時(shí)運(yùn)用兩種方式進(jìn)行信息處理:自下而上和自上而下。這兩種方式互相彌補(bǔ)。在語(yǔ)言理解過(guò)程中,信息的接受者運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)來(lái)分析、整合話語(yǔ)時(shí)采用自下而上的加工模式;大腦先將輸入的信息切分成小的語(yǔ)言單位,如音、詞,再將這些小的語(yǔ)言單位組合成大的,如短語(yǔ)、句子。在運(yùn)用非語(yǔ)言知識(shí)如文化背景、常識(shí)時(shí),采用的卻是自上而下的方式;通過(guò)激活既存知識(shí)結(jié)構(gòu),吸納接受新的信息,同時(shí)剔除與原假設(shè)相悖的信息,自上而下的方式能幫助消除歧義,做出限制與選擇。通過(guò)激活圖式,相關(guān)信息就不需要刻意費(fèi)力的處理(effortfulprocessing),而變成了一種下意識(shí)的自然而然的反應(yīng)(automaticandsubliminalprocessing),這無(wú)疑將大大縮短解碼速度,降低噪音干擾,幫助口譯員快速準(zhǔn)確地確定相關(guān)內(nèi)容的含義,對(duì)下文作出較準(zhǔn)確地預(yù)測(cè),甚至補(bǔ)充漏聽(tīng)的內(nèi)容??谧g員會(huì)下意識(shí)地用頭腦中的圖式結(jié)構(gòu)去匹配接收到的信息碼,并且對(duì)兩者之間的差異進(jìn)行不斷調(diào)整,直至聽(tīng)力理解的完全實(shí)現(xiàn)。舉個(gè)例子,奧巴馬在2008年11月5日的獲勝演說(shuō)中有這樣一段話:“It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen;bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyfortheveryfirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent;thattheirvoicecouldbethatdifference.”句中“l(fā)ines”一詞有繩索,直線,界線,管線,生長(zhǎng)線,行業(yè),字行,臺(tái)詞等40多個(gè)義項(xiàng),口譯員需要在一瞬間從這些義項(xiàng)中做出選擇。而激活美國(guó)總統(tǒng)選舉情況的圖式去匹配上下文之后,那些干擾項(xiàng)的雜音就消失了,口譯員可以很快判斷此處”lines”指的是“排隊(duì)等候投票的選民”。而在輸出階段,圖式的存在可以幫助口譯員積極地回憶、重建,補(bǔ)充、修正相關(guān)內(nèi)容,節(jié)省時(shí)間,提高準(zhǔn)確性。相關(guān)研究也表明,圖式有可能會(huì)起到反作用,干擾阻礙新信息的吸收。這指的是個(gè)人的習(xí)見(jiàn)或偏見(jiàn)導(dǎo)致其人“看見(jiàn)”或“記起”一些不曾發(fā)生的事實(shí),原因是這樣的事實(shí)相對(duì)他們腦中的圖式來(lái)說(shuō)顯得真實(shí)可信。比方說(shuō),當(dāng)一個(gè)旁觀者看見(jiàn)一個(gè)衣冠楚楚的紳士持刀向一個(gè)流浪漢,過(guò)一段時(shí)間后回憶,他的圖式可能會(huì)引導(dǎo)他去“記起”他看見(jiàn)的是流浪漢拔刀向紳士。造成有選擇性地遺忘和下意識(shí)的歪曲。這個(gè)現(xiàn)象在口譯中的表現(xiàn)就是,口譯員由于外語(yǔ)詞匯掌握的深度不夠而無(wú)法建立和激活聽(tīng)力理解過(guò)程中的正確圖式。這里所說(shuō)的“深度”指的是詞匯學(xué)習(xí)的質(zhì)量,口譯員如果只熟悉一個(gè)單詞的一、兩種常用意思,無(wú)論何時(shí),遇到這個(gè)單詞,他的自然反應(yīng)就是那一、兩種理解,常常無(wú)法想到它的其他詞義,給他們對(duì)此單詞別的意義的理解造成了障礙,比如,“Whenamarriedcoupleseered,thelawyerseesgreen.”如果譯者對(duì)”red”和“green”的理解僅限于“紅色”和“綠色”,那么他就無(wú)法激活相應(yīng)圖式,這句話對(duì)他來(lái)說(shuō)是不可解的。而如果有相關(guān)的文化背景知識(shí),能夠很迅速地反應(yīng)出”green”很可能指的是美元的俗稱”greenback”,這個(gè)圖式就被激活,并且會(huì)自動(dòng)地拓展,對(duì)前面的“seered”內(nèi)容也進(jìn)行試解碼。“當(dāng)一對(duì)夫妻。。。,律師就看到了美鈔?!币粚?duì)夫妻怎么樣律師就看到了美元呢?鬧矛盾要離婚吧。這樣律師就有代理離婚官司的代理費(fèi)入賬了。這樣,圖式幫助口譯員迅速完成了前面缺失的信息,建立起這樣一個(gè)場(chǎng)景“Whenamarriedcouplegetangrywitheachother,theyheadforthedivorcecourtsothelawyerhasbusiness.”反過(guò)來(lái),如果能夠根據(jù)”seered”激活圖式,也很有可能用這個(gè)圖式去匹配修正對(duì)下文”seegreen”的理解,從而準(zhǔn)確地猜測(cè)出這個(gè)短語(yǔ)的含義。這個(gè)例子也鮮明地反映了建立準(zhǔn)確的圖式在口譯聽(tīng)力理解和輸出方面所起到的作用。結(jié)語(yǔ):本文介紹了圖式結(jié)構(gòu)和圖式理論的概念,結(jié)合實(shí)例說(shuō)明了圖式理論對(duì)于提高口譯效率的作用及其局限性所在。希望通過(guò)以上分析,幫助人們更好地認(rèn)識(shí)口譯效率的影響因素,提高口譯從業(yè)人員對(duì)非語(yǔ)言知識(shí)和能力的重視,勤于積累,不斷豐富擴(kuò)展自己的知識(shí)圖式,從而提高自身的口譯能力。參考文獻(xiàn):BartlettF.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychologyCambridgeUniversityPress,1932Rumelhart,D.E.Schemata:theBuildingBlocksofCognition.In:R.J.Spiroetal.(Eds)TheoreticalIssuesinReadingComprehens

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論